# Translation of RocketGenius - Gravity Forms in Portuguese (Portugal)
# This file is distributed under the same license as the RocketGenius - Gravity Forms package.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2021-11-01 14:56:58+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n"
"Language: pt\n"
"Project-Id-Version: RocketGenius - Gravity Forms\n"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:298
msgid "Do not close or navigate away from this page until the upgrade is 100% complete."
msgstr "Não feche ou saia desta página até que a actualização esteja 100% concluída."

#: common.php:5259
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"

#: settings.php:637
msgid "Does not expire"
msgstr "Não expira"

#: settings.php:602 settings.php:641
msgid "Days Left"
msgstr "Dias restantes"

#: settings.php:600 settings.php:624
msgid "License Activations"
msgstr "Activações da licença"

#: settings.php:599 settings.php:621
msgid "Purchase Date"
msgstr "Data de compra"

#: settings.php:598 settings.php:610
msgid "License Status"
msgstr "Estado da licença"

#: settings.php:597 settings.php:607
msgid "License Type"
msgstr "Tipo de licença"

#: settings.php:576
msgid "Please enter a valid license key to see details."
msgstr "Por favor, insira uma chave de licença para ver os detalhes."

#: settings.php:451
msgid "Your License Details"
msgstr "Detalhes da sua licença"

#: settings.php:423
msgid "Your license key was not updated. "
msgstr "A sua chave de licença não foi actualizada."

#. translators: %1s and %2s are link tag markup
#: includes/license/class-gf-license-statuses.php:55
msgid "This license key has expired; please visit your %1$sGravity Forms account%2$s to manage your license."
msgstr "A chave de licença expirou. Por favor, visite a sua %1$sconta do Gravity Forms%2$s para gerir a sua licença."

#: includes/license/class-gf-license-statuses.php:52
msgid "This license key does not support multisite installations. Please use a different license."
msgstr "Esta chave de licença não suporta instalações multissite. Por favor use outra licença."

#: includes/license/class-gf-license-statuses.php:51
msgid "This license key has already been activated on its maximum number of sites; please upgrade your license."
msgstr "Esta chave de licença já foi activada na sua quantidade máxima de sites. Por favor, actualize a sua licença."

#. translators: %1s and %2s are link tag markup
#: includes/license/class-gf-license-statuses.php:47
msgid "The license key entered has been revoked; please check its status in your %1$sGravity Forms account.%2$s"
msgstr "A chave de licença inserida foi revogada. Por favor, consulte o seu estado na sua %1$sconta do Gravity Forms%2$s."

#. translators: %1s and %2s are link tag markup
#: includes/license/class-gf-license-statuses.php:38
msgid "The license key entered is incorrect; please visit the %1$sGravity Forms website%2$s to verify your license."
msgstr "A chave de licença está incorrecta. Por favor, visite o %1$ssite do Gravity Forms%2$s para verificar a sua licença."

#: includes/license/class-gf-license-api-response.php:279
#: tests/unit-tests/license/test-license-api-response.php:406
msgid "Renews On"
msgstr "Renova em"

#: includes/license/class-gf-license-api-response.php:276
#: tests/unit-tests/license/test-license-api-response.php:415
#: tests/unit-tests/license/test-license-api-response.php:424
#: tests/unit-tests/license/test-license-api-response.php:432
msgid "Expires On"
msgstr "Expira em"

#: includes/license/class-gf-license-api-response.php:270
msgid "Expired On"
msgstr "Expirou em"

#: includes/license/class-gf-license-api-response.php:201
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualizar"

#: includes/license/class-gf-license-api-response.php:195
msgid "Manage"
msgstr "Gerir"

#: includes/license/class-gf-license-api-response.php:136
msgid "Sites Exceeded"
msgstr "Sites excedidos"

#: includes/license/class-gf-license-api-response.php:134
msgid "Expired"
msgstr "Expirada"

#: includes/license/class-gf-license-api-response.php:132
msgid "Invalid"
msgstr "Inválida"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:1289
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:1296
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:1309
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:1372
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:1380
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:1552
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:1553
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:1568
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:1569
msgid "by"
msgstr "por"

#: includes/fields/class-gf-field-captcha.php:352
msgid "Enter your reCAPTCHA site and secret keys in the %sreCAPTCHA Settings%s."
msgstr "Insira a chave secreta e a chave do site nas %sdefinições do reCAPTCHA%s."

#: form_detail.php:3225 form_detail.php:3226
msgid "Dismiss notification"
msgstr "Descartar notificação"

#: form_detail.php:191
msgid "Save Form"
msgstr "Guardar formulário"

#: common.php:6124
msgid "Select date"
msgstr "Seleccionar data"

#: common.php:4061
msgid "Sorry, this file type is not permitted for security reasons."
msgstr "Desculpe, este tipo de ficheiro não é permitido por razões de segurança."

#: common.php:4058
msgid "Sorry, this file extension is not permitted for security reasons."
msgstr "Desculpe, esta extensão de ficheiro não é permitida por razões de segurança."

#: common.php:4053
msgid "There was an problem while verifying your file."
msgstr "Ocorreu um problema ao verificar o seu ficheiro."

#: includes/settings/fields/class-generic-map.php:438
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"

#: includes/settings/fields/class-generic-map.php:428
msgid "Full Address"
msgstr "Morada completa"

#: gravityforms.php:6031
msgid "If you currently have a support ticket open, please do not disable logging until the Support Team has reviewed your logs. "
msgstr "Se de momento tiver um pedido de suporte em aberto, não desactive o registo de eventos até que a equipa de suporte tenha revisto os seus registos."

#: common.php:5266
msgid "Adding conditional logic to the form submit button could cause usability problems for some users and negatively impact the accessibility of your form. Learn more about button conditional logic in our %1$sdocumentation%2$s."
msgstr "Adicionar lógica condicional ao botão de submissão do formulário poderá criar problemas de usabilidade a alguns utilizadores e ter impacto negativo na acessibilidade do seu formulário. Saiba mais sobre a lógica condicional de botões na nossa %1$sdocumentação%2$s."

#. translators: %d: The ID of the currently logged in user.
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:1696
msgid "User (ID: %d) Locale"
msgstr "Locale do utilizador (ID: %d)"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:1687
msgid "Site Locale"
msgstr "Locale do site"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:432
msgid "Translations"
msgstr "Traduções"

#: gravityforms.php:6034
msgid "Once troubleshooting is complete, %1$sclick here to disable logging and permanently delete your log files.%2$s "
msgstr "Quando concluir a resolução de erros, %1$sclique aqui para desactivar o registo de eventos e eliminar permanentemente os seus ficheiros de registo%2$s."

#: gravityforms.php:6032
msgid "Since logs may contain sensitive information, please ensure that you only leave it enabled for as long as it is needed for troubleshooting. "
msgstr "Uma vez que os registos podem conter informação sensível, certifique-se de que só os deixa activos enquanto for necessário para a resolução de problemas."

#: gravityforms.php:6030
msgid "Gravity Forms logging is currently enabled. "
msgstr "O registo de eventos do Gravity Forms está activado."

#: js.php:1497
msgid "Hiding the label can make it difficult for users to fill out your form.  Please keep the label visible to improve the accessibility of your form."
msgstr "Esconder a legenda pode tornar mais difícil o preenchimento do formulário. Por favor mantenha a legenda visível para melhorar a acessibilidade do seu formulário."

#: js.php:1495
msgid "The datepicker is not accessible for users who rely on the keyboard or screen reader. Please select a different input type to improve the accessibility of your form."
msgstr "O selector de data não é acessível para utilizadores que dependem do teclado ou de leitor de ecrã. Por favor seleccione um tipo de campo diferente para melhorar a acessibilidade do seu formulário."

#: includes/fields/class-gf-field.php:1447
msgid "jump to this field's settings"
msgstr "ir para as definições deste campo"

#: includes/fields/class-gf-field.php:1427
msgid "delete this field"
msgstr "eliminar este campo"

#: includes/fields/class-gf-field.php:1400
msgid "duplicate this field"
msgstr "duplicar este campo"

#. translators: %s is replaced with a numeric string representing the maximum
#. number of files
#: includes/fields/class-gf-field-fileupload.php:178
msgid "Max. files: %s"
msgstr "Máx. de ficheiros: %s"

#. translators: %s is replaced with a numeric string representing the maximum
#. file size
#: includes/fields/class-gf-field-fileupload.php:173
msgid "Max. file size: %s"
msgstr "Tamanho máx. de ficheiro: %s"

#. translators: {field_title} and {field_type} should not be translated , they
#. are variables
#: common.php:5323
msgid "{field_label} - {field_type}, jump to this field's settings"
msgstr "{field_label} - {field_type}, ir para as definições deste campo"

#: common.php:5284
msgid "This form has legacy markup enabled and doesn’t support field resizing within the editor. Please disable legacy markup in the form settings to enable live resizing."
msgstr "Este formulário tem activada a formatação antiga e não suporta o redimensionamento de campos no editor. Por favor desactive a formatação antiga nas definições do formulário para activar o redimensionamento em tempo real."

#: js.php:427
msgid "is no longer necessary."
msgstr "já não é necessário."

#: gravityforms.php:4598
msgid "Search for form"
msgstr "Pesquisar formulário"

#: gravityforms.php:4594
msgid "Search forms"
msgstr "Pesquisar formulários"

#: gravityforms.php:4574
msgid "Select a different form"
msgstr "Seleccione um formulário diferente"

#: tooltips.php:157
msgid "Click the file selection button to upload a Gravity Forms export file from your computer. Please make sure your file has the .json extension, and that it was generated by the Gravity Forms Export tool."
msgstr "Clique no botão de selecção de ficheiros para carregar um ficheiro de exportação do Gravity Forms do seu computador. Por favor verifique se o seu ficheiro tem uma extensão .json, e que foi gerado pela ferramenta de exportação do Gravity Forms."

#: form_detail.php:3220
msgid "Learn More"
msgstr "Saiba mais"

#: form_detail.php:3218 js.php:427
msgid "Working with Columns in the Form Editor in Gravity Forms 2.5"
msgstr "Trabalhar com colunas no editor de formulários do Gravity Forms 2.5"

#: form_detail.php:3212
msgid "This form uses deprecated Ready Classes. Adding columns is easier than ever with the new Drag and Drop Layout Editor."
msgstr "Este formulário usa as antigas Ready Classes. Agora é mais fácil adicionar colunas com o novo editor de layout através de arrastar e largar."

#: export.php:335
msgid "Select the Gravity Forms export files you would like to import. Please make sure your files have the .json extension, and that they were generated by the %sGravity Forms Export form%s tool. When you click the import button below, Gravity Forms will import the forms."
msgstr "Seleccione o ficheiro exportado do Gravity Forms que deseja importar. Por favor verifique se os seus ficheiros têm a extensão .json, e que foram gerados pela ferramenta %sExportar formulários do Gravity Forms%s. Ao clicar no botão de importar, abaixo, o Gravity Forms irá importar os formulários."

#: export.php:310
msgid "Forms could not be imported. Please make sure your files have the .json extension, and that they were generated by the %sGravity Forms Export form%s tool."
msgstr "Não foi possível importar os formulários. Por favor verifique se os seus ficheiros têm a extensão .json, e se foram gerados pela ferramenta %sExportar formulários do Gravity Forms%s."

#: forms_model.php:6745
msgid "The link was sent to the following email address:"
msgstr "A ligação foi enviada para o seguinte endereço de email:"

#: forms_model.php:6744
msgid "Success!"
msgstr "Sucesso!"

#: forms_model.php:6728
msgid "Enter your email address if you would like to receive the link via email."
msgstr "Inserir o seu endereço de email se quiser receber esta ligação por email."

#: forms_model.php:6727
msgid "Note: This link will expire after 30 days."
msgstr "Atenção: Esta ligação expira depois de 30 dias."

#: forms_model.php:6726
msgid "Please use the following link to return and complete this form from any computer."
msgstr "Por favor use esta ligação para voltar e concluir este formulário em qualquer computador."

#: forms_model.php:6725
msgid "Link to continue editing later"
msgstr "Ligação para continuar a editar mais tarde"

#: includes/messages/class-dismissable-messages.php:297
msgid "about all the new features and updates included in this version."
msgstr "sobre todas as novas funcionalidades e actualizações incluídas nesta versão."

#: includes/messages/class-dismissable-messages.php:296 js.php:427 js.php:1513
#: js.php:1563
msgid "Learn more"
msgstr "Saiba mais"

#: includes/messages/class-dismissable-messages.php:295
msgid "Welcome to Gravity Forms 2.5!"
msgstr "Boas-vindas ao Gravity Forms 2.5!"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:943
msgid "REST API v2"
msgstr "REST API v2"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:664
msgid "Database Management System"
msgstr "Sistema de gestão da base de dados"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:660
msgid "Database Server"
msgstr "Servidor da base de dados"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:462
msgid "REST API Base URL"
msgstr "URL base da REST API"

#: forms_model.php:7894
msgid "Feed meta should be an associative array or JSON"
msgstr "Os metadados do feed deverão ser um array associativo ou um JSON"

#: forms_model.php:7881
msgid "%s is not a valid feed property"
msgstr "%s não é uma propriedade de feed válida"

#: forms_model.php:7877
msgid "Updating the id property is not supported"
msgstr "Não é suportada a actualização da propriedade ID"

#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-controller-feed-properties.php:114
msgid "The position of the feed on the feeds list page and when processed; for add-ons which support feed ordering."
msgstr "A posição do feed na página da lista de feeds e durante o processamento; para add-ons com suporte para ordenação de feeds."

#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-controller-feed-properties.php:110
msgid "Indicates if the feed is active or inactive."
msgstr "Indica se o feed está activo ou inactivo."

#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-controller-feed-properties.php:70
#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-controller-feeds.php:173
msgid "Invalid JSON. Properties should be sent as key value pairs."
msgstr "JSON inválido. As propriedades deverão ser enviadas como pares de chave e valor."

#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-controller-feed-properties.php:55
msgid "Feed updated successfully"
msgstr "Feed actualizado com sucesso"

#. Translators: link to the "Edit Post" page for this post.
#: common.php:3762
msgid "You can <a href=\"%s\">edit this post</a> from the post page."
msgstr "Pode <a href=\"%s\">editar este conteúdo</a> na página do conteúdo."

#: form_detail.php:222
msgid "Hmmm, you seem to be using an unsupported browser. To get the most out of the Gravity Forms editing experience you’ll need to switch to a supported browser."
msgstr "Parece haver um problema com um navegador não suportado. Para tirar o máximo partido da experiência de edição do Gravity Forms, deverá mudar para um navegador suportado."

#: form_detail.php:217
msgid "Browser Icon"
msgstr "Ícone do navegador"

#. translators: %1$s represents the missing table, %2$s is the opening link
#. tag, %3$s is the closing link tag.
#: includes/addon/class-gf-feed-addon.php:1053
msgid "The table `%1$s` does not exist. Please visit the %2$sForms > System Status%3$s page and click the \"Re-run database upgrade\" link (under the Database section) to create the missing table."
msgstr "A tabela `%1$s` não existe. Visite a página %2$sFormulários > Estado do sistema%3$s e clique na ligação \"Executar de novo a actualização da base de dados\" (na secção da base de dados) para criar a tabela em falta."

#: includes/addon/class-gf-addon.php:3146
msgid "Update Settings"
msgstr "Actualizar definições"

#: includes/fields/class-gf-field-email.php:105
msgid "The email address entered is invalid, please check the formatting (e.g. email@domain.com)."
msgstr "O endereço de email inserido é inválido, por favor verifique a formatação (por exemplo email@domain.com)."

#. Translators: comma-separated list of the labels of missing fields.
#: includes/fields/class-gf-field-date.php:163
msgid "This field is required. Please complete the following fields: %s."
msgstr "Este campo é obrigatório. Por favor preencha os seguintes campos: %s"

#. Translators: comma-separated list of the labels of missing fields.
#: includes/fields/class-gf-field-time.php:195
#: includes/fields/class-gf-field.php:712
msgid "Please complete the following fields: %s."
msgstr "Por favor, preencha os seguintes campos: %s."

#: js.php:612
msgid "You are about to move this form to the trash. 'Cancel' to stop, 'OK' to move to trash."
msgstr "Está prestes a mover este formulário para o lixo. 'Cancelar' para parar, 'OK' para mover para o lixo."

#: common.php:6107
msgid "Sun"
msgstr "Dom"

#: common.php:6106
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"

#: common.php:6105
msgid "Fri"
msgstr "Sex"

#: common.php:6104
msgid "Thu"
msgstr "Qui"

#: common.php:6103
msgid "Wed"
msgstr "Qua"

#: common.php:6102
msgid "Tue"
msgstr "Ter"

#: common.php:6101
msgid "Mon"
msgstr "Seg"

#: common.php:5371
msgid "remove this rule"
msgstr "remover esta regra"

#: common.php:5370
msgid "add another rule"
msgstr "adicionar outra regra"

#: common.php:5261
msgid "Conditional logic allows you to change what the user sees depending on the fields they select."
msgstr "A lógica condicional permite-lhe alterar o que é mostrado aos utilizadores, dependendo dos campos que escolham."

#: common.php:5240
msgid "Column"
msgstr "Coluna"

#: form_detail.php:354
msgid "Drag a field to the left to start building your form and then start configuring it."
msgstr "Arraste um campo para a esquerda para começar a construir o seu formulário e depois configure-o."

#: form_detail.php:271
msgid "Simply drag and drop the fields or elements you want in this form."
msgstr "Arraste e largue de forma simples os campos ou elementos que quer no formulário."

#: form_detail.php:157
msgid "Return to form list"
msgstr "Voltar para a lista de formulários"

#: entry_list.php:265
msgid "Full Width"
msgstr "Largura total"

#: entry_list.php:219
msgid "Display Mode"
msgstr "Modo de apresentação"

#: help.php:82
msgid "Discover the Gravity Forms API"
msgstr "Conheça a Gravity Forms API"

#: help.php:36
msgid "Search Our Documentation"
msgstr "Pesquise na nossa documentação"

#: help.php:32
msgid "Please review the %sdocumentation%s first. If you still can't find the answer %sopen a support ticket%s and we will be happy to answer your questions and assist you with any problems."
msgstr "Comece por rever a %sdocumentação%s do plugin. Se não encontrar uma resposta, %sabra um ticket de suporte%s e faremos tudo para responder às suas questões e ajudar a resolver quaisquer problemas."

#: help.php:30
msgid "How can we help you?"
msgstr "Como podemos ajudar?"

#: includes/fields/class-gf-field.php:1470
msgid "Move"
msgstr "Mover"

#: includes/api.php:1990
msgid "The %s table does not exist."
msgstr "A tabela %s não existe."

#: settings.php:559
msgid "Gravity Forms outputs HTML5 form fields by default. Disable this option if you would like to prevent the plugin from outputting HTML5 form fields."
msgstr "O Gravity Forms utiliza campos de formulário em HTML5 por omissão. Desactive esta opção se quiser impedir que o plugin utilize campos de formulário em HTML5."

#: settings.php:333
msgid "%s uninstalled. It can be re-activated from the %splugins page%s."
msgstr "%s foi desinstalado. Pode ser reactivado a partir da %spágina de plugins%s."

#: common.php:5334
msgid "ID: "
msgstr "ID: "

#: common.php:5251
msgid "this page if"
msgstr "esta página se"

#: gravityforms.php:5667
msgid "Error processing request.  Please refresh and try again."
msgstr "Erro ao processar pedido. Por favor actualize e tente de novo."

#: gravityforms.php:5662
msgid "Permissions error."
msgstr "Erro de permissões."

#: gravityforms.php:5632
msgid "Please register your copy of Gravity Forms to enable automatic updates."
msgstr "Por favor registe a sua cópia do Gravity Forms para activar as actualizações automáticas."

#: gravityforms.php:5575
msgid "Auto-updates unavailable."
msgstr "Actualizações automáticas indisponíveis."

#: gravityforms.php:2980 gravityforms.php:5594
msgid "Disable auto-updates"
msgstr "Desactivar actualizações automáticas"

#: gravityforms.php:2979 gravityforms.php:5598
msgid "Enable auto-updates"
msgstr "Activar actualizações automáticas"

#: tooltips.php:179
msgid "Enable to show a summary that lists validation errors on top of the form."
msgstr "Active para mostrar um resumo que lista erros de validação no topo do formulário."

#: form_detail.php:433
msgid "Gradient: Rainbow"
msgstr "Gradiente: Arco-íris"

#: form_detail.php:432
msgid "Gradient: Blues"
msgstr "Gradiente: Blues"

#: form_detail.php:431
msgid "Gradient: Spring"
msgstr "Gradiente: Primavera"

#: form_detail.php:369
msgid "No Matching Fields"
msgstr "Sem campos correspondentes"

#: forms_model.php:1425
msgid "Confirmation not found"
msgstr "Confirmação não encontrada"

#: form_settings.php:229 tooltips.php:179
msgid "Validation Summary"
msgstr "Resumo de validação"

#: entry_list.php:885
msgid "Select Entry Table Columns"
msgstr "Seleccione as colunas da tabela de registos"

#: includes/addon/class-gf-addon.php:5079
msgid "To continue uninstalling this add-on click the settings button."
msgstr "Para continuar a desinstalar este add-on clique no botão das definições."

#: includes/addon/class-gf-addon.php:4987
msgid "This operation deletes ALL %s settings."
msgstr "Esta operação elimina TODAS as definições do %s."

#: includes/addon/class-gf-addon.php:5014
#: includes/addon/class-gf-addon.php:5078
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: includes/fields/class-gf-field-post-content.php:25
msgid "Allows users to submit the body content for a post."
msgstr "Permite aos utilizadores submeterem o corpo do conteúdo a publicar."

#: includes/fields/class-gf-field-page.php:23
msgid "Allows multi-page forms."
msgstr "Permite formulário de múltiplas páginas."

#: includes/fields/class-gf-field-shipping.php:37
msgid "Allows a shipping fee to be added to the form total."
msgstr "Permite adicionar uma taxa de envio ao total do formulário."

#: includes/fields/class-gf-field-email.php:24
msgid "Allows users to enter a valid email address."
msgstr "Permite aos utilizadores inserirem um endereço de email válido."

#: includes/fields/class-gf-field-post-tags.php:23
msgid "Allows users to submit the tags for a post."
msgstr "Permite aos utilizadores submeterem etiquetas para um conteúdo."

#: includes/fields/class-gf-field-html.php:23
msgid "Places a block of free form HTML anywhere in your form."
msgstr "Insere um bloco de HTML personalizado em qualquer lugar do seu formulário."

#: includes/fields/class-gf-field-option.php:40
msgid "Allows users to select options for products created by a product field."
msgstr "Permite aos utilizadores seleccionarem opções de produtos criadas por um campo de produto."

#: includes/fields/class-gf-field-list.php:47
msgid "Allows the user to add/remove additional rows of information per field."
msgstr "Permite aos utilizadores adicionarem/removerem linhas adicionais de informação por campo."

#: includes/fields/class-gf-field-textarea.php:24
msgid "Allows users to submit multiple lines of text."
msgstr "Permite aos utilizadores submeterem múltiplas linhas de texto."

#: includes/fields/class-gf-field-radio.php:33
#: includes/fields/class-gf-field-select.php:33
msgid "Allows users to select one option from a list."
msgstr "Permite aos utilizadores seleccionarem uma opção de uma lista."

#: includes/fields/class-gf-field-fileupload.php:24
msgid "Allows users to upload a file."
msgstr "Permite aos utilizadores carregarem um ficheiro."

#: includes/fields/class-gf-field-text.php:24
msgid "Allows users to submit a single line of text."
msgstr "Permite aos utilizadores submeterem uma linha de texto."

#: includes/fields/class-gf-field-section.php:23
msgid "Adds a content separator to your form to help organize groups of fields. This is a visual element and does not collect any data."
msgstr "Adiciona um separador de conteúdo ao seu formulário para ajudar a organizar grupos de campos. Trata-se de um elemento visual que não recolhe quaisquer dados."

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:48
msgid "Allows users to enter a physical address."
msgstr "Permite aos utilizadores inserirem um endereço físico."

#: includes/fields/class-gf-field-name.php:69
msgid "Allows users to enter their name in the format you have specified."
msgstr "Permite aos utilizadores inserirem o seu nome no formato que seja especificado."

#: includes/fields/class-gf-field-multiselect.php:41
msgid "Allows users to select multiple options available in the multi select box."
msgstr "Permite aos utilizadores seleccionarem várias opções numa caixa de selecção múltipla."

#: includes/fields/class-gf-field-date.php:24
msgid "Allows users to enter a date."
msgstr "Permite aos utilizadores inserirem uma data."

#: includes/fields/class-gf-field-time.php:54
msgid "Allows users to submit a time as hours and minutes."
msgstr "Permite aos utilizadores submeterem uma hora no formato de horas e minutos."

#: includes/fields/class-gf-field-post-excerpt.php:23
msgid "Allows users to submit data that is then used as the excerpt of a post."
msgstr "Permite aos utilizadores submeterem dados que serão utilizados como excerto de um conteúdo."

#: includes/fields/class-gf-field-password.php:25
msgid "Allows the user to enter a password and confirm it.  The password will be masked with blobs or asterisks."
msgstr "Permite aos utilizadores inserirem uma senha e confirmá-la. A senha será mascarada com bolas ou asteriscos."

#: includes/fields/class-gf-field-post-custom-field.php:23
msgid "Allows users to submit data that is used as a custom field value for a post."
msgstr "Permite aos utilizadores submeterem dados utilizados como valor de um campo personalizado de um conteúdo."

#: includes/fields/class-gf-field-number.php:24
msgid "Allows users to enter a number."
msgstr "Permite aos utilizadores inserirem um número."

#: includes/fields/class-gf-field-post-title.php:24
msgid "Allows users to submit the title for a post."
msgstr "Permite aos utilizadores submeterem o título de um conteúdo."

#: includes/fields/class-gf-field-product.php:24
msgid "Allows the creation of products in the form."
msgstr "Permite a criação de produtos no formulário."

#: includes/fields/class-gf-field-post-category.php:23
msgid "Allows the user to select a category for the post they are creating."
msgstr "Permite aos utilizadores seleccionarem uma categoria para o conteúdo criado."

#: includes/fields/class-gf-field-creditcard.php:24
msgid "Allows users to enter credit card information."
msgstr "Permite aos utilizadores inserirem informações de cartão de crédito."

#: includes/fields/class-gf-field-website.php:24
msgid "Allows users to enter a website URL."
msgstr "Permite aos utilizadores inserirem o URL de um site."

#: includes/fields/class-gf-field-phone.php:49
msgid "Allows users to enter a phone number."
msgstr "Permite aos utilizadores inserirem um número de telefone."

#: includes/fields/class-gf-field-hidden.php:24
msgid "Stores information that should not be visible to the user but can be processed and saved with the user submission."
msgstr "Armazena informação que não deverá ser visível para os utilizadores mas pode ser processada e guardada na sua submissão."

#: includes/fields/class-gf-field-quantity.php:40
msgid "Allows a quantity to be specified for product field."
msgstr "Permite especificar uma quantidade para um campo de produto."

#: includes/fields/class-gf-field-checkbox.php:47
msgid "Allows users to select one or many checkboxes."
msgstr "Permite aos utilizadores seleccionarem uma ou mais caixas de selecção."

#: js.php:1567
msgid "This field has errors."
msgstr "Este campo tem erros."

#. translators: 1. Open abbr tag 2. Close abbr tag
#: js.php:1555
msgid "An empty label violates %1$sWCAG%2$s. Please use descriptive text for your label. To hide the label, use the \"Field Label Visibility\" setting."
msgstr "Uma legenda em branco viola as directrizes %1$sWCAG%2$s. Por favor utilize um texto descritivo na sua legenda. Para esconder a legenda, utilize a definição de \"Visibilidade da legenda do campo\"."

#. translators: 1. Open abbr tag 2. Close abbr tag
#: js.php:1501
msgid "To better comply with %1$sWCAG%2$s, we use the placeholder or description as a hidden label for screen readers."
msgstr "Para melhor cumprir as directrizes %1$sWCAG%2$s, utilizamos um placeholder ou descrição como legenda escondida para leitores de ecrã."

#: js.php:328 js.php:1071
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"

#: js.php:326 js.php:1070
msgid "Hour"
msgstr "Hora"

#: js.php:310 js.php:313 js.php:327
msgid "MM"
msgstr "MM"

#: settings.php:259
msgid "This operation deletes ALL Gravity Forms settings. If you continue, you will NOT be able to retrieve these settings."
msgstr "Esta operação elimina TODAS as definições do Gravity Forms. Se continuar, NÃO poderá recuperar estas definições."

#: common.php:5317
msgid "{0} of the following match:"
msgstr "{0} com esta correspondência:"

#: common.php:5256
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"

#: form_list.php:302
msgid "Provide a title and a description for this form"
msgstr "Insira um título e descrição para este formulário"

#: entry_detail.php:1527
msgid "Resend"
msgstr "Reenviar"

#: entry_detail.php:73
msgid "Print entry"
msgstr "Imprimir registo"

#: form_display.php:4355
msgid "Please review the fields below."
msgstr "Por favor, reveja os campos abaixo."

#: includes/addon/class-gf-results.php:270
msgid "End date"
msgstr "Data de fim"

#: includes/addon/class-gf-results.php:264
msgid "Start date"
msgstr "Data de início"

#: includes/addon/class-gf-results.php:257
msgid "Include results if"
msgstr "Incluir resultados se"

#: js.php:1517
msgid "This field has accessibility issues."
msgstr "Este campo tem problemas de acessibilidade."

#: js.php:1496
msgid "The Enhanced User Interface is not accessible for screen reader users and people who cannot use a mouse."
msgstr "A interface de utilização melhorada não está acessível para utilizadores com leitores de ecrã ou pessoas que não possam utilizar rato."

#: js.php:1494
msgid "Users can enter a date in the field without using the date picker. Display the date format so they know what is the specified format."
msgstr "Os utilizadores podem inserir uma data no campo sem utilizarem o selector de datas. Mostre o formato da data para que saibam qual o formato a utilizar."

#: js.php:1493
msgid "Hey! The Multi Select field type is hard to use for people who cannot use a mouse. Please select a different field type to improve the accessibility of your form."
msgstr "O campo de selecção múltipla é difícil de usar por pessoas que não possam utilizar um rato. Por favor seleccione um tipo diferente de campo para melhorar a acessibilidade do seu formulário."

#: js.php:1474
msgid "Select a field"
msgstr "Seleccione um campo"

#: js.php:1409 js.php:1442
msgid "Delete choice"
msgstr "Elimine uma opção"

#: js.php:1406 js.php:1439
msgid "Add choice"
msgstr "Adicione uma opção"

#: js.php:1348
msgid "Ajax error while changing input type"
msgstr "Erro Ajax ao alterar o tipo de entrada"

#: js.php:1228
msgid "Ajax error while adding field"
msgstr "Erro Ajax ao adicionar o campo"

#: js.php:1192
msgid "You must add a product field to the form first"
msgstr "Precisa de adicionar um campo de produto ao formulário"

#: js.php:1185
msgid "Only one credit card field can be added to the form"
msgstr "Só pode ser adicionado um campo de cartão de crédito "

#: js.php:1179
msgid "Only one Post Excerpt field can be added to the form"
msgstr "Apenas um campo Excerto do artigo pode ser adicionado ao formulário"

#: js.php:1173
msgid "Only one Post Title field can be added to the form"
msgstr "Apenas um campo Título de artigo pode ser adicionado ao formulário"

#: js.php:1167
msgid "Only one Post Content field can be added to the form"
msgstr "Apenas um campo de Conteúdo de artigo pode ser adicionado ao formulário"

#: js.php:1160
msgid "Only one Shipping field can be added to the form"
msgstr "Apenas um campo de Envio pode ser adicionado ao formulário"

#: js.php:1153
msgid "Only one reCAPTCHA field can be added to the form"
msgstr "Só um campo de reCAPTCHA pode ser adicionado ao formulário"

#: common.php:5344
msgid "Rev."
msgstr "Rev."

#: common.php:5343
msgid "Prof."
msgstr "Prof."

#: common.php:5342
msgid "Dr."
msgstr "Dr."

#: common.php:5341
msgid "Ms."
msgstr "Sra."

#: common.php:5340
msgid "Miss"
msgstr "Sra."

#: common.php:5339
msgid "Mrs."
msgstr "Sra."

#: common.php:5338
msgid "Mr."
msgstr "Sr."

#: js.php:1072
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"

#: js.php:317
msgid "YYYY"
msgstr "AAAA"

#: js.php:315
msgid "DD"
msgstr "DD"

#: js.php:968
msgid "Enter consent agreement text here.  The Consent Field will store this agreement text with the form entry in order to track what the user has consented to."
msgstr "Introduza aqui o texto de consentimento. O campo de consentimento irá guardar o texto do acordo com o registo do formulário para acompanhar aquilo para o qual o utilizador deu o consentimento."

#: js.php:967
msgid "I agree to the privacy policy."
msgstr "Concordo com a política de privacidade."

#: js.php:923
msgid "Donation"
msgstr "Doação"

#: js.php:912
msgid "Third Option"
msgstr "Terceira opção"

#: js.php:912
msgid "Second Option"
msgstr "Segunda opção"

#: js.php:912
msgid "First Option"
msgstr "Primeira opção"

#: js.php:867
msgid "Product Name"
msgstr "Nome do produto"

#: js.php:848
msgid "Post Custom Field"
msgstr "Campo personalizado do artigo"

#: js.php:841
msgid "Post Tags"
msgstr "Etiquetas do artigo"

#: js.php:836
msgid "Post Excerpt"
msgstr "Excerto do artigo"

#: js.php:832
msgid "Post Body"
msgstr "Texto do artigo"

#: js.php:828
msgid "Post Title"
msgstr "Título do artigo"

#: js.php:824
msgid "Hidden Field"
msgstr "Campo Oculto"

#: js.php:760
msgid "Card Type"
msgstr "Tipo de cartão"

#: js.php:734
msgid "State / Province"
msgstr "Estado / Província"

#: js.php:675 js.php:690 js.php:691 js.php:706 js.php:707
msgid "Third Choice"
msgstr "Terceira escolha"

#: js.php:675 js.php:690 js.php:691 js.php:706 js.php:707
msgid "Second Choice"
msgstr "Segunda escolha"

#: js.php:675 js.php:690 js.php:691 js.php:706 js.php:707
msgid "First Choice"
msgstr "Primeira escolha"

#: js.php:672 js.php:685 js.php:699 js.php:981
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"

#: js.php:646
msgid "HTML Block"
msgstr "Bloco de HTML"

#: js.php:630
msgid "Section Break"
msgstr "Quebra de secção"

#: js.php:557
msgid ""
"Your form currently has an option field without a product field.\n"
"You must add a product field to your form."
msgstr ""
"O seu formulário tem de momento um campo de opção sem um campo de produto.\n"
"Tem de adicionar um campo de produto ao seu formulário."

#: js.php:548
msgid ""
"Your form currently has a product field with a blank label.\n"
"Please enter a label for all product fields."
msgstr ""
"De momento o seu formulário tem um campo de produto com uma legenda em branco.\n"
"Por favor, insira uma legenda para todos os campos de produto."

#: js.php:540
msgid "Your form currently has one or more pages without any fields in it. Blank pages are a result of Page Breaks that are positioned as the first or last field in the form or right after each other. Please adjust your Page Breaks and try again."
msgstr "O seu formulário tem agora uma ou mais páginas sem qualquer campo. Páginas em branco são o resultado de Quebras de Página que são posicionados como o primeiro ou o último campo no formulário ou logo após um do outro. Por favor ajuste as Quebras de Página e tente novamente."

#: js.php:529
msgid "Please enter a Title for this form. When adding the form to a page or post, you will have the option to hide the title."
msgstr "Por favor, insira um título para este formulário. Ao adicionar o formulário a uma página ou um artigo, terá a opção de ocultar o título."

#: js.php:523
msgid "The form title you have entered is already taken. Please enter a unique form title"
msgstr "Este título já existe. Por favor insira um título novo. "

#: js.php:508
msgid "Column 3"
msgstr "Coluna 3"

#: js.php:508
msgid "Column 2"
msgstr "Coluna 2"

#: js.php:508
msgid "Column 1"
msgstr "Coluna 1"

#: js.php:481
msgid "Deleted Field"
msgstr "Eliminar campo"

#: js.php:463
msgid "This field is not associated with a product. Please add a Product Field to the form."
msgstr "Este campo não está associado a um produto. Por favor insira um campo de Produto neste formulário."

#: js.php:360
msgid "Same as previous"
msgstr "Idêntico ao anterior"

#: js.php:277
msgid "Custom Sub-Label"
msgstr "Sublegenda personalizada"

#: js.php:269
msgid "Sub-Label:"
msgstr "Sublegenda:"

#: js.php:241
msgid "Autocomplete Attribute:"
msgstr "Atributo de preenchimento automático:"

#: js.php:215
msgid "Placeholder:"
msgstr "Placeholder:"

#: js.php:191
msgid "Default Value:"
msgstr "Valor por omissão"

#: js.php:170
msgid "Parameter Name"
msgstr "Nome do parâmetro:"

#: js.php:165
msgid "Parameter Name:"
msgstr "Nome do parâmetro:"

#: js.php:147
msgid "Select a category"
msgstr "Seleccione uma categoria"

#: js.php:118
msgid "Completed"
msgstr "Completo"

#: common.php:5367 js.php:67
msgid "To use conditional logic, please create a field that supports conditional logic."
msgstr "Para usar lógica condicional, por favor crie um campo que suporte lógica condicional."

#: js.php:56
msgid "Item has been saved."
msgstr "O iem foi guardado."

#: js.php:37
msgid "This custom choice name is already in use. Please enter another name."
msgstr "Este nome personalizado já está em utilização. Por favor escolha outro nome."

#: js.php:33
msgid "Please enter name."
msgstr "Por favor, insira o nome."

#: js.php:26
msgid "Item has been deleted."
msgstr "O Item foi eliminado."

#: js.php:12
msgid "Delete this custom choice list? 'OK' to delete, 'Cancel' to abort."
msgstr "Eliminar esta lista de opções personalizadas? 'OK'  para eliminar, 'Cancelar' para parar."

#: select_columns.php:221
msgid "Inactive Columns"
msgstr "Colunas desactivadas"

#: select_columns.php:208
msgid "Active Columns"
msgstr "Colunas activadas"

#: select_columns.php:48
msgid "Oops! We could not locate your form. Please try again."
msgstr "Oops! Não conseguimos encontrar o seu formulário. Por favor, tente de novo."

#: settings.php:1139
msgid "reCAPTCHA"
msgstr "reCAPTCHA"

#: settings.php:1020
msgid "Please complete the reCAPTCHA widget to validate your reCAPTCHA keys:"
msgstr "Por favor preencha o widget reCAPTCHA para validar as suas chaves de reCAPTCHA:"

#: settings.php:949 settings.php:970
msgid "reCAPTCHA keys are invalid."
msgstr "As chaves de reCAPTCHA são inválidas."

#: settings.php:914
msgid "Validate Keys"
msgstr "Validar chave"

#: settings.php:907
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"

#: settings.php:886
msgid "Secret Key"
msgstr "Chave secreta"

#: settings.php:876
msgid "Site Key"
msgstr "Chave do site"

#: settings.php:870
msgid "Read more about reCAPTCHA."
msgstr "Leia mais sobre o reCAPTCHA."

#: settings.php:869
msgid "These settings are required only if you decide to use the reCAPTCHA field."
msgstr "Estas definições são necessárias apenas se decidir usar o campo de reCAPTCHA."

#: settings.php:868
msgid "Please note, only v2 keys are supported and checkbox keys are not compatible with invisible reCAPTCHA."
msgstr "Por favor, tenha em conta que apenas a chave v2 é suportada e as chaves de caixa de selecção não são compatíveis com o reCAPTCHA invisível. "

#: settings.php:867
msgid "Gravity Forms integrates with reCAPTCHA, a free CAPTCHA service that uses an advanced risk analysis engine and adaptive challenges to keep automated software from engaging in abusive activities on your site. "
msgstr "Gravity Forms integra-se com reCAPTCHA, um serviço CAPTCHA gratuito que ajuda a digitalizar livros e ao mesmo tempo protege os seus formulários contra spam."

#: settings.php:864
msgid "reCAPTCHA Settings"
msgstr "Definições do reCAPTCHA"

#: settings.php:761
msgid "Settings: General"
msgstr "Definições: Gerais"

#: settings.php:551
msgid "Enable Akismet Integration"
msgstr "Activar integração com o Akismet"

#: settings.php:531
msgid "Enable to prevent extraneous scripts and styles from being printed on a Gravity Forms admin pages, reducing conflicts with other plugins and themes."
msgstr "Active para impedir scripts e estilos estranhos sejam a adicionados às páginas de administração do Gravity Forms, reduzindo assim os conflitos com outros plugins e temas."

#: settings.php:530 settings.php:537
msgid "No Conflict Mode"
msgstr "Modo sem conflitos"

#: settings.php:524
msgid "Enable Automatic Background Updates"
msgstr "Activar actualizações automáticas em segundo plano"

#: settings.php:518
msgid "Enable to allow Gravity Forms to download and install bug fixes and security updates automatically in the background. Requires a valid license key."
msgstr "Active para permitir o Gravity Forms descarregar e instalar automaticamente correcções de erros e actualizações de segurança em segundo plano. Requer uma chave de licença válida."

#: settings.php:517
msgid "Automatic Background Updates"
msgstr "Actualizações automáticas em segundo plano"

#: settings.php:511
msgid "Enable Toolbar Menu"
msgstr "Activar menu da barra de ferramentas"

#: settings.php:505
msgid "Enable to display the forms menu in the WordPress top toolbar. The forms menu will display the ten forms recently opened in the form editor."
msgstr "Active para mostrar o menu de formulários na barra de ferramentas do topo do WordPress. O menu de formulários mostrará os últimos dez formulários abertos no editor de formulários."

#: settings.php:498
msgid "Enable Logging"
msgstr "Activar registo de eventos"

#: settings.php:492
msgid "Enable if you would like logging within Gravity Forms. Logging allows you to easily debug the inner workings of Gravity Forms to solve any possible issues. "
msgstr "Active se quiser registar eventos do Gravity Forms. O registo de eventos permite-lhe facilmente depurar o funcionamento interno do Gravity Forms para resolver quaisquer possíveis problemas."

#: settings.php:491
msgid "Logging"
msgstr "Registo de eventos"

#: settings.php:481
msgid "Select the default currency for your forms. This is used for product fields, credit card fields and others."
msgstr "Seleccione a moeda por omissão dos seus formulários. É usada em campos de produtos, cartões de crédito e outros."

#: settings.php:476
msgid "Default Currency"
msgstr "Moeda por omissão"

#: settings.php:470
msgid "Disable CSS"
msgstr "Desactivar CSS"

#: settings.php:464
msgid "Enable this option to output the default form CSS. Disable it if you plan to create your own CSS in a child theme."
msgstr "Active esta opção para utilizar o CSS por omissão dos formulários. Desactive se pretende criar o seu próprio CSS num tema dependente."

#: settings.php:463
msgid "Output Default CSS"
msgstr "Utilizar CSS por omissão"

#: settings.php:398
msgid "Paste Your License Key Here"
msgstr "Insira aqui a sua chave de licença"

#: settings.php:394
msgid "A valid license key is required for access to automatic plugin upgrades and product support."
msgstr "É necessária uma chave de licença válida para aceder às actualizações automáticas e suporte do plugin."

#: settings.php:392
msgid "Support License Key"
msgstr "Chave de licença para o suporte"

#: includes/license/class-gf-license-statuses.php:44
msgid "Your license key has been successfully validated."
msgstr "A sua chave de licença foi validada com sucesso."

#: settings.php:270
msgid "Warning! ALL Gravity Forms data, including form entries will be deleted. This cannot be undone. 'OK' to delete, 'Cancel' to stop"
msgstr "Aviso! TODOS os dados do Gravity Forms, incluindo registos, serão eliminados. Isto não pode ser desfeito. 'OK' para eliminar, 'Cancelar' para parar"

#: settings.php:244
msgid "Gravity Forms has been successfully uninstalled. It can be re-activated from the %splugins page%s."
msgstr "Gravity Forms foi desinstalado com sucesso. Pode ser reativado a partir da %spágina de plugins%s."

#: settings.php:169
msgid "You don't have adequate permission to uninstall Gravity Forms."
msgstr "Não tem permissões adequadas para desinstalar o Gravity Forms."

#: common.php:6926
msgid "Select the visibility for this field."
msgstr "Seleccione a visibilidade deste campo."

#: common.php:6895
msgid "The field is only visible when administering submitted entries. The field is not visible or functional when viewing the form."
msgstr "Este campo é visível apenas quando está a gerir registos submetidos. Este campo não é visível ou funcional quando visualiza o formulário. "

#: common.php:6893
msgid "Administrative"
msgstr "Administrativo"

#: common.php:6890
msgid "The field is hidden when viewing the form. Useful when you require the functionality of this field but do not want the user to be able to see this field."
msgstr "O campo está oculto quando visualiza o formulário. É útil quando requer a funcionalidade deste campo mas não quer que o utilizador veja este campo."

#: common.php:6885
msgid "Default option. The field is visible when viewing the form."
msgstr "Opção por omissão. O campo fica visível quando estiver a ver o formulário."

#: common.php:6883
msgid "Visible"
msgstr "Visível"

#: common.php:6160
msgid "Cancel this upload"
msgstr "Cancelar este carregamento"

#: common.php:6158
msgid "Please wait for the uploading to complete"
msgstr "Por favor espere que o carregamento termine"

#: common.php:6157
msgid "There was a problem while saving the file on the server"
msgstr "Ocorreu um erro ao guardar o ficheiro no servidor"

#: common.php:6156
msgid "Maximum number of files reached"
msgstr "Atingido o limite máximo de ficheiros"

#: common.php:6155
msgid "This type of file is not allowed."
msgstr "Este tipo de ficheiro não é permitido. "

#: common.php:6154
msgid "File exceeds size limit"
msgstr "O ficheiro excede o tamanho permitido"

#: common.php:6153
msgid "in progress"
msgstr "em curso"

#: common.php:6152
msgid "Delete this file"
msgstr "Eliminar este ficheiro"

#: common.php:6151
msgid "This type of file is not allowed. Must be one of the following: "
msgstr "Este tipo de ficheiro não é permitido. Deve ser um dos seguintes:"

#: common.php:5959
msgid "Voided"
msgstr "Anulado"

#: common.php:5958
msgid "Refunded"
msgstr "Reembolsado"

#: common.php:5956 common.php:6161
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"

#: common.php:5954
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"

#: common.php:5953
msgid "Processing"
msgstr "Em processamento"

#: common.php:5952
msgid "Paid"
msgstr "Pago"

#: common.php:5951
msgid "Authorized"
msgstr "Autorizado"

#: common.php:5931
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID da transação"

#: common.php:5912
msgid "Source URL"
msgstr "URL de origem"

#: common.php:5894
msgid "Starred"
msgstr "Marcado com estrela"

#: common.php:5777
msgid "Any form field"
msgstr "Qualquer campo de formulário"

#: common.php:5320
msgid "Predefined Choices"
msgstr "Escolhas predefinidas"

#: common.php:5319
msgid "Custom Choices"
msgstr "Escolhas personalizadas"

#: common.php:5316
msgid "Remove a condition"
msgstr "Remover uma condição"

#: common.php:5315
msgid "Add a condition"
msgstr "Adicionar uma condição"

#: common.php:5306
msgid "Merge tags allow you to dynamically populate submitted field values in your form content wherever this merge tag icon is present."
msgstr "As etiquetas de dados variáveis permitem o preenchimento automático de valores submetidos em campos do formulário em que o ícone de etiqueta de variável esteja presente."

#: common.php:5306
msgid "Merge Tags"
msgstr "Etiquetas de variáveis"

#: common.php:5304
msgid "This form contains conditional logic dependent upon this field. Are you sure you want to mark this field as Admin Only? 'OK' to confirm, 'Cancel' to abort."
msgstr "Este formulário contém lógica condicional dependente deste campo. Tem a certeza que deseja marcar este campo como Apenas de Administrador? 'OK' para confirmar, 'Cancelar' para parar."

#: common.php:5303
msgid "This form contains conditional logic dependent upon this choice. Are you sure you want to modify this choice? 'OK' to delete, 'Cancel' to abort."
msgstr "Este formulário contém lógica condicional dependente desta escolha. Quer mesmo eliminar esta  escolha? 'OK' para eliminar, 'Cancelar' para parar."

#: common.php:5302
msgid "This form contains conditional logic dependent upon this choice. Are you sure you want to delete this choice? 'OK' to delete, 'Cancel' to abort."
msgstr "Este formulário contém lógica condicional dependente desta escolha. Quer mesmo eliminar esta  escolha? 'OK' para apagar, 'Cancelar' para parar."

#: common.php:5301
msgid "Warning! This form contains conditional logic dependent upon this field. Deleting this field will deactivate those conditional logic rules and also delete all entry data associated with the field. 'OK' to delete, 'Cancel' to abort."
msgstr "Aviso! Este formulário contém lógica condicional dependente deste campo. Ao eliminar este campo irá desactivar as regras da lógica condicional e irá ainda eliminar todos os registos associados a esta campo. 'OK' para eliminar, 'Cancelar' para abortar."

#: common.php:5299
msgid "Warning! Deleting this field will also delete all entry data associated with it. 'Cancel' to stop. 'OK' to delete."
msgstr "Aviso! Eliminar este campo irá também eliminar todos os dados associados a ele. 'Cancelar' para parar. 'OK' para eliminar."

#: common.php:5298
msgid "Please enter a confirmation name."
msgstr "Por favor insira um nome de confirmação."

#: common.php:5297
msgid "Please enter a URL."
msgstr "Por favor insira um URL."

#: common.php:5296
msgid "Please select a page."
msgstr "Por favor escolha uma página."

#: common.php:5294
msgid "Untitled Confirmation"
msgstr "Confirmação sem nome"

#: common.php:5293
msgid "There are unsaved changes to the current confirmation. Would you like to discard these changes?"
msgstr "Há alterações não guardadas na actual confirmação. Quer rejeitar essas alterações?"

#: common.php:5291
msgid "Are you sure you wish to delete this confirmation?"
msgstr "Tem a certeza de que quer eliminar esta confirmação?"

#: common.php:5290
msgid "There was an issue saving this confirmation."
msgstr "Ocorreu um erro ao guardar esta confirmação."

#: common.php:5289
msgid "Are you sure you wish to cancel these changes?"
msgstr "Tem a certeza de que quer cancelar estas alterações?"

#: common.php:5288
msgid "Saving..."
msgstr "A guardar..."

#: common.php:5286
msgid "Send this notification if"
msgstr "Enviar esta notificação se"

#: common.php:5285
msgid "Use this confirmation if"
msgstr "Usar esta confirmação se"

#: common.php:5282
msgid "Empty (no choices selected)"
msgstr "Vazio (sem opções seleccionadas)"

#: common.php:5274
msgid "of the following match:"
msgstr "com esta correspondência:"

#: common.php:5273
msgctxt "Conditional Logic"
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"

#: common.php:5272
msgctxt "Conditional Logic"
msgid "All"
msgstr "Todos"

#: common.php:5254
msgid "Hide"
msgstr "Esconder"

#: common.php:5253 js.php:275
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"

#: common.php:5252
msgid "this form button if"
msgstr "este botão de formulário se"

#: common.php:5250
msgid "this section if"
msgstr "esta secção se"

#: common.php:5249
msgid "this field if"
msgstr "este campo se"

#: common.php:5245
msgid "We would love to hear from you! Please fill out this form and we will get in touch with you shortly."
msgstr "Gostaríamos de ter a sua opinião! Por favor preencha este formulário e contactá-lo-emos em breve."

#: common.php:5244
msgid "Untitled Form"
msgstr "Formulário sem nome"

#: common.php:5243
msgid "Enter a value"
msgstr "Inserir um valor"

#: common.php:5241
msgid "5 of %d items shown. Edit field to view all"
msgstr "Mostrados 5 itens de %d. Editar campo para os ver todos"

#: common.php:5239
msgid "Select a format"
msgstr "Seleccione um formato"

#: common.php:5220
msgid "The form has been saved.  The content contains the link to return and complete the form."
msgstr "O formulário foi guardado. O conteúdo inclui a ligação para voltar e concluir o formulário."

#: common.php:5219
msgid "Row removed"
msgstr "Linha removida"

#: common.php:5218
msgid "New row added."
msgstr "Nova linha adicionada."

#: common.php:3785
msgid "Pricing fields are not editable"
msgstr "Campos de preços não são editáveis"

#: common.php:3258
msgid "%1$s at %2$s"
msgstr "%1$s às %2$s"

#. translators: %s: relative time from now, used for generic date comparisons.
#. "1 day ago", or "20 seconds ago"
#: common.php:1362 common.php:3245
msgid "%s ago"
msgstr "Há %s"

#: common.php:3101
msgid "Gravity Forms requires WordPress %s or greater. You must upgrade WordPress in order to use Gravity Forms"
msgstr "Gravity Forms requer o WordPress %s ou superior. Tem de actualizar o WordPress para conseguir usar o Gravity Forms"

#: common.php:2296
msgid "Cannot send email because the FROM address is invalid."
msgstr "Não é possível enviar o email porque o endereço do REMETENTE é inválido."

#: common.php:2289
msgid "Cannot send email because there is no SUBJECT and no MESSAGE."
msgstr "Não é possível enviar o email porque não tem ASSUNTO nem MENSAGEM."

#: common.php:2282
msgid "Cannot send email because the TO address is invalid."
msgstr "Não é possível enviar o email porque o endereço do DESTINATÁRIO é inválido."

#: common.php:1817
msgid "Total:"
msgstr "Total:"

#: common.php:916
msgid "Allowable form fields"
msgstr "Campos de formulário permitidos"

#: common.php:899
msgid "Full Size - Right Aligned"
msgstr "Tamanho Original - Alinhado à direita"

#: common.php:898
msgid "Full Size - Centered"
msgstr "Tamanho Original - Centrado"

#: common.php:897
msgid "Full Size - Left Aligned"
msgstr "Tamanho Original - Alinhado à esquerda"

#: common.php:896
msgid "Full Size"
msgstr "Tamanho Original"

#: common.php:894
msgid "Large - Right Aligned"
msgstr "Grande - Alinhado à direita"

#: common.php:893
msgid "Large - Centered"
msgstr "Grande - Centrado "

#: common.php:892
msgid "Large - Left Aligned"
msgstr "Grande - Alinhado à esquerda"

#: common.php:889
msgid "Medium - Right Aligned"
msgstr "Médio - Alinhado à direita"

#: common.php:888
msgid "Medium - Centered"
msgstr "Médio - Centrado"

#: common.php:887
msgid "Medium - Left Aligned"
msgstr "Médio - Alinhado à esquerda"

#: common.php:884
msgid "Thumbnail - Right Aligned"
msgstr "Miniatura - Alinhada à direita"

#: common.php:883
msgid "Thumbnail - Centered"
msgstr "Miniatura - Centrado"

#: common.php:882
msgid "Thumbnail - Left Aligned"
msgstr "Miniatura - Alinhada à esquerda"

#: common.php:881
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"

#: common.php:880
msgid "Select image size"
msgstr "Seleccione o tamanho da imagem"

#: common.php:782
msgid "Pricing form fields"
msgstr "Campos de preço"

#: common.php:778
msgid "Optional form fields"
msgstr "Campos opcionais do formulário"

#: common.php:774
msgid "Required form fields"
msgstr "Campos obrigatórios do formulário"

#: common.php:752
msgid "Post Edit URL"
msgstr "URL de edição do artigo"

#: common.php:743
msgid "Form Id"
msgstr "ID do formulário"

#: common.php:742
msgid "Entry URL"
msgstr "URL de registo"

#: common.php:714
msgid "All Pricing Fields"
msgstr "Todos os campos de preço"

#: common.php:641 js.php:1474
msgid "All Submitted Fields"
msgstr "Todos os campos submetidos"

#. translators: 1: The table name 2: the URL with further details
#: gravityforms.php:6448
msgid "An outdated add-on or custom code is attempting to access the %1$s table which is not valid in this version of Gravity Forms. Update your add-ons and custom code to prevent loss of form data. Further details: %2$s"
msgstr "Um add-on desactualizado ou código personalizado está a tentar aceder à tabela %1$s, o que não é válido nesta versão do Gravity Forms. Actualize os seus add-ons e o código personalizado para evitar a perda de dados dos formulários. Para mais detalhes: %2$s"

#: gravityforms.php:6140
msgid "Forms per page"
msgstr "Formulários por página"

#: gravityforms.php:5944
msgid "Select an action for this shortcode. Actions are added by some add-ons."
msgstr "Seleccione uma acção para este shortcode. As acções são adicionadas por alguns add-ons."

#: gravityforms.php:5932
msgid "Select an action"
msgstr "Seleccionar uma acção"

#: gravityforms.php:5917
msgid "Specify the starting tab index for the fields of this form."
msgstr "Indique o separador de início para os campos deste formulário."

#: gravityforms.php:5911
msgid "Specify whether or not to use Ajax to submit the form."
msgstr "Especificar se quer usar ou não AJAX para submeter este formulário."

#: gravityforms.php:5904
msgid "Whether or not to display the form description."
msgstr "Mostrar ou não a descrição do formulário."

#: gravityforms.php:5896
msgid "Whether or not to display the form title."
msgstr "Mostrar ou não o título do formulário."

#: gravityforms.php:5887
msgid "Can't find your form? Make sure it is active."
msgstr "Não encontra o seu formulário? Verifique se está activo."

#: gravityforms.php:5883
msgid "Select a form from the list to add it to your post or page."
msgstr "Seleccione um formulário da lista para o adicionar a um artigo ou página."

#: gravityforms.php:5882
msgid "Select a form below to add it to your post or page."
msgstr "Seleccione um formulário abaixo para o adicionar a um artigo ou página."

#: gravityforms.php:5444
msgid "All Forms"
msgstr "Todos os formulários"

#: gravityforms.php:5368
msgid "Recent"
msgstr "Recente"

#: common.php:3888 common.php:3946
msgid "Preview this form"
msgstr "Pré-visualizar este formulário"

#: gravityforms.php:5150
msgid "View entries generated by this form"
msgstr "Ver registos gerados por este formulário"

#: gravityforms.php:5134
msgid "Edit settings for this form"
msgstr "Editar as definições deste formulário"

#: gravityforms.php:5120 gravityforms.php:5121
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: gravityforms.php:4479 gravityforms.php:4495
msgid "Oops! There was an error saving the form title. Please refresh the page and try again."
msgstr "Oops! Ocorreu um erro ao guardar o título do formulário. Por favor refresque a página e tente de novo."

#: gravityforms.php:3904
msgid "The %sSend To%s email address provided is not valid."
msgstr "O endereço de email de %sdestino%s não é válido."

#: gravityforms.php:3900
msgid "No notifications have been selected. Please select a notification to be sent."
msgstr "Não foi seleccionada nenhuma notificação. Por favor seleccione uma notificação a enviar."

#: gravityforms.php:3894
msgid "There was an error while resending the notifications."
msgstr "Ocorreu um erro durante o reenvio das notificações."

#: gravityforms.php:3471
msgid "Add-On browser is currently unavailable. Please try again later."
msgstr "Browser de Add-On está, de momento, indisponível. Por favor tente mais tarde."

#: gravityforms.php:3399
msgid "Finished"
msgstr "Concluído"

#: gravityforms.php:3379
msgid "Unable to disable logging."
msgstr "Não foi possível desactivar o registo de eventos."

#: gravityforms.php:3377
msgid "Logging disabled."
msgstr "O registo de eventos está desactivado. "

#: gravityforms.php:3000
msgid "Failed to load the preview for this form."
msgstr "Falhou o carregamento da pré-visualização deste formulário. "

#: gravityforms.php:2999
msgid "Please select a form."
msgstr "Por favor, seleccione um formulário"

#: gravityforms.php:2528
msgid "Dismiss"
msgstr "Ignorar"

#: gravityforms.php:2525
msgid "There is an update available for Gravity Forms. %sView Details%s"
msgstr "Está disponível uma actualização do Gravity Forms. %sVer detalhes%s"

#: gravityforms.php:2495
msgid "You don't have any forms. Let's go %screate one %s!"
msgstr "Ainda não tem nenhum formulário. Vamos %scriar um %s!"

#: gravityforms.php:2488
msgid "View All Forms"
msgstr "Ver todos os formulários"

#: gravityforms.php:2476
msgid "View All Entries"
msgstr "Ver todos os registos"

#: gravityforms.php:2473
msgid "Last Entry: %s"
msgstr "Último registo: %s"

#: gravityforms.php:2451
msgid "Unread"
msgstr "Não lido"

#: gravityforms.php:2402
msgid "Oops!! Something went wrong. %sPlease try again or %scontact us%s."
msgstr "Oops!! Alguma coisa correu mal. %sPor favor, tente de novo ou %scontacte-nos%s."

#. translators: %s: version number
#: gravityforms.php:2343
msgid "The versions of the following add-ons you're running haven't been tested with Gravity Forms %s. Please update them or confirm compatibility before updating Gravity Forms, or you may experience issues:"
msgstr "As versões que está a utilizar dos add-ons seguintes não foram testadas com o Gravity Forms %s. Por favor, actualize-os ou confirme a sua compatibilidade antes de actualizar o Gravity Forms, caso contrário poderá ter problemas:"

#: gravityforms.php:2323
msgid "IMPORTANT: As this is a major update, we strongly recommend creating a backup of your site before updating."
msgstr "IMPORTANTE: Esta é uma grande actualização, recomendamos que crie uma cópia de segurança do seu site antes de actualizar."

#: gravityforms.php:2277
msgid "%sRegister%s your copy of Gravity Forms to receive access to automatic upgrades and support. Need a license key? %sPurchase one now%s."
msgstr "%sRegiste%s a sua cópia do Gravity Forms para aceder a actualizações automáticas e suporte. Precisa de uma chave de licença? %sCompre uma agora%s."

#. translators: 1: upgrade URL, 2: plugin name
#: gravityforms.php:2267
msgid "<a href=\"%1$s\" class=\"update-link\" aria-label=\"Update %2$s now\">"
msgstr "<a href=\"%1$s\" class=\"update-link\" aria-label=\"Actualize o %2$s agora\">"

#. translators: 1: plugin name, 2: open <a> tag, 3: version number, 4: close
#. </a> tag, 5: open <a> tag 6. close </a> tag
#: gravityforms.php:2254
msgid "There is a new version of %1$s available. %2$sView version %3$s details%4$s or %5$supdate now%6$s. "
msgstr "Está disponível uma nova versão do %1$s. %2$sVer detalhes da versão %3$s%4$s ou %5$sactualizar agora%6$s."

#. translators: 1: plugin name, 2: version number, 3: changelog URL
#: gravityforms.php:2241 gravityforms.php:2258
msgid "<a class=\"thickbox open-plugin-details-modal\" aria-label=\"View %1$s version %2$s details\" href=\"%3$s\">"
msgstr "<a class=\"thickbox open-plugin-details-modal\" aria-label=\"Ver detalhes da versão %2$s do %1$s\" href=\"%3$s\">"

#. translators: 1: plugin name, 2: open <a> tag, 3: version number, 4: close
#. </a> tag
#: gravityforms.php:2237
msgid "There is a new version of %1$s available. %2$sView version %3$s details%4$s. "
msgstr "Está disponível uma nova versão do %1$s. %2$sVer detalhes da versão %3$s%4$s."

#. translators: 1: The name of the add-on, 2: version number.
#: gravityforms.php:2198
msgid "This version of the %1$s is not compatible with the version of Gravity Forms that is installed. Upgrade this add-on to version %2$s or greater to avoid compatibility issues and potential loss of data."
msgstr "Esta versão do %1$s não é compatível com a versão do Gravity Forms que tem instalada. Actualize o add-on para a versão %2$s ou superior para evitar problemas de compatibilidade e a potencial perda de dados."

#: gravityforms.php:2112
msgid "Please select a form"
msgstr "Por favor, seleccione um formulário"

#: gravityforms.php:2097
msgid "Add Form"
msgstr "Adicionar formulário"

#: gravityforms.php:2097
msgid "Add Gravity Form"
msgstr "Adicionar Gravity Form"

#: gravityforms.php:1858
msgid "%1$s &lsaquo; %2$s &#8212; WordPress"
msgstr "%1$s &lsaquo; %2$s &#8212; WordPress"

#: gravityforms.php:1694 gravityforms.php:5455
msgid "New Form"
msgstr "Novo formulário"

#: gravityforms.php:1680
msgid "Update Available"
msgstr "Actualização disponível"

#: gravityforms.php:1580
msgid "Upload folder is not writable. Export and file upload features will not be functional."
msgstr "Não é possível escrever na pasta de carregamento de ficheiros. As funcionalidades de exportar e carregar ficheiros não estarão disponíveis."

#: gravityforms.php:1508
msgid "REST API Settings"
msgstr "Definições da REST API"

#: gravityforms.php:1507
msgid "Logging Settings"
msgstr "Definições de registo"

#: gravityforms.php:1506 settings.php:163 settings.php:255 settings.php:269
msgid "Uninstall Gravity Forms"
msgstr "Desinstalar Gravity Forms"

#: gravityforms.php:1505
msgid "View System Status"
msgstr "Ver estado do sistema"

#: gravityforms.php:1504
msgid "Manage Add-Ons"
msgstr "Gerir add-ons"

#: gravityforms.php:1503
msgid "Manage Updates"
msgstr "Gerir actualizações"

#: gravityforms.php:1502
msgid "Edit Plugin Settings"
msgstr "Editar definições do plugin"

#: gravityforms.php:1501
msgid "View Plugin Settings"
msgstr "Ver definições do plugin"

#: gravityforms.php:1499
msgid "Edit Entry Notes"
msgstr "Editar notas do registo"

#: gravityforms.php:1498
msgid "View Entry Notes"
msgstr "Ver notas do registo"

#: gravityforms.php:1497
msgid "Delete Entries"
msgstr "Eliminar registos"

#: gravityforms.php:1496
msgid "Edit Entries"
msgstr "Editar registos"

#: gravityforms.php:1495
msgid "View Entries"
msgstr "Ver registos"

#: gravityforms.php:1494
msgid "Preview Forms"
msgstr "Pré-visualizar formulários"

#: gravityforms.php:1493
msgid "Edit Forms"
msgstr "Editar formulários"

#: gravityforms.php:1492
msgid "Delete Forms"
msgstr "Eliminar formulários"

#: gravityforms.php:1491
msgid "Create Forms"
msgstr "Criar formulários"

#: tooltips.php:178
msgid "Check this box to add a toggle allowing the user to see the password they are entering in."
msgstr "Seleccione esta opção para adicionar um botão que permite ao utilizador ver a senha ao digitar."

#: tooltips.php:178
msgid "Password Visibility Toggle"
msgstr "Botão de visibilidade da senha"

#: tooltips.php:177
msgid "Use these settings to keep entries only as long as they are needed. Trash or delete entries automatically older than the specified number of days. The minimum number of days allowed is one. This is to ensure that all entry processing is complete before deleting/trashing. The number of days setting is a minimum, not an exact period of time. The trashing/deleting occurs during the daily cron task so some entries may appear to remain up to a day longer than expected."
msgstr "Use estas definições para manter os registos apenas durante o tempo em que forem necessários. Envie para o lixo ou elimine automaticamente registos anteriores ao número de dias especificado. O número mínimo é um dia. Isto serve para assegurar que o processamento de todos os registos é concluído antes da data de eliminar ou enviar para o lixo. Esta definição refere-se a um número mínimo, não ao período de tempo exacto. O processo de eliminar ou enviar para o lixo ocorre durante uma tarefa diária de cron, por isso alguns registos podem permanecer disponíveis até um dia depois do esperado."

#: tooltips.php:176
msgid "Check this box if you would like to prevent the IP address from being stored during form submission."
msgstr "Seleccione esta caixa se pretender evitar que o endereço IP seja guardado durante o envio do formulário."

#: tooltips.php:175
msgid "Select the fields which will be included when exporting or erasing personal data."
msgstr "Seleccione os campos que serão incluídos ao exportar e eliminar dados pessoais."

#: tooltips.php:174
msgid "Select the field which will be used to identify the owner of the personal data."
msgstr "Seleccione o campo que será usado para identificar o dono dos dados pessoais."

#: tooltips.php:174
msgid "Identification"
msgstr "Identificação"

#: tooltips.php:173
msgid "Check this box if you would like to include data from this form when exporting or erasing personal data on this site."
msgstr "Seleccione esta caixa se pretende incluir dados deste formulário ao exportar ou eliminar dados pessoais neste site."

#: tooltips.php:173
msgid "Enable Personal Data Tools"
msgstr "Activar ferramentas de dados pessoais"

#: tooltips.php:172
msgid "Check this box if you would like to use the rich text editor for this field."
msgstr "Marque esta caixa se deseja usar o editor de texto avançado para este campo."

#: tooltips.php:172
msgid "Use Rich Text Editor"
msgstr "Editor de Texto Avançado"

#: tooltips.php:171
msgid "Enter text to display at the top of the progress bar."
msgstr "Insira o texto a apresentar sobre a barra de progresso."

#: tooltips.php:171
msgid "Progress Bar Completion Text"
msgstr "Texto da barra de progresso após conclusão"

#: tooltips.php:170
msgid "Check this box if you would like the progress bar to display with the confirmation text."
msgstr "Marcar esta caixa se desejar que a barra de progresso apresente o texto de confirmação."

#: tooltips.php:170
msgid "Progress Bar Confirmation Display"
msgstr "Mostrar a barra de progresso na confirmação"

#: tooltips.php:169
msgid "Enter a comma separated list of email addresses you would like to receive the selected notification emails."
msgstr "Insira uma lista de endereços de email separados por vírgula nos quais gostaria de receber os emails de notificação seleccionados."

#: tooltips.php:169
msgid "Override Notifications"
msgstr "Substituir Notificações"

#: tooltips.php:168
msgid "Tab Index Start Value"
msgstr "Valor Inicial do Tab Index"

#: tooltips.php:167
msgid "Conversion is the percentage of form views that generated an entry. If a form was viewed twice, and one entry was generated, the conversion will be 50%."
msgstr "A conversão é a percentagem de visualizações do formulário que geraram um registo. Se um formulário foi visualizado duas vezes, e for gerado um registo, a conversão será de 50%."

#: tooltips.php:167
msgid "Entries Conversion"
msgstr "Conversão dos registos"

#: tooltips.php:165
msgid "Please select the currency for your location.  Currency is used for pricing fields and price calculations."
msgstr "Por favor, seleccione a moeda para a sua localização. A moeda é usada para campos de preços e cálculos de preços."

#: tooltips.php:164
msgid "Select the type of reCAPTCHA you would like to use."
msgstr "Seleccione o tipo de reCAPTCHA que pretende usar."

#: tooltips.php:164
msgid "reCAPTCHA Type"
msgstr "Tipo de reCAPTCHA"

#: tooltips.php:163
msgid "Enter your reCAPTCHA Secret Key, if you do not have a key you can register for one at the provided link.  reCAPTCHA is a free service."
msgstr "Introduza a sua Chave do site reCAPTCHA, se não tiver uma chave pode registar-se para obter uma através da ligação fornecida. reCAPTCHA é um serviço gratuito."

#: tooltips.php:163
msgid "reCAPTCHA Secret Key"
msgstr "Chave secreta do reCAPTCHA"

#: tooltips.php:162
msgid "Enter your reCAPTCHA Site Key, if you do not have a key you can register for one at the provided link.  reCAPTCHA is a free service."
msgstr "Introduza a sua Chave do site reCAPTCHA, se não tiver uma chave pode registar-se para obter uma através da ligação fornecida. reCAPTCHA é um serviço gratuito."

#: tooltips.php:162
msgid "reCAPTCHA Site Key"
msgstr "Chave do site reCAPTCHA"

#: tooltips.php:161
msgid "Select On or Off to enable or disable no-conflict mode. Setting this to On will prevent extraneous scripts and styles from being printed on Gravity Forms admin pages, reducing conflicts with other plugins and themes."
msgstr "Seleccione Ligado ou Desligado para activar ou desactivar o modo de não-conflito. Ao definir Ligado evitará que scripts e estilos externos sejam acrescentados às páginas de administração do Gravity Forms, reduzindo assim os conflitos com outros plugins e temas."

#: tooltips.php:160
msgid "Select yes or no to enable or disable HTML5 output. Setting this to no will disable the standard Gravity Forms HTML5 form field output."
msgstr "Seleccione Sim ou Não para activar ou desactivar a utilização de código HTML5. Ao seleccionar Não, não será utilizado o HTML5 padrão nos campos de formulário do Gravity Forms."

#: tooltips.php:159
msgid "Select yes or no to enable or disable CSS output.  Setting this to no will disable the standard Gravity Forms CSS from being included in your theme."
msgstr "Seleccione Sim ou Não para activar ou desactivar a utilização de CSS. Ao seleccionar Não, o CSS padrão do Gravity Forms não será incluído no seu tema."

#: tooltips.php:158
msgid "Your Gravity Forms support license key is used to verify your support package, enable automatic updates and receive support."
msgstr "A sua chave de licença do Gravity Forms é utilizada para verificar o seu pacote de suporte, activar actualizações automáticas e receber ajuda."

#: tooltips.php:158
msgid "Settings License Key"
msgstr "Definições da chave de licença"

#: tooltips.php:156
msgid "Select a date range. Setting a range will limit the export to entries submitted during that date range. If no range is set, all entries will be exported."
msgstr "Seleccione um período. Ao definir um período limitará a exportação aos registos submetidos durante esse período. Se não definir um período, serão exportados todos os registos."

#: tooltips.php:156
msgid "Export Date Range"
msgstr "Exportar este intervalo de datas"

#: tooltips.php:155
msgid "Select the fields you would like to include in the export."
msgstr "Seleccionar os campos que deseja incluir na exportação."

#: tooltips.php:155
msgid "Export Selected Fields"
msgstr "Exportar os campos seleccionados"

#: tooltips.php:154
msgid "Filter the entries by adding conditions."
msgstr "Filtrar os registos adicionando condições"

#: tooltips.php:153
msgid "Select the forms you would like to export."
msgstr "Seleccione os formulários que deseja de exportar."

#: tooltips.php:153
msgid "Export Selected Forms"
msgstr "Exportar formulários seleccionados"

#: tooltips.php:152
msgid "Select the form you would like to export entry data from. You may only export data from one form at a time."
msgstr "Seleccione o formulário de que deseja exportar os registos. Apenas pode exportar registos de um formulário de cada vez."

#: tooltips.php:152
msgid "Export Selected Form"
msgstr "Exportar formulário seleccionado"

#: tooltips.php:151
msgid "Pricing fields allow you to add fields to your form that calculate pricing for selling goods and services."
msgstr "Os Campos de Preços permitem adicionar campos ao formulário que calculam os preços de venda de bens e serviços."

#: tooltips.php:150
msgid "Post Fields allow you to add fields to your form that create Post Drafts in WordPress from the submitted data."
msgstr "Campos de Artigo permitem adicionar formulários que criam Rascunhos de Artigos no WordPress com os dados enviados."

#: tooltips.php:149
msgid "Advanced Fields are for specific uses.  They enable advanced formatting of regularly used fields such as Name, Email, Address, etc."
msgstr "Os Campos Avançados são para utilizadores específicos. Eles fornecem formatações avançadas de campos como Nome, Email, Endereço, etc."

#: tooltips.php:148
msgid "Standard Fields provide basic form functionality."
msgstr "Os Campos Padrão fornecem funcionalidades básicas ao formulário."

#: tooltips.php:147
msgid "Input masks provide a visual guide allowing users to more easily enter data in a specific format such as dates and phone numbers."
msgstr "Máscaras de entrada fornecem um guia visual que facilita aos utilizadores a introdução de dados num formato específico, tais como datas e números de telefone."

#: tooltips.php:146
msgid "Select which Product this field is tied to."
msgstr "Seleccione o produto a que este campo está vinculado."

#: tooltips.php:146
msgid "Product Field"
msgstr "Campo do produto"

#: tooltips.php:145
msgid "Disables the quantity field.  A quantity of 1 will be assumed or you can add a Quantity field to your form from the Pricing Fields."
msgstr "Desactiva o campo de quantidade. Será assumida a quantidade de 1, ou pode adicionar um campo Quantidade ao seu formulário a partir dos campos de preços."

#: tooltips.php:145
msgid "Disable Quantity"
msgstr "Desactivar quantidade"

#: tooltips.php:144
msgid "Enter the base price for this product."
msgstr "Inserir o preço base deste produto."

#: tooltips.php:144
msgid "Base Price"
msgstr "Preço base"

#: tooltips.php:143
msgid "Enter the content (Text or HTML) to be displayed on the form."
msgstr "Inserir o conteúdo (Texto ou HTML) a ser mostrado no formulário."

#: tooltips.php:142
msgid "Check this option to enable data to be passed to the form and pre-populate this field dynamically. Data can be passed via Query Strings, Shortcode and/or Hooks."
msgstr "Seleccione esta opção para activar a transposição de dados para o formulário e pré-preencher este campo de forma dinâmica. Os dados podem ser transpostos via Query Strings, Shortcode e/ou Hooks."

#: tooltips.php:142
msgid "Incoming Field Data"
msgstr "Entrada de campo de dados"

#: tooltips.php:141
msgid "Check this option to set this image as the post's Featured Image."
msgstr "Seleccionar esta opção para definir esta imagem como imagem de destaque do artigo."

#: tooltips.php:140
msgid "Select one or more image metadata field to be displayed along with the image upload field. They enable users to enter additional information about the uploaded image."
msgstr "Seleccione um ou mais campos de metadados de imagem para mostrar em conjunto com o campo de carregamento de imagem. Estes permitem que os utilizadores insiram informações adicionais sobre a imagem carregada."

#: tooltips.php:140
msgid "Image Meta"
msgstr "Metadados da imagem"

#: tooltips.php:139
msgid "Selecting this option will set the post author to the WordPress user that submitted the form."
msgstr "Ao seleccionar esta opção irá definir o autor do artigo como sendo o utilizador que enviou o formulário."

#: tooltips.php:139
msgid "Use Current User as Author"
msgstr "Usar utilizador actual como autor"

#: tooltips.php:138
msgid "Select the category that will be used for the post that is created by the form entry."
msgstr "Seleccione a categoria que será usada no artigo criado com os dados do formulário."

#: tooltips.php:137
msgid "Check this option to format and insert merge tags into the Post Title."
msgstr "Seleccione esta opção para formatar e inserir etiquetas de variáveis no título do artigo."

#: tooltips.php:137
msgid "Post Title Template"
msgstr "Modelo do título do artigo"

#: tooltips.php:136
msgid "Check this option to format and insert merge tags into the Post Content."
msgstr "Seleccione esta opção para formatar e inserir etiquetas de variáveis no conteúdo."

#: tooltips.php:136
msgid "Post Content Template"
msgstr "Modelo de conteúdo do artigo"

#: tooltips.php:135
msgid "Select the post format that will be used for the post that is created by the form entry."
msgstr "Seleccione o formato que será usado no artigo criado com os dados do formulário."

#: tooltips.php:134
msgid "Select the author that will be used for the post that is created by the form entry."
msgstr "Seleccione o autor que será usado para o artigo criado com os dados do formulário."

#: tooltips.php:134
msgid "Post Author"
msgstr "Autor do artigo"

#: tooltips.php:133
msgid "Select the post status that will be used for the post that is created by the form entry."
msgstr "Seleccione o estado que será usado para o artigo criado com os dados do formulário."

#: tooltips.php:132
msgid "Select which categories are displayed. You can choose to display all of them or select individual ones."
msgstr "Seleccione as categorias a apresentar. Pode escolher apresentar todas ou seleccionar apenas algumas."

#: tooltips.php:131
msgid "Create rules to dynamically display or hide the submit button based on values from another field."
msgstr "Criar regras para mostrar de forma dinâmica ou esconder o botão de submeter baseada em valores de outro campo."

#: tooltips.php:130
msgid "Create rules to dynamically display or hide the page's Next Button based on values from another field."
msgstr "Criar regras para mostrar de forma dinâmica ou esconder o botão de Próxima Página baseada em valores de outro campo."

#: tooltips.php:130
msgid "Next Button Conditional Logic"
msgstr "Lógica condicional do botão Seguinte"

#: tooltips.php:129
msgid "Enter the path to an image you would like to use as the page previous button."
msgstr "Insira o caminho para uma imagem que poderá querer usar como botão para próxima página."

#: tooltips.php:129
msgid "Previous Button Image"
msgstr "Imagem do botão Anterior"

#: tooltips.php:128
msgid "Enter the text you would like to appear on the page previous button."
msgstr "Introduza o texto que poderá querer usar no botão para página anterior."

#: tooltips.php:128
msgid "Previous Button Text"
msgstr "Texto do botão Anterior"

#: tooltips.php:127
msgid "Enter the path to an image you would like to use as the page next button."
msgstr "Introduza o caminho para uma imagem que poderá querer usar como botão para próxima página."

#: tooltips.php:127
msgid "Next Button Image"
msgstr "Imagem do botão Seguinte"

#: tooltips.php:126
msgid "Enter the text you would like to appear on the page next button."
msgstr "Introduza o texto que poderá querer usar como botão para próxima página."

#: tooltips.php:126
msgid "Next Button Text"
msgstr "Texto do botão Seguinte"

#: tooltips.php:125
msgid "Name each of the pages on your form.  Page names are displayed with the selected progress indicator."
msgstr "Nomeie cada uma das páginas do seu formulário. Os nomes das páginas são mostrados com o indicador de progresso seleccionado."

#: tooltips.php:124
msgid "Select which progress bar style you would like to use.  Select custom to choose your own text and background color."
msgstr "Seleccione o estilo da barra de progresso que pretende usar. Seleccione personalizar para escolher o seu próprio texto e cor de fundo."

#: tooltips.php:123
msgid "Select which type of visual progress indicator you would like to display.  Progress Bar, Steps or None."
msgstr "Seleccione o tipo de indicador visual de progresso que pretende mostrar. Barra de progresso, passos ou nenhum."

#: tooltips.php:122
msgid "Create rules to dynamically display or hide this page based on values from another field."
msgstr "Criar regras para mostrar de forma dinâmica ou esconder esta página baseada em valores de outro campo."

#: tooltips.php:122
msgid "Page Conditional Logic"
msgstr "Lógica condicional de páginas"

#: tooltips.php:121
msgid "Enter a message to be displayed to users who are not logged in (shortcodes and HTML are supported)."
msgstr "Insira uma mensagem para ser mostrada aos utilizadores que não têm a sessão iniciada (são suportados shortcodes e HTML)"

#: tooltips.php:120
msgid "Check this option to require a user to be logged in to view this form."
msgstr "Marque esta opção para requerer a um utilizador que tenha a sessão aberta para ver este formulário."

#: tooltips.php:119
msgid "Check this option to add a text input as the final choice of your radio button field. This allows the user to specify a value that is not a predefined choice."
msgstr "Seleccione esta opção para adicionar uma caixa de texto como a opção final do seu campo de botões de opções. Isto permite ao utilizador especificar um valor não incluído nas opções predefinidas."

#: tooltips.php:119
msgid "\"Other\" Choice"
msgstr "\"Outra\" escolha"

#: tooltips.php:118
msgid "Check this option to add a \"Select All\" checkbox before the checkbox choices to allow users to check all the checkboxes with one click."
msgstr "Seleccione esta opção para adicionar uma caixa \"Seleccionar todos\" antes das caixas de selecção para permitir aos utilizadores seleccionar todas as opções com um só clique."

#: tooltips.php:118
msgid "\"Select All\" Choice"
msgstr "Opção \"Seleccionar todos\""

#: tooltips.php:117
msgid "Text of the consent checkbox."
msgstr "Texto da caixa de selecção do consentimento."

#: tooltips.php:117
msgid "Checkbox Text"
msgstr "Texto da caixa de selecção"

#. Translators: %s: Link to Chosen jQuery framework.
#: tooltips.php:116
msgid "By selecting this option, the %s jQuery script will be applied to this field, enabling search capabilities to Drop Down fields and a more user-friendly interface for Multi Select fields."
msgstr "Ao seleccionar esta opção, o script jQuery %s será aplicado a este campo, activando as capacidades de pesquisa aos campos do selector e uma interface mais simples aos campos de selecção múltipla."

#. Translators: %s: Link to Chosen jQuery framework.
#: tooltips.php:116
msgid "Enable Enhanced UI"
msgstr "Activar interface de utilizador melhorada"

#: tooltips.php:114
msgid "Create rules to dynamically display or hide this field based on values from another field."
msgstr "Criar regras para mostrar de forma dinâmica ou esconder este campo baseado em valores de outro campo."

#: tooltips.php:113
msgid "Check this option to specify a value for each choice. Choice values are not displayed to the user viewing the form, but are accessible to administrators when viewing the entry."
msgstr "Seleccione esta opção para especificar um valor para cada opção. Os valores das opções não são mostrados ao utilizador que está a ver o formulário, mas são acessíveis pelos administradores ao verem o registo."

#: tooltips.php:113
msgid "Enable Choice Values"
msgstr "Activar valores das opções"

#: tooltips.php:112
msgid "Define the choices for this field. If the field type supports it you will also be able to select the default choice(s) using a radio or checkbox located to the left of the choice."
msgstr "Defina as opções para este campo. Se o tipo de campo suportar, poderá também seleccionar as opções por omissão através de botões de opção ou caixas de selecção à esquerda das suas opções."

#: tooltips.php:112
msgid "Field Choices"
msgstr "Escolhas"

#: tooltips.php:110
msgid "Enter the CSS class name you would like to use in order to override the default styles for this field."
msgstr "Inserir o nome da classe CSS que deseja utilizar no lugar dos estilos por omissão deste campo."

#: tooltips.php:109
msgid "Select the language you would like to use for the reCAPTCHA display from the available options."
msgstr "Seleccione o idioma que deseja utilizar para o campo reCAPTCHA a partir das opções disponíveis."

#: tooltips.php:109
msgid "reCAPTCHA Language"
msgstr "Língua do reCAPTCHA"

#: tooltips.php:108
msgid "If you would like to override the default error validation for a field, enter it here.  This message will be displayed if there is an error with this field when the user submits the form."
msgstr "Se pretender substituir a mensagem de erro de validação predefinida, insira-a aqui. Essa mensagem será mostrada se houver algum erro no campo quando o utilizador enviar o formulário."

#: tooltips.php:108
msgid "Validation Message"
msgstr "Mensagem de validação"

#: tooltips.php:107
msgid "Select this setting to let browsers help a user fill in a field with autocomplete.  You can enter a single autocomplete attribute or multiple attributes separated with a space.  Learn more about autocomplete in the %s accessibility documentation %s."
msgstr "Seleccione esta definição para activar a ajuda dos navegadores ao preencher campos automaticamente. Pode inserir um único atributo de preenchimento automático ou múltiplos separados por um espaço. Saiba mais sobre o preenchimento automático na %sdocumentação de acessibilidade%s."

#: js.php:245 tooltips.php:107
msgid "Autocomplete Attribute"
msgstr "Atributo de preenchimento automático"

#: tooltips.php:106
msgid "Select this setting to display the option as activated by default when the form first loads."
msgstr "Seleccione esta definição para mostrar a opção como activada por omissão ao carregar o formulário pela primeira vez."

#: tooltips.php:106
msgid "Activated by Default"
msgstr "Activado por omissão"

#: tooltips.php:105
msgid "Select the field to be used as the source for the values for this field."
msgstr "Seleccione o campo a ser usado como fonte para os valores deste campo."

#: tooltips.php:104
msgid "Enter the label to be displayed next to the check box. For example, &quot;same as shipping address&quot;."
msgstr "Introduza a legenda para ser apresentada junto à caixa de selecção. Por exemplo, &quot;o mesmo que o endereço de entrega&quot;."

#: tooltips.php:103
msgid "Activate this option to allow users to skip this field and submit the values entered in the associated field. For example, this is useful for shipping and billing address fields."
msgstr "Active esta opção para permitir aos utilizadores saltar este campo e submeter os valores introduzidos no campo associado. É útil, por exemplo, para os campos de morada de envio e facturação."

#: tooltips.php:103
msgid "Use Values Submitted in a Different Field"
msgstr "Use valores submetidos num campo diferente"

#: tooltips.php:102
msgid "Placeholders will not be submitted along with the form. Use Placeholders to give a hint at the expected value or format."
msgstr "Os Placeholders não serão submetidos com o formulário. Use os Placeholders para fornecer uma pista sobre o valor ou formato esperado."

#: tooltips.php:101
msgid "The Placeholder will not be submitted along with the form. Use the Placeholder to give a hint at the expected value or format."
msgstr "O Placeholder não será submetido com o formulário. Use o Placeholder para fornecer uma pista sobre o valor ou formato esperado."

#: tooltips.php:99 tooltips.php:100
msgid "If you would like to pre-populate the value of a field, enter it here."
msgstr "Se precisar predefinir um valor para o campo, insira-o aqui. "

#: tooltips.php:98
msgid "Select the fields you'd like to use in this Address Field and customize the Sub-Labels by entering new ones."
msgstr "Seleccione os campos que pretende usar neste campo de endereço e personalize as sublegendas inserindo outras novas."

#: tooltips.php:97
msgid "Add Choices to this field. You can mark a choice as selected by default by using the radio buttons on the left."
msgstr "Adicione escolhas a este campo. Pode marcar uma escolha como seleccionada por omissão através dos botões de opções à esquerda."

#: tooltips.php:97
msgid "Name Prefix Choices"
msgstr "Escolhas do nome de prefixo"

#: tooltips.php:96
msgid "Select the fields you'd like to use in this Name field and customize the Sub-Labels by entering new ones."
msgstr "Seleccione os campos que pretende usar neste campo de nome e personalize as sublegendas inserindo outras novas."

#: tooltips.php:95
msgid "Select a form field size from the available options. This will set the width of the field. Please note: if using a paragraph field, the size applies only to the height of the field."
msgstr "Seleccione o tamanho do campo a partir das opções disponíveis. Isto definirá a largura do campo. Atenção: se usar o campo de parágrafo, a dimensão será aplicada apenas à altura do campo."

#: tooltips.php:94
msgid "Select the sub-label placement.  Sub-labels can be placed above the field inputs or below the field inputs."
msgstr "Seleccione a localização das sublegendas. As sublegendas podem ser posicionadas acima ou abaixo dos campos."

#: tooltips.php:93
msgid "Select the description placement.  Descriptions can be placed above the field inputs or below the field inputs."
msgstr "Seleccione o local da descrição. As descrições podem ser posicionadas acima ou abaixo dos campos."

#: tooltips.php:92
msgid "Select the label visibility for this field.  Labels can either inherit the form setting or be hidden."
msgstr "Seleccione o visibilidade da legenda para este campo. As legendas podem herdar as definições do formulário ou ficar escondidas. "

#: tooltips.php:92
msgid "Label Visibility"
msgstr "Visibilidade da legenda"

#: tooltips.php:91
msgid "Enter values in this setting to override the Sub-Label for each field."
msgstr "Introduza valores nesta definição para substituir a sublegenda de cada campo. "

#: tooltips.php:90
msgid "Enter the admin label of the form field.  Entering a value in this field will override the Field Label when displayed in the Gravity Forms administration tool."
msgstr "Inserir a legenda admin do campo. Inserindo um valor neste campo substituirá a Legenda do Campo quando visualizada na ferramenta de administração do Gravity Forms."

#: tooltips.php:90
msgid "Admin Label"
msgstr "Legenda Admin"

#: tooltips.php:89
msgid "Specify how many decimal places the number should be rounded to."
msgstr "Especificar o arredondamento decimal."

#: tooltips.php:88
msgid "Specify a mathematical formula. The result of this formula will be dynamically populated as the value for this field."
msgstr "Especificar uma fórmula matemática. O resultado desta fórmula será inserido de forma dinâmica como valor deste campo."

#: tooltips.php:87
msgid "Enabling calculations will allow the value of this field to be dynamically calculated based on a mathematical formula."
msgstr "Activar cálculos permitirá que o valor deste campo seja calculado de forma dinâmica baseado numa fórmula matemática."

#: tooltips.php:86
msgid "Enter the minimum and maximum values for this form field.  This will require that the value entered by the user must fall within this range."
msgstr "Inserir os valores mínimo e máximo para este campo. Essa opção obriga o utilizador a inserir um valor contido no intervalo."

#: tooltips.php:86
msgid "Number Range"
msgstr "Intervalo do número"

#: tooltips.php:85
msgid "Select this option to hide the field label in the form."
msgstr "Seleccione esta opção para esconder a legenda do campo no formulário."

#: tooltips.php:85
msgid "Hide Field Label"
msgstr "Esconder a legenda do campo"

#: tooltips.php:84
msgid "Select this option to limit user input to unique values only.  This will require that a value entered in a field does not currently exist in the entry database for that field."
msgstr "Seleccione esta opção para limitar o utilizador a usar valores únicos. Esta opção requer que o valor inserido num determinado campo não exista nesse campo da base de dados."

#: tooltips.php:83
msgid "Select this option to make the form field required.  A required field will prevent the form from being submitted if it is not filled out or selected."
msgstr "Seleccione esta opção para tornar este campo obrigatório. Um campo obrigatório impede que um formulário seja submetido sem estar preenchido de forma correcta."

#: tooltips.php:83
msgid "Required Field"
msgstr "Campo obrigatório"

#: tooltips.php:82
msgid "Enter the description for the form field.  This will be displayed to the user and provide some direction on how the field should be filled out or selected."
msgstr "Insira a descrição do campo. Será mostrado ao utilizador para o ajudar no preenchimento ou selecção no campo."

#: tooltips.php:82
msgid "Field Description"
msgstr "Descrição do campo"

#: tooltips.php:81
msgid "Select the format you would like to use for the phone input.  Available options are domestic US/CANADA style phone number and international long format phone number."
msgstr "Seleccione o formato que deseja usar para o campo de telefone. As opções disponíveis são estilo EUA/CANADÁ e número de telefone internacional de longo formato."

#: tooltips.php:81
msgid "Phone Number Format"
msgstr "Formato do número de telefone"

#: tooltips.php:80
msgid "Specify the maximum file size in megabytes allowed for each of the files."
msgstr "Especificar o tamanho máximo em megabites permitido para cada ficheiro."

#: tooltips.php:79
msgid "Specify the maximum number of files that can be uploaded using this field. Leave blank for unlimited. Note that the actual number of files permitted may be limited by this server's specifications and configuration."
msgstr "Especifique o limite máximo de ficheiros que podem ser carregados neste campo. Deixe em branco para ilimitado. Atenção que o número actual de ficheiros permitidos pode ser limitado pelas especificações e configurações do servidor."

#: tooltips.php:78
msgid "Select this option to enable multiple files to be uploaded for this field."
msgstr "Seleccione esta opção para permitir o carregamento de múltiplos ficheiros neste campo."

#: tooltips.php:77
msgid "Enter the allowed file extensions for file uploads.  This will limit the type of files a user may upload."
msgstr "Inserir as extensões de ficheiro permitidas. Isto limita o tipo de ficheiros que podem ser carregados."

#: tooltips.php:77
msgid "Allowed File Extensions"
msgstr "Extensões de ficheiro permitidas"

#: tooltips.php:76
msgid "Select the format you would like to use for the time field.  Available options are 12 hour (i.e. 8:30 pm) and 24 hour (i.e. 20:30)."
msgstr "Seleccione o formato do campo de hora. As opções disponíveis são 12 horas (p. ex.: 8:30pm) e 24 horas (p. ex.: 20:30)."

#: tooltips.php:75
msgid "Select the format you would like to use for the date input."
msgstr "Seleccione o formato do campo de data."

#: tooltips.php:75
msgid "Field Date Format"
msgstr "Campo formato da data"

#: tooltips.php:74
msgid "Check this box to prevent this field from being displayed in a non-secure page (i.e. not https://). It will redirect the page to the same URL, but starting with https:// instead. This option requires a properly configured SSL certificate."
msgstr "Seleccione esta caixa para evitar que este campo seja apresentado numa página não segura (i.e. não https://). Irá redireccionar para o mesmo URL, mas começando por https:// em alternativa. Esta opção carece de um certificado SSL."

#: tooltips.php:73
msgid "Select the format of numbers that are allowed in this field. You have the option to use a comma or a dot as the decimal separator."
msgstr "Seleccione o formato de números que são permitidos neste campo. Pode usar uma vírgula ou um ponto como separador decimal."

#: tooltips.php:72
msgid "Select the format you would like to use for the Name field.  There are 3 options, Normal which includes First and Last Name, Extended which adds Prefix and Suffix, or Simple which is a single input field."
msgstr "Seleccione o formato que deseja usar para o campo Nome. Há 3 opções, Normal, que inclui Primeiro e Último Nome, Alargado, adiciona Prefixo e Sufixo, ou Simples que é um único campo."

#: tooltips.php:72
msgid "Field Name Format"
msgstr "Campo formato do Nome"

#: tooltips.php:71
msgid "Check this box to prevent the State/Province/Region from being displayed in the form."
msgstr "Seleccione esta caixa para impedir que os campos Estado / Província / Região sejam mostrados no formulário."

#: tooltips.php:71
msgid "Hide State/Province/Region"
msgstr "Esconder Estado/Província/Região"

#: tooltips.php:70
msgid "Check this box to prevent Province field from being displayed in the form."
msgstr "Seleccione esta caixa para impedir que o campo Província seja mostrado no formulário."

#: tooltips.php:70
msgid "Hide Province Field"
msgstr "Esconder campo Província"

#: tooltips.php:69
msgid "Check this box to prevent the State field from being displayed in the form."
msgstr "Seleccione esta caixa para impedir que o campo Estado seja mostrado no formulário."

#: tooltips.php:69
msgid "Hide State Field"
msgstr "Esconder campo Estado"

#: tooltips.php:68
msgid "Check this box to prevent the extra address input (Address Line 2) from being displayed in the form."
msgstr "Seleccione esta caixa para não mostrar o campo adicional Morada (Linha 2) no formulário."

#: tooltips.php:68
msgid "Hide Address Line 2"
msgstr "Esconder Linha 2 do Endereço"

#: tooltips.php:67
msgid "For addresses that only apply to one country, you can choose to not display the country drop down. Entries will still be recorded with the selected country."
msgstr "Para os endereços que só se aplicam a um país, pode optar por não mostrar o selector de países. Os registos serão gravados com o país seleccionado."

#: tooltips.php:67
msgid "Hide Country"
msgstr "Esconder o país"

#: tooltips.php:66
msgid "Select the country you would like to be selected by default when the form gets displayed."
msgstr "Seleccione o País seleccionado por omissão ao mostrar o formulário."

#: tooltips.php:65
msgid "Select the province you would like to be selected by default when the form gets displayed."
msgstr "Seleccione a Província seleccionada por omissão ao mostrar o formulário."

#: tooltips.php:65
msgid "Default Province"
msgstr "Província por omissão"

#: tooltips.php:64
msgid "Select the state you would like to be selected by default when the form gets displayed."
msgstr "Seleccione o Estado seleccionado por omissão ao mostrar o formulário."

#: tooltips.php:64
msgid "Default State"
msgstr "Estado por omissão"

#: tooltips.php:63
msgid "Select the type of address you would like to use."
msgstr "Seleccione o tipo de endereço que deseja usar."

#: tooltips.php:62
msgid "Select the type of inputs you would like to use for the date field. Date Picker will let users select a date from a calendar. Date Field will let users free type the date."
msgstr "Seleccione o tipo de entradas que deseja usar para o campo de data. O selector de data permite escolher uma data num calendário. O campo Data permite que os utilizadores digitem a data livremente."

#: tooltips.php:61
msgid "Enter the maximum number of rows that users are allowed to add."
msgstr "Inserir o número máximo de linhas que os utilizadores podem adicionar."

#: tooltips.php:60
msgid "Enter the maximum number of characters that this field is allowed to have."
msgstr "Inserir o número máximo de caracteres que este campo pode ter."

#: tooltips.php:59
msgid "Select the type of field from the available form fields."
msgstr "Seleccione o tipo de campo de entre os campos disponíveis."

#: tooltips.php:59
msgid "Field type"
msgstr "Tipo de campo"

#: tooltips.php:58
msgid "Select the custom field name from available existing custom fields, or enter a new custom field name."
msgstr "Seleccione o nome do campo personalizado entre as opções disponíveis ou insira um novo nome."

#: tooltips.php:57
msgid "Select the position of the badge containing the links to Google's privacy policy and terms."
msgstr "Seleccione a posição do ícone contendo as ligações para a política de privacidade e os termos do Google."

#: tooltips.php:57
msgid "CAPTCHA Badge Position"
msgstr "Posição do ícone do CAPTCHA"

#: tooltips.php:56
msgid "Select the type of CAPTCHA you would like to use."
msgstr "Seleccione o tipo de CAPTCHA que deseja usar."

#: tooltips.php:56
msgid "CAPTCHA Type"
msgstr "Tipo de CAPTCHA"

#: tooltips.php:55
msgid "Select the visual theme for the reCAPTCHA field from the available options to better match your site design."
msgstr "Seleccione o tema visual para o campo do reCAPTCHA que melhor combine com o design do seu site, a partir das opções disponíveis."

#: tooltips.php:55
msgid "reCAPTCHA Theme"
msgstr "Tema reCAPTCHA"

#: tooltips.php:54
msgid "When enabled, margins are added to properly align the HTML content with other form fields."
msgstr "Quando activadas, as margens são adicionadas para alinhar de forma correcta o conteúdo HTML com outros campos do formulário."

#: tooltips.php:54
msgid "Disable Default Margins"
msgstr "Desactivar margens por omissão"

#: tooltips.php:53
msgid "Enter the label for this HTML block. It will help you identify your HTML blocks in the form editor, but it will not be displayed on the form."
msgstr "Inserir a legenda para este bloco de HTML. Ela irá ajudá-lo a identificar os seus blocos de HTML no editor de formulário, mas não será exibido no formulário."

#: tooltips.php:52
msgid "Enter the label of the form field.  This is the field title the user will see when filling out the form."
msgstr "Inserir o nome do campo. Este é o campo do título que o utilizador verá ao preencher o formulário."

#. Translators: %s: Link to article about query strings.
#: tooltips.php:51
msgid "To pass field data to the confirmation page, build a Query String using the 'Insert Merge Tag' drop down. %s..more info on querystrings &raquo;%s"
msgstr "Para passar dados de campo para a página de confirmação, crie uma Query String usando o selector 'Inserir etiqueta de variável'. %s... mais informações em querystrings &raquo;%s"

#. Translators: %s: Link to article about query strings.
#: tooltips.php:51
msgid "Pass Data Via Query String"
msgstr "Passar dados via Query String"

#: tooltips.php:49
msgid "Enter the URL of the webpage you would like the user to be redirected to after they have submitted the form."
msgstr "Insira o URL da página para onde o utilizador será redireccionado ao submeter o formulário."

#: tooltips.php:49
msgid "Redirect Form to URL"
msgstr "Redireccionar para URL"

#: tooltips.php:48
msgid "Select the page you would like the user to be redirected to after they have submitted the form."
msgstr "Seleccione a página para onde o utilizador será redireccionado após submeter o formulário."

#: tooltips.php:48
msgid "Redirect Form to Page"
msgstr "Redireccionar formulário para página"

#: tooltips.php:47
msgid "When enabled, auto-formatting will insert paragraph breaks automatically. Disable auto-formatting when using HTML to create the confirmation content."
msgstr "Quando activada, a formatação automática irá inserir automaticamente quebras de parágrafo. Desactive a formatação automática ao usar HTML para criar o conteúdo de confirmação."

#: tooltips.php:46
msgid "Enter the text you would like the user to see on the confirmation page of this form."
msgstr "Introduza o texto que pretende que o utilizador veja na página de confirmação deste formulário."

#: tooltips.php:46
msgid "Confirmation Message Text"
msgstr "Texto de confirmação da mensagem"

#: tooltips.php:45
msgid "Enter the URL of a custom image to replace the default 'delete item' icon. A maximum size of 16px by 16px is recommended"
msgstr "Insira o URL de uma image, personalizada para substituir o ícone 'eliminar item'. É recomendado o tamanho máximo de 16px por 16px"

#: tooltips.php:44
msgid "Enter the URL of a custom image to replace the default 'add item' icon. A maximum size of 16px by 16px is recommended"
msgstr "Insira o URL de uma imagem personalizada para substituir o ícone 'adicionar item'. É recomendado o tamanho máximo de 16px por 16px."

#: tooltips.php:43
msgid "Enter the CSS class name you would like to use in order to override the default styles for this form."
msgstr "Inserir o nome da classe CSS que deseja utilizar em alternativa aos estilos por omissão deste campo."

#: tooltips.php:43
msgid "Form CSS Class Name"
msgstr "Nome da Classe CSS do Formulário"

#: tooltips.php:42
msgid "Enter the path to an image you would like to use as the form submit button."
msgstr "Inserir o caminho para uma imagem que deseja usar como botão submeter do formulário."

#: tooltips.php:42
msgid "Form Button Image"
msgstr "Imagem do botão do formulário"

#: tooltips.php:41
msgid "Enter the text you would like to appear on the form submit button."
msgstr "Inserir o texto que deseja que apareça no botão submeter do formulário."

#: tooltips.php:41
msgid "Form Button Text"
msgstr "Texto do botão do formulário"

#: tooltips.php:40
msgid "Required Indicator"
msgstr "Indicador de campo obrigatório"

#: tooltips.php:39
msgid "Select the default sub-label placement.  Sub-labels can be placed above the field inputs or below the field inputs. This setting can be overridden in the appearance settings for each field."
msgstr "Seleccione a posição por omissão das sublegendas. As sublegendas podem ser posicionadas acima ou abaixo dos campos. Esta definição pode ser substituída nas definições de apresentação de cada campo."

#: tooltips.php:38
msgid "Select the default description placement.  Descriptions can be placed above the field inputs or below the field inputs. This setting can be overridden in the appearance settings for each field."
msgstr "Seleccione a posição por omissão das descrições. As descrições podem ser posicionadas acima ou abaixo dos camps. Esta definição pode ser substituída nas definições de apresentação de cada campo."

#: tooltips.php:37
msgid "Select the default label placement.  Labels can be top aligned above a field, left aligned to the left of a field, or right aligned to the right of a field. This is a global label placement setting."
msgstr "Seleccione o posicionamento por omissão das legendas. As legendas podem estar acima dos campos, à esquerda dos campos com alinhamento à esquerda ou à direita dos campos com alinhamento à direita. Isto é uma definição global de posicionamento das legendas."

#: tooltips.php:37
msgid "Form Label Placement"
msgstr "Localização da legenda do formulário"

#: tooltips.php:36
msgid "Enter a description for your form. This may be used for user instructions."
msgstr "Introduzir uma descrição do seu formulário. Isto pode ser usado para instruções ao utilizador."

#: tooltips.php:35
msgid "Enter the title of your form."
msgstr "Inserir o título do seu formulário."

#: tooltips.php:34
msgid "Check this option to enable Gravity Forms' legacy markup. This will hinder the accessibility of your form."
msgstr "Seleccione esta opção para activar a formatação antiga do Gravity Forms. Esta opção dificulta a acessibilidade do seu formulário."

#: tooltips.php:34
msgid "Legacy Markup"
msgstr "Formatação antiga"

#: tooltips.php:33
msgid "Check this option to enable a sliding animation when displaying/hiding conditional logic fields."
msgstr "Seleccione esta opção para permitir uma animação ao mostrar/esconder campos de lógica condicional."

#: tooltips.php:33
msgid "Enable Animation"
msgstr "Activar animação"

#: tooltips.php:32
msgid "Enables the honeypot spam protection technique, which is an alternative to the reCAPTCHA field."
msgstr "Activa a técnica de proteção de spam honeypot, que é uma alternativa para o campo reCAPTCHA."

#: tooltips.php:32
msgid "Enable Anti-spam honeypot"
msgstr "Activar anti-spam honeypot"

#: tooltips.php:31
msgid "Schedule a time period the form is active."
msgstr "Defina um período de tempo em que o formulário fica activo."

#: tooltips.php:30
msgid "Enter a number in the input box below to limit the number of entries allowed for this form. The form will become inactive when that number is reached."
msgstr "Insira um número na caixa abaixo para limitar o número de registos permitidos para este formulário. O formulário ficará inactivo quando esse número for atingido."

#: tooltips.php:30
msgid "Limit Number of Entries"
msgstr "Número limite de registos"

#: tooltips.php:29
msgid "Limit the number of entries a form can generate and/or schedule a time period the form is active."
msgstr "Limita o número de registos que um formulário pode gerar e/ou agenda o período em que o formulário ficará activo."

#: tooltips.php:29
msgid "Limit Form Activity"
msgstr "Limite da atividade do formulário"

#: tooltips.php:28
msgid "When enabled, any files uploaded to File Upload fields will be attached to the notification email."
msgstr "Ao activar, todos os ficheiros carregados através dos campos de Carregar ficheiros serão anexados ao email de notificação."

#: tooltips.php:27
msgid "Enter a comma separated list of email addresses you would like to receive a BCC of the notification email."
msgstr "Inserir a lista de endereços de email, separados por uma vírgula, que quer que sejam colocados em BCC no email de notificação."

#: tooltips.php:27
msgid "Blind Carbon Copy Addresses"
msgstr "Endereços em BCC"

#: tooltips.php:26
msgid "Enter a comma separated list of email addresses you would like to receive a CC of the notification email."
msgstr "Insira uma lista de endereços de email que deverão receber o email de notificação em CC, separados por vírgulas."

#: tooltips.php:26
msgid "Carbon Copy Addresses"
msgstr "Endereço em CC"

#: tooltips.php:25
msgid "Enter the email address you would like to be used as the reply to address for the notification email."
msgstr "Inserir o endereço de email de resposta da notificação."

#: tooltips.php:24
msgid "Enter the name you would like the notification email sent from, or select the name from available name fields."
msgstr "Inserir o nome a partir de onde deve ser enviada a notificação, ou escolha-o a partir dos campos do formulário."

#: tooltips.php:23
msgid "Enter an authorized email address you would like the notification email sent from. To avoid deliverability issues, always use your site domain in the from email."
msgstr "Insira um endereço de email autorizado como remetente de email de notificação. Para evitar problemas de envio, utilize sempre um email do domínio do site como remetente."

#: tooltips.php:23
msgid "From Email Address"
msgstr "Endereço de email do remetente"

#: tooltips.php:22
msgid "Allows notification to be sent to different email addresses depending on values selected in the form."
msgstr "Permite que a notificação seja enviada para endereços de email diferentes dependendo dos valores seleccionados no formulário."

#: tooltips.php:22
msgid "Routing"
msgstr "A encaminhar"

#: tooltips.php:21
msgid "When enabled, auto-formatting will insert paragraph breaks automatically. Disable auto-formatting when using HTML to create email notification content."
msgstr "Quando activada, a formatação automática irá inserir automaticamente quebras de parágrafo. Desactive a formatação automática ao usar HTML para criar o conteúdo do email de notificação."

#: tooltips.php:21 tooltips.php:47
msgid "Disable Auto-Formatting"
msgstr "Desactivar formatação automática"

#: tooltips.php:20
msgid "Enter the email address you would like the notification email sent to."
msgstr "Inserir o endereço de email para onde deve ser enviada a mensagem de notificação."

#: tooltips.php:20
msgid "Send To Email Address"
msgstr "Enviar para o endereço de email"

#: form_detail.php:3066
msgid "New submission from"
msgstr "Nova submissão de"

#: common.php:761 form_detail.php:2839
msgid "User Login"
msgstr "Dados de acesso do utilizador"

#: common.php:760 form_detail.php:2838
msgid "User Email"
msgstr "Email do utilizador"

#: common.php:758 form_detail.php:2837
msgid "User Display Name"
msgstr "Nome de utilizador"

#: common.php:746 form_detail.php:2836
msgid "HTTP Referer URL"
msgstr "URL HTTP Referer"

#: common.php:745 form_detail.php:2835
msgid "HTTP User Agent"
msgstr "Agente do utilizador HTTP"

#: common.php:738 form_detail.php:2833
msgid "Embed Post/Page Title"
msgstr "Incorporar Título do Artigo/Página"

#: common.php:734 form_detail.php:2832
msgid "Embed Post/Page Id"
msgstr "Incorporar ID do artigo/página"

#: common.php:723 form_detail.php:2829 js.php:1474
msgid "User IP Address"
msgstr "Endereço IP do Utilizador"

#: common.php:579 common.php:915 form_detail.php:2828
msgid "Insert Merge Tag"
msgstr "Inserir etiqueta de variável"

#: form_detail.php:2617 tooltips.php:151
msgid "Pricing Fields"
msgstr "Campos de preço"

#: form_detail.php:2604 tooltips.php:150
msgid "Post Fields"
msgstr "Campos de artigo"

#: form_detail.php:2520
msgid "View form"
msgstr "Ver formulário"

#: form_detail.php:2520
msgid "Form updated."
msgstr "Formulário actualizado."

#: form_detail.php:2510
msgid "The form title you have entered is already taken. Please enter a unique form title."
msgstr "O título do formulário que inseriu já existe. Por favor escolha outro nome."

#: form_detail.php:2500
msgid "Please %scontact our support team%s."
msgstr "Por favor, %scontacte a nossa equipa de suporte%s."

#: form_detail.php:2499
msgid "There was an error while saving your form."
msgstr "Houve um erro ao guardar o seu formulário."

#: form_detail.php:2450
msgid "Enable Next Button Conditional Logic"
msgstr "Activar lógica condicional no botão Seguinte"

#: form_detail.php:2438
msgid "Enable Page Conditional Logic"
msgstr "Activar lógica condicional de página"

#: form_detail.php:2426
msgid "Enable Conditional Logic"
msgstr "Activar lógica condicional"

#: form_detail.php:2372
msgid "Allow field to be populated dynamically"
msgstr "Permitir que o campo seja preenchido de forma dinâmica"

#: form_detail.php:2365
msgid "Use the Rich Text Editor"
msgstr "Use o Editor de Texto Avançado"

#: common.php:6926 form_detail.php:2348
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"

#: form_detail.php:2342 tooltips.php:74
msgid "Force SSL"
msgstr "Forçar SSL"

#: form_detail.php:2335
msgid "Enable Password Input"
msgstr "Activar campo de senha"

#: form_detail.php:2325 tooltips.php:45
msgid "Delete Icon URL"
msgstr "Eliminar URL do ícone"

#: form_detail.php:2315 tooltips.php:44
msgid "Add Icon URL"
msgstr "Adicionar URL do ícone"

#: form_detail.php:2306
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"

#: form_detail.php:2305
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: form_detail.php:2304
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"

#: form_detail.php:2303
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"

#: form_detail.php:2302
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: form_detail.php:2301
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"

#: form_detail.php:2300
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: form_detail.php:2299
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

#: form_detail.php:2298
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"

#: form_detail.php:2297
msgid "Swahili"
msgstr "Suaíli"

#: form_detail.php:2296
msgid "Spanish (Latin America)"
msgstr "Espanhol (América Latina)"

#: form_detail.php:2295
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"

#: form_detail.php:2294
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"

#: form_detail.php:2293
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"

#: form_detail.php:2292
msgid "Sinhalese"
msgstr "Cingalês"

#: form_detail.php:2291
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"

#: form_detail.php:2290
msgid "Russian"
msgstr "Russo"

#: form_detail.php:2289
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"

#: form_detail.php:2288
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "Português (Portugal)"

#: form_detail.php:2287
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Português (Brasil)"

#: form_detail.php:2286
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"

#: form_detail.php:2285
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"

#: form_detail.php:2284
msgid "Persian"
msgstr "Persa"

#: form_detail.php:2283
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"

#: form_detail.php:2282
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"

#: form_detail.php:2281
msgid "Marathi"
msgstr "Marati"

#: form_detail.php:2280
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"

#: form_detail.php:2279
msgid "Malay"
msgstr "Malaio"

#: form_detail.php:2278
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"

#: form_detail.php:2277
msgid "Latvian"
msgstr "Letão"

#: form_detail.php:2276
msgid "Laothian"
msgstr "Laociano"

#: form_detail.php:2275
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: form_detail.php:2274
msgid "Kannada"
msgstr "Canarês"

#: form_detail.php:2273
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"

#: form_detail.php:2272
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: form_detail.php:2271
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésio"

#: form_detail.php:2270
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"

#: form_detail.php:2269
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro "

#: form_detail.php:2268
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: form_detail.php:2267
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"

#: form_detail.php:2266
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: form_detail.php:2265
msgid "Greek"
msgstr "Grego"

#: form_detail.php:2264
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "Alemão (Suíça)"

#: form_detail.php:2263
msgid "German (Austria)"
msgstr "Alemão (Áustria)"

#: form_detail.php:2262
msgid "German"
msgstr "Alemão"

#: form_detail.php:2261
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"

#: form_detail.php:2260
msgid "Galician"
msgstr "Galego"

#: form_detail.php:2259
msgid "French (Canadian)"
msgstr "Francês (Canadiano)"

#: form_detail.php:2258
msgid "French"
msgstr "Francês"

#: form_detail.php:2257
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"

#: form_detail.php:2256
msgid "Filipino"
msgstr "Filipino"

#: form_detail.php:2255
msgid "Estonian"
msgstr "Estónio"

#: form_detail.php:2254
msgid "English (US)"
msgstr "Inglês (EUA)"

#: form_detail.php:2253
msgid "English (UK)"
msgstr "Inglês (Reino Unido)"

#: form_detail.php:2252
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"

#: form_detail.php:2251
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"

#: form_detail.php:2250
msgid "Czech"
msgstr "Checo"

#: form_detail.php:2249
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"

#: form_detail.php:2248
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Chinês (Tradicional)"

#: form_detail.php:2247
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Chinês (Simplificado)"

#: form_detail.php:2246
msgid "Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Chinês (Hong Kong)"

#: form_detail.php:2245
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"

#: form_detail.php:2244
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"

#: form_detail.php:2243
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"

#: form_detail.php:2242
msgid "Basque"
msgstr "Basco"

#: form_detail.php:2241
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaidjano"

#: form_detail.php:2240
msgid "Armenian"
msgstr "Arménio"

#: form_detail.php:2239
msgid "Amharic"
msgstr "Amárico"

#: form_detail.php:2238
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africanse"

#: form_detail.php:2237
msgid "Arabic"
msgstr "Arábico"

#: form_detail.php:2232
msgid "Language"
msgstr "Idioma"

#: form_detail.php:2218
msgid "Activated by default"
msgstr "Activado por omissão"

#: form_detail.php:2208 tooltips.php:105
msgid "Source Field"
msgstr "Campo de fonte"

#: form_detail.php:2203 tooltips.php:104
msgid "Option Label"
msgstr "Legenda da opção"

#: form_detail.php:2197
msgid "To activate this option, please add a field to be used as the source."
msgstr "Para activar esta opção, por favor adicione um campo para ser usado como fonte."

#: form_detail.php:2191
msgid "Display option to use the values submitted in different field"
msgstr "Mostrar opção de usar os valores submetidos em campos diferentes"

#: form_detail.php:2176 tooltips.php:100
msgid "Default Values"
msgstr "Valores por omissão"

#: form_detail.php:2166
msgid "Enable Autocomplete"
msgstr "Activar preenchimento automático"

#: form_detail.php:2150
msgid "Prefix Choices"
msgstr "Escolhas de prefixo"

#: form_detail.php:2130 form_detail.php:2140 js.php:195 tooltips.php:99
msgid "Default Value"
msgstr "Valor por omissão"

#: form_detail.php:2116
msgid "Admin Field Label"
msgstr "Legenda do Campo de Admin"

#: form_detail.php:2081 tooltips.php:95
msgid "Field Size"
msgstr "Tamanho do campo"

#: form_detail.php:2068
msgid "Enable enhanced user interface"
msgstr "Activar interface de utilizador melhorada"

#: form_detail.php:2055
msgid "Custom CSS Class"
msgstr "Classe CSS personalizada"

#: form_detail.php:2043
msgid "Custom Validation Message"
msgstr "Mensagem de validação personalizada"

#: form_detail.php:2012 form_detail.php:2033
msgid "Use Form Setting (%s)"
msgstr "Use Definições de Formulário (%s)"

#: form_detail.php:2001
msgid "Visible (%s)"
msgstr "Visibilidade (%s)"

#: form_detail.php:1997
msgid "Field Label Visibility"
msgstr "Visibilidade da legenda do campo"

#: form_detail.php:1967 tooltips.php:102
msgid "Placeholders"
msgstr "Placeholders"

#: form_detail.php:1948 form_detail.php:1959
msgid "Placeholder text is not supported when using the Rich Text Editor."
msgstr "Texto de placeholder não é suportado quando usa o Editor de Texto Avançado."

#: form_detail.php:1904 tooltips.php:84
msgid "No Duplicates"
msgstr "Não há duplicados"

#: form_detail.php:1895 includes/settings/class-settings.php:897
msgid "Required"
msgstr "Obrigatório"

#: form_detail.php:1889
msgid "Rules"
msgstr "Regras"

#: form_detail.php:1874
msgid "Do not round"
msgstr "Não arredondar"

#: form_detail.php:1865 tooltips.php:89
msgid "Rounding"
msgstr "Arredondamento"

#: form_detail.php:1861
msgid "Validate Formula"
msgstr "Validar a fórmula"

#: form_detail.php:1861
msgid "There appears to be a problem with the formula."
msgstr "Parece haver um problema com a fórmula."

#: form_detail.php:1861
msgid "The formula appears to be valid."
msgstr "A fórmula parece ser válida."

#: form_detail.php:1847 tooltips.php:88
msgid "Formula"
msgstr "Fórmula"

#: form_detail.php:1839 tooltips.php:87
msgid "Enable Calculation"
msgstr "Activar cálculos"

#: form_detail.php:1823
msgid "Max"
msgstr "Max"

#: form_detail.php:1817
msgid "Min"
msgstr "Min"

#: form_detail.php:1810
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"

#: form_detail.php:1798 tooltips.php:60
msgid "Maximum Characters"
msgstr "Máximo de caracteres"

#: form_detail.php:1779
msgid "Select a Mask"
msgstr "Seleccione uma máscara"

#: form_detail.php:1767
msgid "Zip Code w/ Optional Plus Four"
msgstr "Código postal "

#: form_detail.php:1753
msgid "Course Code"
msgstr "Código do curso"

#: form_detail.php:1746
msgid "Social Security Number"
msgstr "Número de Segurança Social"

#: form_detail.php:1742 form_detail.php:1749 form_detail.php:1756
#: form_detail.php:1763 form_detail.php:1770
msgid "Valid Input"
msgstr "Entrada válida"

#: form_detail.php:1740 form_detail.php:1747 form_detail.php:1754
#: form_detail.php:1761 form_detail.php:1768
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"

#: form_detail.php:1736
msgid "Examples"
msgstr "Exemplos"

#: form_detail.php:1733
msgid "All other characters are literal values and will be displayed automatically."
msgstr "Todos os outros caracteres são valores literais e serão exibidos automaticamente."

#: form_detail.php:1732
msgid "Use a question mark '?' to indicate optional characters. Note: All characters after the question mark will be optional."
msgstr "Use o ponto de interrogação '?' para indicar caracteres opcionais. Nota: Todos os caracteres depois do ponto de interrogação serão opcionais."

#: form_detail.php:1731
msgid "Use an asterisk '*' to indicate any alphanumeric character."
msgstr "Use um asterisco '*' para indicar um caracter alfanumérico."

#: form_detail.php:1730
msgid "Use a lower case 'a' to indicate an alphabetical character."
msgstr "Use a letra minúscula 'a' para indicar um caracter alfabético."

#: form_detail.php:1729
msgid "Use a '9' to indicate a numerical character."
msgstr "Use o '9' para indicar um caracter numérico."

#: form_detail.php:1727
msgid "Usage"
msgstr "Utilização"

#: form_detail.php:1721
msgid "Custom Mask Instructions"
msgstr "Instruções da máscara"

#: form_detail.php:1720
msgid "Enter a custom mask"
msgstr "Inserir uma máscara personalizada"

#: form_detail.php:1700 tooltips.php:147
msgid "Input Mask"
msgstr "Máscara de Entrada"

#: entry_list.php:261 form_detail.php:1709
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"

#: form_detail.php:1674
msgid "Supported Credit Cards"
msgstr "Cartões de crédito aceites"

#: form_detail.php:1659 tooltips.php:91
msgid "Sub-Labels"
msgstr "Sublegendas"

#: form_detail.php:1644 tooltips.php:73
msgid "Number Format"
msgstr "Formato do número"

#: form_detail.php:1633
msgid "Good"
msgstr "Boa"

#: form_detail.php:1632
msgid "Bad"
msgstr "Má"

#: form_detail.php:1631
msgid "Short"
msgstr "Curta"

#: form_detail.php:1626
msgid "Minimum Strength"
msgstr "Robustez mínima"

#: form_detail.php:1615
msgid "Enable Password Strength"
msgstr "Activar robustez da senha"

#: form_detail.php:1608
msgid "Enable Password Visibility Toggle"
msgstr "Activar botão de visibilidade da senha"

#: form_detail.php:1595
msgid "Password Fields"
msgstr "Campos de senhas"

#: form_detail.php:1585
msgid "Enable Email Confirmation"
msgstr "Activar confirmação por email"

#: form_detail.php:1572
msgid "Enable \"other\" choice"
msgstr "Activar \"outra\" escolha"

#: form_detail.php:1559
msgid "Enable \"Select All\" choice"
msgstr "Activar a opção \"Seleccionar todos\""

#: common.php:5236 common.php:5287 form_detail.php:1533 select_columns.php:273
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: form_detail.php:1531
msgid "enter name"
msgstr "inserir o nome"

#: form_detail.php:1531
msgid "Enter name"
msgstr "Inserir o nome"

#: form_detail.php:1530
msgid "Save as"
msgstr "Guardar como"

#: form_detail.php:1526
msgid "Save as new custom choice"
msgstr "Guardar como nova escolha personalizada"

#: form_detail.php:1521
msgid "Insert Choices"
msgstr "Inserir escolhas"

#: form_detail.php:1454
msgid "Select a category and customize the predefined choices or paste your own list to bulk add choices."
msgstr "Seleccione uma categoria e personalize as opções predefinidas ou cole a sua própria lista de opções."

#: form_detail.php:1483
msgid "Extra Large"
msgstr "Muito grande"

#: form_detail.php:1483
msgid "Extra Small"
msgstr "Muito pequeno"

#: form_detail.php:1482
msgid "Definitely Not"
msgstr "Definitivamente não"

#: form_detail.php:1482
msgid "Probably Not"
msgstr "Provavelmente não"

#: form_detail.php:1482
msgid "Not Sure"
msgstr "Não tenho a certeza"

#: form_detail.php:1482
msgid "Probably"
msgstr "Provavelmente"

#: form_detail.php:1482
msgid "Definitely"
msgstr "Definitivamente"

#: form_detail.php:1482
msgid "Would You"
msgstr "Deseja"

#: form_detail.php:1481
msgid "Much Worse"
msgstr "Muito pior"

#: form_detail.php:1481
msgid "Somewhat Worse"
msgstr "Um pouco pior"

#: form_detail.php:1481
msgid "About the Same"
msgstr "A mesma coisa"

#: form_detail.php:1481
msgid "Somewhat Better"
msgstr "Um pouco melhor"

#: form_detail.php:1481
msgid "Much Better"
msgstr "Muito melhor"

#: form_detail.php:1481
msgid "Comparison"
msgstr "Comparação"

#: form_detail.php:1480
msgid "Strongly Disagree"
msgstr "Discordo totalmente"

#: form_detail.php:1480
msgid "Disagree"
msgstr "Não Concordo"

#: form_detail.php:1480
msgid "Agree"
msgstr "Concordo"

#: form_detail.php:1480
msgid "Strongly Agree"
msgstr "Concordo plenamente"

#: form_detail.php:1480
msgid "Agreement"
msgstr "Acordo"

#: form_detail.php:1479
msgid "Not Important"
msgstr "Não é importante"

#: form_detail.php:1479
msgid "Somewhat Important"
msgstr "Pouco importante"

#: form_detail.php:1479
msgid "Important"
msgstr "Importante"

#: form_detail.php:1479
msgid "Very Important"
msgstr "Muito Importante"

#: form_detail.php:1479
msgid "Importance"
msgstr "Importância"

#: form_detail.php:1478
msgid "Very Unsatisfied"
msgstr "Muito Insatisfeito"

#: form_detail.php:1478
msgid "Unsatisfied"
msgstr "Insatisfeito"

#: form_detail.php:1478
msgid "Neutral"
msgstr "Neutro"

#: form_detail.php:1478
msgid "Satisfied"
msgstr "Satisfeito"

#: form_detail.php:1478
msgid "Very Satisfied"
msgstr "Muito Satisfeito"

#: form_detail.php:1478
msgid "Satisfaction"
msgstr "Satisfação"

#: form_detail.php:1477
msgid "Never used"
msgstr "Nunca usado"

#: form_detail.php:1477
msgid "Over 3 years"
msgstr "Mais de 3 anos"

#: form_detail.php:1477
msgid "1-3 years"
msgstr "1 a 3 anos"

#: form_detail.php:1477
msgid "1-6 months"
msgstr "1 a 6 meses"

#: form_detail.php:1477
msgid "Less than a month"
msgstr "Menos de um mês"

#: form_detail.php:1477
msgid "How Long"
msgstr "Quanto tempo"

#: form_detail.php:1476
msgid "Less than once a month"
msgstr "Menos de uma vez por mês"

#: form_detail.php:1476
msgid "2 to 3 times a month"
msgstr "2 a 3 vezes por mês"

#: form_detail.php:1476
msgid "Once a month"
msgstr "Uma vez por mês"

#: form_detail.php:1476
msgid "2 to 3 times a week"
msgstr "2 a 3 vezes por semana"

#: form_detail.php:1476
msgid "Once a week"
msgstr "Uma vez por semana"

#: form_detail.php:1476
msgid "Every day"
msgstr "Todos os dias"

#: form_detail.php:1476
msgid "How Often"
msgstr "Com que frequência"

#: common.php:6121 form_detail.php:1475
msgid "December"
msgstr "dezembro"

#: common.php:6120 form_detail.php:1475
msgid "November"
msgstr "novembro"

#: common.php:6119 form_detail.php:1475
msgid "October"
msgstr "outubro"

#: common.php:6118 form_detail.php:1475
msgid "September"
msgstr "setembro"

#: common.php:6117 form_detail.php:1475
msgid "August"
msgstr "agosto"

#: common.php:6116 form_detail.php:1475
msgid "July"
msgstr "julho"

#: common.php:6115 form_detail.php:1475
msgid "June"
msgstr "junho"

#: common.php:6113 form_detail.php:1475
msgid "April"
msgstr "abril"

#: common.php:6112 form_detail.php:1475
msgid "March"
msgstr "março"

#: common.php:6111 form_detail.php:1475
msgid "February"
msgstr "fevereiro"

#: common.php:6110 form_detail.php:1475
msgid "January"
msgstr "janeiro"

#: form_detail.php:1475
msgid "Months of the Year"
msgstr "Meses do Ano"

#: form_detail.php:1474
msgid "Saturday"
msgstr "sábado"

#: form_detail.php:1474
msgid "Friday"
msgstr "sexta-feira"

#: form_detail.php:1474
msgid "Thursday"
msgstr "quinta-Feira"

#: form_detail.php:1474
msgid "Wednesday"
msgstr "quarta-feira"

#: form_detail.php:1474
msgid "Tuesday"
msgstr "terça-feira"

#: form_detail.php:1474
msgid "Monday"
msgstr "segunda-feira"

#: form_detail.php:1474
msgid "Sunday"
msgstr "domingo"

#: form_detail.php:1474
msgid "Days of the Week"
msgstr "Dias da Semana"

#: form_detail.php:1473
msgid "Some College"
msgstr "Frequentei a universidade"

#: form_detail.php:1473
msgid "Graduate or Professional Degree"
msgstr "Licenciatura"

#: form_detail.php:1473
msgid "Bachelor's Degree"
msgstr "Bacharelato"

#: form_detail.php:1473
msgid "Associate Degree"
msgstr "Grau associado"

#: form_detail.php:1473
msgid "High School"
msgstr "Ensino Secundário"

#: form_detail.php:1473
msgid "Education"
msgstr "Educação"

#: form_detail.php:1472
msgid "Transportation/Logistics"
msgstr "Transporte / Logística"

#: form_detail.php:1472
msgid "Telecommunications"
msgstr "Telecomunicações"

#: form_detail.php:1472
msgid "Technology"
msgstr "Tecnologia"

#: form_detail.php:1472
msgid "Skilled Labor"
msgstr "Trabalhador especializado"

#: form_detail.php:1472
msgid "Science/Research"
msgstr "Ciência / Investigação"

#: form_detail.php:1472
msgid "Sales"
msgstr "Vendas"

#: form_detail.php:1472
msgid "Retail"
msgstr "Retalho"

#: form_detail.php:1472
msgid "Restaurant/Food Service"
msgstr "Restauração"

#: form_detail.php:1472
msgid "Real Estate"
msgstr "Imobiliário"

#: form_detail.php:1472
msgid "QA/Quality Control"
msgstr "Controlo de Qualidade"

#: form_detail.php:1472
msgid "Professional Services"
msgstr "Serviços profissionais"

#: form_detail.php:1472
msgid "Pharmaceutical/Biotech"
msgstr "Farmaceutica / Biotecnologia"

#: form_detail.php:1472
msgid "Non-Profit/Volunteer"
msgstr "ONG / Voluntariado"

#: form_detail.php:1472
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"

#: form_detail.php:1472
msgid "Manufacturing/Operations"
msgstr "Manufatura / Operações"

#: form_detail.php:1472
msgid "Management/Executive"
msgstr "Gestão / Executivo"

#: form_detail.php:1472
msgid "Legal"
msgstr "Advocacia"

#: form_detail.php:1472
msgid "Law Enforcement/Security"
msgstr "Polícia / Segurança"

#: form_detail.php:1472
msgid "Job Search Aids"
msgstr "Ajuda na procura de trabalho"

#: form_detail.php:1472
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: form_detail.php:1472
msgid "Insurance"
msgstr "Seguros"

#: form_detail.php:1472
msgid "Installation/Maintenance"
msgstr "Instalação/Manutenção"

#: form_detail.php:1472
msgid "Human Resources"
msgstr "Recursos Humanos"

#: form_detail.php:1472
msgid "Hospitality/Travel"
msgstr "Hotelaria / Viagens"

#: form_detail.php:1472
msgid "Healthcare"
msgstr "Cuidados de saúde"

#: form_detail.php:1472
msgid "Government/Military"
msgstr "Governo / Militar"

#: form_detail.php:1472
msgid "Engineering"
msgstr "Engenharia"

#: form_detail.php:1472
msgid "Energy/Utilities"
msgstr "Energia / Utilidades"

#: form_detail.php:1472
msgid "Education/Training"
msgstr "Educação / Formação"

#: form_detail.php:1472
msgid "Customer Service"
msgstr "Atendimento ao cliente"

#: form_detail.php:1472
msgid "Consumer Goods"
msgstr "Bens de Consumo"

#: form_detail.php:1472
msgid "Construction/Facilities"
msgstr "Construção / Equipamentos"

#: form_detail.php:1472
msgid "Clerical/Administrative"
msgstr "Igreja / Administrativo"

#: form_detail.php:1472
msgid "Business Opportunity"
msgstr "Oportunidade de negócios"

#: form_detail.php:1472
msgid "Business Development"
msgstr "Desenvolvimento de negócios"

#: form_detail.php:1472
msgid "Banking/Mortgage"
msgstr "Banca"

#: form_detail.php:1472
msgid "Automotive"
msgstr "Automóvel"

#: form_detail.php:1472
msgid "Arts/Entertainment/Publishing"
msgstr "Artes / Entretenimento / Publicações"

#: form_detail.php:1472
msgid "Aerospace/Aviation"
msgstr "Aeroespacial / Aviação"

#: form_detail.php:1472
msgid "Advertising/Public Relations"
msgstr "Publicidade / Relações Públicas"

#: form_detail.php:1472
msgid "Accounting/Finance"
msgstr "Contabilidade / Finanças"

#: form_detail.php:1472
msgid "Industry"
msgstr "Indústria"

#: form_detail.php:1471
msgid "Seasonal"
msgstr "Sazonal"

#: form_detail.php:1471
msgid "Intern"
msgstr "Estagiário"

#: form_detail.php:1471
msgid "Contract"
msgstr "Contrato"

#: form_detail.php:1471
msgid "Temporary"
msgstr "Temporário"

#: form_detail.php:1471
msgid "Employee"
msgstr "Empregado"

#: form_detail.php:1471
msgid "Per Diem"
msgstr "Ao dia"

#: form_detail.php:1471
msgid "Part-Time"
msgstr "Tempo parcial"

#: form_detail.php:1471
msgid "Full-Time"
msgstr "Tempo completo"

#: form_detail.php:1471
msgid "Job Type"
msgstr "Tipo de emprego"

#: form_detail.php:1470
msgid "Student"
msgstr "Estudante"

#: form_detail.php:1470
msgid "Retired"
msgstr "Aposentado(a)"

#: form_detail.php:1470
msgid "Homemaker"
msgstr "Dona de Casa"

#: form_detail.php:1470
msgid "Not employed and not looking for work"
msgstr "Não está empregado(a) e não está à procura de trabalho"

#: form_detail.php:1470
msgid "Not employed but looking for work"
msgstr "Não empregado mas à procura de trabalho"

#: form_detail.php:1470
msgid "Self-employed"
msgstr "Por conta própria"

#: form_detail.php:1470
msgid "Employed Part-Time"
msgstr "Empregado (a) tempo parcial"

#: form_detail.php:1470
msgid "Employed Full-Time"
msgstr "Empregado (a) tempo inteiro"

#: form_detail.php:1470
msgid "Employment"
msgstr "Emprego"

#: form_detail.php:1469
msgid "Widowed"
msgstr "Viúvo (a)"

#: form_detail.php:1469
msgid "Divorced"
msgstr "Divorciado (a)"

#: form_detail.php:1469
msgid "Married"
msgstr "Casado(a)"

#: form_detail.php:1469
msgid "Single"
msgstr "Solteiro (a)"

#: form_detail.php:1469
msgid "Marital Status"
msgstr "Estado Civil"

#: form_detail.php:1468
msgid "65 or Above"
msgstr "Mais de 65"

#: form_detail.php:1468
msgid "55-64"
msgstr "55-64"

#: form_detail.php:1468
msgid "45-54"
msgstr "45-54"

#: form_detail.php:1468
msgid "35-44"
msgstr "35-44"

#: form_detail.php:1468
msgid "25-34"
msgstr "25-34"

#: form_detail.php:1468
msgid "18-24"
msgstr "18-24"

#: form_detail.php:1468
msgid "Under 18"
msgstr "Abaixo de 18"

#: form_detail.php:1468
msgid "Age"
msgstr "Idade"

#: form_detail.php:1467 form_detail.php:1468 form_detail.php:1470
#: form_detail.php:1473
msgid "Prefer Not to Answer"
msgstr "Prefere não responder"

#: form_detail.php:1467
msgid "Female"
msgstr "Feminino"

#: form_detail.php:1467
msgid "Male"
msgstr "Masculino"

#: form_detail.php:1467
msgid "Gender"
msgstr "Género"

#: form_detail.php:1466
msgid "South America"
msgstr "América do Sul"

#: form_detail.php:1466
msgid "North America"
msgstr "América do Norte"

#: form_detail.php:1466
msgid "Europe"
msgstr "Europa"

#: form_detail.php:1466
msgid "Asia"
msgstr "Ásia"

#: form_detail.php:1466
msgid "Africa"
msgstr "África"

#: form_detail.php:1466
msgid "Continents"
msgstr "Continentes"

#: form_detail.php:1465
msgid "Canadian Province/Territory"
msgstr "Províncias / Territórios Canadianos"

#: form_detail.php:1464
msgid "U.S. States"
msgstr "Estados dos EUA"

#: form_detail.php:1463
msgid "Countries"
msgstr "Países"

#: form_detail.php:1453
msgid "Bulk Add / Predefined Choices"
msgstr "Adicionar em massa / Escolhas predefinidas"

#: form_detail.php:1448 form_detail.php:2155
msgid "Label"
msgstr "Legenda"

#: form_detail.php:1443
msgid "Choices"
msgstr "Escolhas"

#: form_detail.php:1440
msgid "show values"
msgstr "mostrar valores"

#: form_detail.php:1418
msgid "Phone Format"
msgstr "Formato do telefone"

#: form_detail.php:1408
msgid "24 hour"
msgstr "24 horas"

#: form_detail.php:1407
msgid "12 hour"
msgstr "12 horas"

#: form_detail.php:1403 tooltips.php:76
msgid "Time Format"
msgstr "Formato da hora"

#: form_detail.php:1391 tooltips.php:61
msgid "Maximum Rows"
msgstr "Máximo de linhas"

#: form_detail.php:1378
msgid "Enable multiple columns"
msgstr "Activar múltiplas colunas"

#: form_detail.php:1375
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"

#: form_detail.php:1366
msgid "Maximum allowed on this server: %sMB"
msgstr "Máximo permitido neste servidor: %sMB"

#: form_detail.php:1359 tooltips.php:80
msgid "Maximum File Size"
msgstr "Tamanho limite dos ficheiros"

#: form_detail.php:1345 tooltips.php:79
msgid "Maximum Number of Files"
msgstr "Limite máximo de ficheiros"

#: form_detail.php:1336 tooltips.php:78
msgid "Enable Multi-File Upload"
msgstr "Activar carregamento de múltiplos ficheiros"

#: form_detail.php:1332
msgid "Multiple Files"
msgstr "Múltiplos ficheiros"

#: form_detail.php:1325
msgid "Separated with commas (i.e. jpg, gif, png, pdf)"
msgstr "Separe por vírgulas (i.e. jpg, gif, png, pdf)"

#: form_detail.php:1319
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensões de ficheiro permitidas"

#: form_detail.php:1306
msgid "Customize Fields"
msgstr "Personalize campos"

#: form_detail.php:1298 form_detail.php:1944 form_detail.php:1955 js.php:219
#: tooltips.php:101
msgid "Placeholder"
msgstr "Placeholder"

#: form_detail.php:1292
msgid "Date Format Placement"
msgstr "Localização do formato da data"

#: form_detail.php:1274
msgid "Date Format"
msgstr "Formato da data"

#: form_detail.php:1265
msgid "Preview this form to see your custom icon."
msgstr "Pré-visualizar este formulário para ver o ícone personalizado."

#: form_detail.php:1261
msgid "Image Path: "
msgstr "Caminho da imagem: "

#: form_detail.php:1257
msgid "Custom Icon"
msgstr "Ícone personalizado"

#: form_detail.php:1254
msgid "Calendar Icon"
msgstr "Ícone de calendário"

#: form_detail.php:1251
msgid "No Icon"
msgstr "Sem ícone"

#: form_detail.php:1245
msgid "Date Drop Down"
msgstr "Selector de data"

#: form_detail.php:1244
msgid "Date Picker"
msgstr "Escolha a data"

#: form_detail.php:1243
msgid "Date Field"
msgstr "Campos de data"

#: form_detail.php:1239 tooltips.php:62
msgid "Date Input Type"
msgstr "Tipo de inserção de dados"

#: form_detail.php:1224 tooltips.php:96
msgid "Name Fields"
msgstr "Campos de nome"

#: form_detail.php:1214
msgid "Extended"
msgstr "Alargado"

#: form_detail.php:1210
msgid "Name Format"
msgstr "Formato do nome"

#: form_detail.php:1191 tooltips.php:66
msgid "Default Country"
msgstr "País por omissão"

#: form_detail.php:1179
msgid "Default %s"
msgstr "Por omissão %s"

#: form_detail.php:1156 tooltips.php:98
msgid "Address Fields"
msgstr "Campos de morada"

#: form_detail.php:1141 tooltips.php:63
msgid "Address Type"
msgstr "Tipo de endereço"

#: form_detail.php:1129 tooltips.php:141
msgid "Set as Featured Image"
msgstr "Definir como imagem de destaque"

#: form_detail.php:1127
msgid "Featured Image"
msgstr "Imagem de destaque"

#: form_detail.php:1100
msgid "Image Metadata"
msgstr "Metadados da imagem"

#: form_detail.php:1052 form_detail.php:1070 form_detail.php:1085
msgid "Create content template"
msgstr "Criar um modelo de conteúdo"

#: form_detail.php:1049 form_detail.php:1067
msgid "Content Template"
msgstr "Conteúdo do modelo"

#: form_detail.php:1041
msgid "Placeholder Label"
msgstr "Legenda do Placeholder"

#: form_detail.php:1035
msgid "Display placeholder"
msgstr "Mostrar placeholder"

#: form_detail.php:1013
msgid "Select Categories"
msgstr "Seleccione categorias"

#: form_detail.php:1010
msgid "All Categories"
msgstr "Todas as categorias"

#: form_detail.php:977 js.php:622 tooltips.php:132 tooltips.php:138
msgid "Post Category"
msgstr "Categoria do artigo"

#: form_detail.php:949 tooltips.php:135
msgid "Post Format"
msgstr "Formato do artigo"

#: form_detail.php:937
msgid "Use logged in user as author"
msgstr "Use o utilizador da sessão como autor "

#: form_detail.php:927
msgid "Default Post Author"
msgstr "Autor do artigo por omissão"

#: form_detail.php:913
msgid "Published"
msgstr "Publicado"

#: form_detail.php:912
msgid "Pending Review"
msgstr "Pendente de revisão"

#: form_detail.php:911
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"

#: form_detail.php:906 tooltips.php:133
msgid "Post Status"
msgstr "Estado do artigo"

#: form_detail.php:889
msgid "Select an existing custom field"
msgstr "Seleccione um campo personalizado existente"

#: form_detail.php:884
msgid "New"
msgstr "Novo"

#: form_detail.php:880
msgid "Existing"
msgstr "Existente"

#: form_detail.php:874 tooltips.php:58
msgid "Custom Field Name"
msgstr "Nome personalizado do campo"

#: form_detail.php:865
msgid "Inline"
msgstr "Em linha"

#: form_detail.php:864
msgid "Bottom Left"
msgstr "Ao fundo à esquerda"

#: form_detail.php:863
msgid "Bottom Right"
msgstr "Ao fundo à direita"

#: form_detail.php:859
msgid "Badge Position"
msgstr "Posição do ícone"

#: form_detail.php:850
msgid "Dark"
msgstr "Escuro"

#: form_detail.php:849
msgid "Light"
msgstr "Claro"

#: form_detail.php:845
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: form_detail.php:824
msgid "Font Color"
msgstr "Cor da fonte"

#: common.php:891 form_detail.php:816 form_detail.php:1483
#: includes/fields/class-gf-field.php:2411
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: form_detail.php:814 form_detail.php:1483
#: includes/fields/class-gf-field.php:2409
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"

#: form_detail.php:811 form_detail.php:1483
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: form_detail.php:803
msgid "Math Challenge"
msgstr "Desafio de matemática"

#: form_detail.php:802
msgid "Really Simple CAPTCHA"
msgstr "Really Simple CAPTCHA"

#: form_detail.php:761 form_detail.php:2587 tooltips.php:149
msgid "Advanced Fields"
msgstr "Campos avançados"

#: form_detail.php:752 form_detail.php:782
msgid "Single line text"
msgstr "Linha de texto simples"

#: form_detail.php:751 form_detail.php:2569 tooltips.php:148
msgid "Standard Fields"
msgstr "Campos padrão"

#: form_detail.php:737
msgid "Disable default margins"
msgstr "Desactivar margens por o missão"

#: form_detail.php:685 form_detail.php:717
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"

#: common.php:5271 form_detail.php:672
msgid "Next Button"
msgstr "Botão Seguinte "

#: form_detail.php:604
msgid "Disable quantity field"
msgstr "Desactivar campo de quantidade"

#: form_detail.php:583
msgid "Single Method"
msgstr "Método único"

#: form_detail.php:570
msgid "Calculation"
msgstr "Cálculo"

#: form_detail.php:568 form_detail.php:635
msgid "User Defined Price"
msgstr "Preço definido pelo utilizador"

#: form_detail.php:565
msgid "Single Product"
msgstr "Produto único"

#: form_detail.php:560 form_detail.php:578 form_detail.php:614
#: form_detail.php:629 form_detail.php:644 form_detail.php:746
#: form_detail.php:777 form_detail.php:989
msgid "Field Type"
msgstr "Tipo de campo"

#: form_detail.php:548
msgid "Product Field Mapping"
msgstr "Mapeamento do campo de produto"

#: form_detail.php:528
msgid "Checkbox Label"
msgstr "Legenda da caixa de selecção"

#: form_detail.php:517 tooltips.php:52 tooltips.php:53
msgid "Field Label"
msgstr "Legenda do campo"

#: form_detail.php:497 form_detail.php:692 form_detail.php:724
msgid "Image Path:"
msgstr "Caminho da imagem:"

#: form_detail.php:490
msgid "Button Text:"
msgstr "Texto do botão:"

#: form_detail.php:483 form_detail.php:677 form_detail.php:710
msgid "Default"
msgstr "Padrão"

#: form_detail.php:477 form_detail.php:704
msgid "Previous Button"
msgstr "Botão Anterior"

#: form_detail.php:470
msgid "Completion Text"
msgstr "Texto de conclusão"

#: form_detail.php:463
msgid "Display completed progress bar on confirmation"
msgstr "Mostrar a barra de progresso completa na confirmação"

#: form_detail.php:452 tooltips.php:125
msgid "Page Names"
msgstr "Nomes das páginas"

#: form_detail.php:445 form_detail.php:833
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de fundo"

#: form_detail.php:439
msgid "Text Color"
msgstr "Cor do texto"

#: common.php:790 common.php:948 form_detail.php:434 form_detail.php:1713
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#: form_detail.php:430
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"

#: form_detail.php:429
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"

#: form_detail.php:428 form_detail.php:1472
msgid "Green"
msgstr "Verde"

#: form_detail.php:427
msgid "Gray"
msgstr "Cinzento"

#: form_detail.php:426
msgid "Blue"
msgstr "Azul"

#: form_detail.php:422 tooltips.php:124
msgid "Progress Bar Style"
msgstr "Estilo da barra de progresso"

#: form_detail.php:416 form_detail.php:1630
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: form_detail.php:414
msgid "Steps"
msgstr "Passos"

#: form_detail.php:412
msgid "Progress Bar"
msgstr "Barra de progresso"

#: form_detail.php:407 tooltips.php:123
msgid "Progress Indicator"
msgstr "Indicador de progresso"

#: form_detail.php:392
msgid "No field selected"
msgstr "Nenhum campo seleccionado"

#: form_detail.php:330
msgid "Search for a field"
msgstr "Pesquise um campo"

#: form_detail.php:341
msgid "Custom settings"
msgstr "Definições personalizadas"

#: form_detail.php:335 tooltips.php:175
msgid "Field Settings"
msgstr "Definições do campo"

#: form_detail.php:334
msgid "Add Fields"
msgstr "Adicionar campos"

#: form_detail.php:303
msgid "Return to Form List"
msgstr "Voltar para a lista de formulários."

#: form_detail.php:299
msgid "Continue Editing this Form"
msgstr "Continuar a editar este formulário"

#: form_detail.php:294
msgid "Setup Email Notifications for this Form"
msgstr "Configurar notificações por email para este formulário"

#: form_detail.php:289
msgid "Preview this Form"
msgstr "Pré-visualizar este formulário"

#: form_detail.php:286
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "O que quer fazer a seguir?"

#: form_detail.php:284
msgid "You have successfully saved your form!"
msgstr "O formulário foi guardado com sucesso!"

#: form_detail.php:275
msgid "END PAGING"
msgstr "TERMINAR PAGINAÇÃO"

#: form_detail.php:274
msgid "Manage last page options"
msgstr "Gerir opções da última página"

#: form_detail.php:274
msgid "Last page options"
msgstr "Opções da última página"

#: form_detail.php:251
msgid "START PAGING"
msgstr "COMEÇAR PAGINAÇÃO"

#: form_detail.php:250
msgid "Manage pagination options"
msgstr "Gerir opções de paginação"

#: form_detail.php:250
msgid "Pagination Options"
msgstr "Opções de paginação"

#: common.php:3895 gravityforms.php:5429
#: includes/blocks/js/src/blocks/form/edit.js:223 js/blocks.js:332
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualizar"

#: form_detail.php:130 form_detail.php:1215 form_detail.php:2100
#: includes/blocks/js/src/blocks/form/edit.js:216 js/blocks.js:327
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"

#: form_detail.php:127 form_detail.php:1919
msgid "Appearance"
msgstr "Apresentação"

#: form_detail.php:124 form_detail.php:402
msgid "General"
msgstr "Gerais"

#: tooltips.php:168 widget.php:172
msgid "If you have other forms on the page (i.e. Comments Form), specify a higher tabindex start value so that your Gravity Form does not end up with the same tabindices as your other forms. To disable the tabindex, enter 0 (zero)."
msgstr "Se tem outros formulários na página (formulário de comentários, por exemplo), especifique um valor de tabindex superior para evitar que o Gravity Forms tenha os mesmos valores de tabindex que outros formulários. Para desactivar o tabindex, digite 0 (zero)."

#: widget.php:170
msgid "Tab Index Start"
msgstr "Início do separador Index"

#: widget.php:169
msgid "Disable script output"
msgstr "Desactivar geração de script"

#: gravityforms.php:5907 widget.php:167
msgid "Enable Ajax"
msgstr "Activar AJAX"

#: gravityforms.php:5899 widget.php:160
msgid "Display form description"
msgstr "Mostrar descrição do formulário"

#: gravityforms.php:5891 widget.php:158
msgid "Display form title"
msgstr "Mostrar título do formulário"

#: export.php:586 gravityforms.php:5866 widget.php:142
#: includes/blocks/js/src/blocks/form/edit.js:90 js/blocks.js:194
msgid "Select a Form"
msgstr "Seleccione um formulário"

#: widget.php:135
msgid "Contact Us"
msgstr "Contacte-nos"

#: gravityforms.php:5330 widget.php:38
#: includes/blocks/js/src/blocks/form/edit.js:194 js/blocks.js:308
msgid "Form"
msgstr "Formulário"

#: widget.php:34
msgid "Gravity Forms Widget"
msgstr "Widget Gravity Forms"

#: export.php:1231
msgid "The PHP readfile function is not available, please contact the web host."
msgstr "A função de leitura do ficheiro PHP não está disponível, por favor contacte o seu alojamento."

#: export.php:1047
msgid "User Agent"
msgstr "Agente do utilizador"

#: common.php:749 export.php:1046
msgid "Post Id"
msgstr "ID do artigo"

#: export.php:1037
msgid "Created By (User Id)"
msgstr "Criado por (ID do utilizador)"

#: export.php:660
msgid "Exporting entries. Progress:"
msgstr "Exportando registos. Progresso:"

#: export.php:650
msgid "Date Range is optional, if no date range is selected all entries will be exported."
msgstr "Período é opcional. Se nenhum intervalo for seleccionado, todas os registos serão exportados."

#: export.php:635
msgid "Select Date Range"
msgstr "Seleccione o período"

#: export.php:616
msgid "Select Fields"
msgstr "Seleccione campos"

#: export.php:591
msgid "Select a form"
msgstr "Seleccione um formulário"

#: export.php:580
msgid "Select a form below to export entries. Once you have selected a form you may select the fields you would like to export and then define optional filters for field values and the date range. When you click the download button below, Gravity Forms will create a CSV file for you to save to your computer."
msgstr "Seleccione um formulário abaixo para exportar registos. Depois de seleccionar um formulário pode escolher os campos que deseja exportar, opcionalmente pode filtrar por valores dos campos e por período. Ao clicar no botão de descarregar, o Gravity Forms irá criar um ficheiro CSV para guardar no seu computador."

#: export.php:516
msgid "Please select the fields to be exported"
msgstr "Por favor seleccione os campos a exportar"

#: export.php:507
msgid "Export entries if {0} of the following match:"
msgstr "Exportar registos se {0} coincidir com:"

#: export.php:482
msgid "Ajax error while selecting a form"
msgstr "Erro de Ajax ao seleccionar um formulário"

#: export.php:577 export.php:1088
msgid "Export Entries"
msgstr "Exportar registos"

#: export.php:440 export.php:658
msgid "Download Export File"
msgstr "Descarregue os ficheiros de exportação."

#: export.php:405
msgid "Select Forms"
msgstr "Seleccione os formulários"

#: export.php:400
msgid "Select the forms you would like to export. When you click the download button below, Gravity Forms will create a JSON file for you to save to your computer. Once you've saved the download file, you can use the Import tool to import the forms."
msgstr "Seleccione os formulários que deseja exportar. Ao clicar abaixo no botão de descarregar, o Gravity Forms irá gerar um ficheiro JSON e guardá-lo no seu computador. Ao guardar o ficheiro descarregado, pode usar a ferramenta de importação para importar os formulários."

#: export.php:397 export.php:1097
msgid "Export Forms"
msgstr "Exportar formulários"

#: export.php:351
msgid "Import"
msgstr "Importar"

#: export.php:345 tooltips.php:157
msgid "Select Files"
msgstr "Seleccione os ficheiros"

#: export.php:330 export.php:1105
msgid "Import Forms"
msgstr "Importar formulários"

#: export.php:320
msgid "Gravity Forms imported %d %s successfully"
msgstr "Gravity Forms importou %d %s com sucesso"

#: common.php:6139 export.php:319
#: includes/blocks/js/src/blocks/form/edit.js:140
#: includes/blocks/js/src/blocks/form/edit.js:144 js/blocks.js:244
#: js/blocks.js:252
msgid "Edit Form"
msgstr "Editar o formulário"

#: export.php:318
msgid "form"
msgstr "formulário"

#: export.php:318
msgid "forms"
msgstr "formulários"

#: export.php:316
msgid "Forms could not be imported. Your export file is not compatible with your current version of Gravity Forms."
msgstr "Não foi possível importar os formulários. O ficheiro exportado não é compatível com a versão actual do Gravity Forms."

#: export.php:19
msgid "Please select the forms to be exported"
msgstr "Por favor, seleccione os formulários a serem exportados"

#: common.php:5246 common.php:5295 forms_model.php:6758
msgid "Thanks for contacting us! We will get in touch with you shortly."
msgstr "Obrigado por nos contactar. Contactá-lo-emos em breve."

#: forms_model.php:6739
msgid "Save and Continue Email Sent Confirmation"
msgstr "Email de confirmação Guardar e Continuar enviado"

#: forms_model.php:6720
msgid "Save and Continue Confirmation"
msgstr "Confirmação de Guardar e Continuar"

#: forms_model.php:6691 forms_model.php:6755
msgid "Default Confirmation"
msgstr "Confirmação por omissão"

#: common.php:5921 export.php:1043 forms_model.php:6386 select_columns.php:200
msgid "Payment Date"
msgstr "Data de pagamento"

#: common.php:5916 export.php:1044 forms_model.php:6380 select_columns.php:197
msgid "Payment Status"
msgstr "Estado do pagamento"

#. translators: Notification name followed by its ID. e.g. Admin Notification
#. (ID: 5d4c0a2a37204).
#: forms_model.php:2762
msgid "%1$s (ID: %2$s)"
msgstr "%1$s (ID: %2$s)"

#: forms_model.php:2739
msgid "WordPress was unable to send the notification email."
msgstr "Não foi possível enviar o email de notificação."

#: forms_model.php:2733
msgid "WordPress successfully passed the notification email to the sending server."
msgstr "O WordPress passou com sucesso o email de notificação para o servidor de envio."

#: forms_model.php:1393
msgid "Notification not found"
msgstr "Notificação não encontrada"

#: forms_model.php:1225
msgid "User Notification"
msgstr "Notificação do utilizador"

#: forms_model.php:1201 form_detail.php:3063
msgid "Admin Notification"
msgstr "Notificação de administração"

#: form_list.php:892
msgid "%s form has been marked as inactive."
msgid_plural "%s forms have been marked as inactive."
msgstr[0] "%s formulário marcado como inactivo."
msgstr[1] "%s formulários marcados como inactivos."

#: form_list.php:886
msgid "%s form has been marked as active."
msgid_plural "%s forms have been marked as active."
msgstr[0] "%s formulário marcado como activo."
msgstr[1] "%s formulários marcados como activos."

#: form_list.php:876
msgid "Entries for %s form have been deleted."
msgid_plural "Entries for %s forms have been deleted."
msgstr[0] "Foram eliminados os registos para %s formulário."
msgstr[1] "Foram eliminados os registos para %s formulários."

#: form_list.php:869
msgid "Views for %s form have been reset."
msgid_plural "Views for %s forms have been reset."
msgstr[0] "Foram repostas as visualizações para %s formulário."
msgstr[1] "Foram repostas as visualizações para %s formulários."

#: form_list.php:861
msgid "You don't have adequate permissions to delete forms."
msgstr "Não tem permissões para eliminar formulários."

#: form_list.php:859
msgid "%s form deleted."
msgid_plural "%s forms deleted."
msgstr[0] "%s formulário eliminado."
msgstr[1] "%s formulários eliminados."

#: form_list.php:853
msgid "You don't have adequate permissions to restore forms."
msgstr "Não tem permissão para recuperar formulários."

#: form_list.php:851
msgid "%s form restored."
msgid_plural "%s forms restored."
msgstr[0] "%s formulário restaurado."
msgstr[1] "%s formulários repostos."

#: form_list.php:845
msgid "You don't have adequate permissions to trash forms."
msgstr "Não tem permissão para mover formulários para o lixo."

#: form_list.php:843
msgid "%s form moved to the trash."
msgid_plural "%s forms moved to the trash."
msgstr[0] "%s formulário movido para o lixo."
msgstr[1] "%s formulários movidos para o lixo."

#: form_list.php:793 form_list.php:824
msgid "You don't have adequate permission to duplicate forms."
msgstr "Não tem permissão para duplicar formulários."

#: form_list.php:790 form_list.php:821
msgid "Form duplicated."
msgstr "Formulário duplicado."

#: form_list.php:783
msgid "You don't have adequate permission to delete forms."
msgstr "Não tem as permissões necessárias para eliminar formulários."

#: form_list.php:780
msgid "Form deleted."
msgstr "Formulário eliminado."

#: form_list.php:773
msgid "You don't have adequate permission to restore forms."
msgstr "Não tem permissão para recuperar formulários."

#: form_list.php:770
msgid "Form restored."
msgstr "Formulário reposto."

#: form_list.php:763 form_list.php:812
msgid "You don't have adequate permission to trash forms."
msgstr "Não tem permissão para mover formulários para o lixo."

#: form_list.php:760 form_list.php:809
msgid "Form moved to the trash."
msgstr "Formulário movido para o lixo."

#: form_list.php:736
msgid "You don't have any forms. Let's go %screate one%s!"
msgstr "Não tem nenhum formulário. Vamos %scriar um%s!"

#: form_list.php:734
msgid "There are no forms in the trash."
msgstr "Não há formulários no lixo."

#: form_list.php:729
msgid "No forms were found for your search query. %sView all forms%s."
msgstr "Não foram encontrados formulários para a sua pesquisa. %sVer todos os formulários%s."

#: form_list.php:704
msgid "Move this form to the trash"
msgstr "Mover este formulário para o lixo"

#: form_list.php:540
msgid "Conversion"
msgstr "Conversão"

#: form_list.php:539
msgid "Views"
msgstr "Visualizações"

#: form_list.php:538 gravityforms.php:1699 gravityforms.php:5149
#: gravityforms.php:5402
msgid "Entries"
msgstr "Registos"

#: form_list.php:537
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: form_list.php:525
msgid "Move to trash"
msgstr "Mover para o lixo"

#: form_list.php:524
msgid "Permanently Delete Entries"
msgstr "Eliminar registos permanentemente"

#: form_list.php:523
msgid "Reset Views"
msgstr "Repor visualizações"

#: form_list.php:522
msgid "Mark as Inactive"
msgstr "Marcar como inactivo"

#: form_list.php:521
msgid "Mark as Active"
msgstr "Marcar como activo"

#: form_list.php:517 form_list.php:676
msgid "Delete permanently"
msgstr "Eliminar permanentemente"

#: form_list.php:440
msgctxt "Form List"
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"

#: form_list.php:439
msgctxt "Form List"
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"

#: form_list.php:438
msgctxt "Form List"
msgid "Active"
msgstr "Activo"

#: form_list.php:437
msgctxt "Form List"
msgid "All"
msgstr "Todos"

#: form_list.php:352
msgid "Saved! Redirecting..."
msgstr "Guardado! A redireccionar..."

#: form_list.php:318
msgid "Creating Form..."
msgstr "A criar formulário..."

#: form_list.php:302
msgid "Create a New Form"
msgstr "Criar novo formulário"

#: form_list.php:215 form_list.php:235
msgid "There was an issue creating your form."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar o formulário."

#: form_list.php:200
msgid "Search Forms"
msgstr "Pesquisar formulários"

#: form_list.php:171
msgid "WARNING: You are about to delete ALL entries associated with the selected forms. "
msgstr "AVISO: Está prestes a eliminar TODOS os registos associadas aos formulários seleccionados."

#: form_list.php:169
msgid "'Cancel' to stop, 'OK' to reset."
msgstr "Cancele para parar, OK para reiniciar."

#: form_list.php:169
msgid "Are you sure you would like to reset the Views for the selected forms? "
msgstr "De certeza de que quer redefinir as visualizações dos formulários seleccionados?"

#: form_list.php:167
msgid "WARNING: You are about to delete these forms and ALL entries associated with them. "
msgstr "ATENÇÃO! Vai prestes a eliminar estes formulários e TODOS os registos a eles associadas."

#: form_list.php:141 includes/class-confirmation.php:146 notification.php:895
msgid "Ajax error while updating form"
msgstr "Erro Ajax ao actualizar o formulário"

#: form_list.php:94
msgid "Cancel to stop, OK to delete."
msgstr "Cancele para parar, OK para eliminar."

#: form_list.php:94
msgid "WARNING: You are about to delete this form and ALL entries associated with it. "
msgstr "ATENÇÃO: Está prestes a eliminar este formulário e TODOS os registos nele contidos. "

#: form_list.php:65
msgid "Create Form"
msgstr "Criar formulário"

#: form_list.php:239 form_settings.php:1312
msgid "Please enter a unique form title."
msgstr "Por favor insira um título não repetido"

#: form_list.php:227 form_settings.php:1308
msgid "Please enter a form title."
msgstr "Por favor insira o título do formulário"

#: form_settings.php:1220
msgid "Thank you for saving {form_title}. Please use the unique link below to return to the form from any computer. <br /><br /> {save_link} <br /><br /> Remember that the link will expire after 30 days so please return via the provided link to complete your form submission."
msgstr "Obrigado por ter guardado {form_title}. Por favor, use a ligação única abaixo para regressar ao formulário a partir de qualquer computador. <br /><br /> {save_link} <br /><br /> Lembre-se que a ligação irá expirar após 30 dias, por isso, por favor, regresse ao formulário através desta ligação para concluir a submissão."

#: form_settings.php:1215
msgid "Save and Continue Email"
msgstr "Email de Guardar e Continuar"

#: common.php:5292 form_settings.php:1114
msgid "There was an issue deleting this confirmation."
msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar esta confirmação."

#: form_settings.php:1112
msgid "Confirmation deleted."
msgstr "Confirmação eliminada."

#: form_settings.php:562
msgid "Enable legacy markup"
msgstr "Activar formatação antiga"

#: form_settings.php:556
msgid "Animated transitions"
msgstr "Transições animadas"

#: form_settings.php:550
msgid "Anti-spam honeypot"
msgstr "Anti-spam honeypot"

#: form_settings.php:545
msgid "Form Options"
msgstr "Opções do formulário"

#: form_settings.php:528 tooltips.php:121
msgid "Require Login Message"
msgstr "Mensagem para requerer início de sessão"

#: form_settings.php:516 form_settings.php:521 tooltips.php:120
msgid "Require user to be logged in"
msgstr "Requerer que o utilizador inicie sessão"

#: form_settings.php:499
msgid "Form Expired Message"
msgstr "Mensagem de expiração do formulário"

#: form_settings.php:485
msgid "Form Pending Message"
msgstr "Mensagem de formulário pendente"

#: form_settings.php:472
msgid "Schedule Form End Date/Time"
msgstr "Agendar data/hora de fim"

#: form_settings.php:459
msgid "Schedule Start Date/Time"
msgstr "Agendar data/hora de início"

#: form_settings.php:447 form_settings.php:452 tooltips.php:31
msgid "Schedule Form"
msgstr "Agendar formulário"

#: form_settings.php:431
msgid "Entry Limit Reached Message"
msgstr "Mensagem de limite de registos atingido"

#: form_settings.php:421
msgid "per year"
msgstr "por ano"

#: form_settings.php:417
msgid "per month"
msgstr "por mês"

#: form_settings.php:413
msgid "per week"
msgstr "por semana"

#: form_settings.php:409
msgid "per day"
msgstr "por dia"

#: form_settings.php:405
msgid "total entries"
msgstr "total de registos"

#: form_settings.php:387
msgid "Number of Entries"
msgstr "Número de registos"

#: form_settings.php:380
msgid "Enable entry limit"
msgstr "Activar limite de registos"

#: form_settings.php:375
msgid "Limit number of entries"
msgstr "Número limite de registos"

#: form_settings.php:370
msgid "Restrictions"
msgstr "Restrições"

#: form_settings.php:352
msgid "Save and Continue Later"
msgstr "Guardar e continuar mais tarde"

#: form_settings.php:351
msgid "Link Text"
msgstr "Texto da ligação"

#: form_settings.php:346
msgid "Enable Save and Continue"
msgstr "Activar Guardar e continuar"

#: form_settings.php:341
msgid "Save and Continue"
msgstr "Guardar e continuar"

#: form_settings.php:316
msgid "Button Image URL"
msgstr "URL da imagem do botão"

#: form_settings.php:301
msgid "Button Text"
msgstr "Texto do botão"

#: form_detail.php:486 form_detail.php:681 form_detail.php:713
#: form_settings.php:293
msgid "Image"
msgstr "Imagem"

#: form_settings.php:283
msgid "Input Type"
msgstr "Tipo de entrada"

#: form_settings.php:279
msgid "Form Button"
msgstr "Botão do formulário"

#: form_detail.php:1925 form_settings.php:273 tooltips.php:110
msgid "CSS Class Name"
msgstr "Nome da Classe CSS"

#: forms_model.php:6479 forms_model.php:6487 forms_model.php:6491
#: form_settings.php:259
msgid "(Required)"
msgstr "(Obrigatório)"

#: form_settings.php:258
msgid "Custom Required Indicator"
msgstr "Indicador personalizado de campo obrigatório"

#: form_settings.php:250
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizado:"

#: form_settings.php:246
msgid "Asterisk: *"
msgstr "Asterisco: *"

#: form_settings.php:242
msgid "Text: (Required)"
msgstr "Texto: (Obrigatório)"

#: form_settings.php:235
msgid "Required Field Indicator"
msgstr "Indicador de campo obrigatório"

#: form_detail.php:2027 form_settings.php:213 tooltips.php:39 tooltips.php:94
msgid "Sub-Label Placement"
msgstr "Localização da sublegenda"

#: form_detail.php:1296 form_detail.php:1993 form_detail.php:2014
#: form_detail.php:2023 form_detail.php:2035 form_settings.php:205
#: form_settings.php:221
msgid "Above inputs"
msgstr "Acima dos campos"

#: form_detail.php:1295 form_detail.php:1993 form_detail.php:2013
#: form_detail.php:2023 form_detail.php:2034 form_settings.php:201
#: form_settings.php:217
msgid "Below inputs"
msgstr "Abaixo dos campos"

#: form_detail.php:2006 form_settings.php:187 tooltips.php:38 tooltips.php:93
msgid "Description Placement"
msgstr "Localização da descrição"

#: form_detail.php:1985 form_settings.php:179
msgid "Right aligned"
msgstr "Alinhado à direita"

#: form_detail.php:1982 form_settings.php:175
msgid "Left aligned"
msgstr "Alinhado à esquerda"

#: form_detail.php:1989 form_settings.php:171
msgid "Top aligned"
msgstr "Alinhado em cima"

#: form_settings.php:166
msgid "Label Placement"
msgstr "Localização da legenda"

#: form_settings.php:161
msgid "Form Layout"
msgstr "Aspeto do formulário"

#: form_list.php:54 form_settings.php:154 tooltips.php:36
#: includes/blocks/js/src/blocks/form/edit.js:208 js/blocks.js:319
msgid "Form Description"
msgstr "Descrição do formulário"

#: form_settings.php:142
msgid "The form title you have entered has already been used. Please enter a unique form title."
msgstr "O título inserido já existe. Por favor insira um título não repetido."

#: form_settings.php:109
msgid "Form Basics"
msgstr "Conceitos base do formulário"

#: preview.php:119
msgid "dismiss"
msgstr "Ignorar"

#: preview.php:119
msgid "Note: This is a simple form preview. This form may display differently when added to your page based on normal inheritance from parent theme styles."
msgstr "Nota: Esta é uma pré-visualização simples do formulário. Este formulário pode ser mostrado de forma diferente quando adicionado à sua página, com base nos estilos do tema."

#: preview.php:112
msgid "show structure"
msgstr "mostrar estrutura"

#: preview.php:111
msgid "display grid"
msgstr "mostrar em grelha"

#: preview.php:50 preview.php:115
msgid "Form Preview"
msgstr "Pré-visualização do formulário"

#: preview.php:22
msgid "You don't have adequate permission to preview forms."
msgstr "Não tem permissões adequadas para pré-visualizar formulários."

#: entry_list.php:2184
msgid "Add page break between entries"
msgstr "Adicionar quebra de página entre os registos"

#: entry_list.php:2179
msgid "Include notes"
msgstr "Incluir notas"

#: entry_list.php:2175
msgid "Print all of the selected entries at once."
msgstr "Imprimir todas os registos seleccionados de uma só vez."

#: entry_list.php:2160
msgid "Close Window"
msgstr "Fechar a janela"

#: entry_list.php:2142
msgid "You may override the default notification settings by entering a comma delimited list of emails to which the selected notifications should be sent."
msgstr "Pode substituir as definições de notificação por omissão inserindo uma lista de emails, separados por vírgula, para os quais deseja enviar as notificações seleccionadas."

#: entry_list.php:2128
msgid "Specify which notifications you would like to resend for the selected entries."
msgstr "Especificar quais as notificações que gostaria de reenviar para os registos seleccionados."

#: entry_list.php:2122
msgid "You cannot resend notifications for these entries because this form does not currently have any notifications configured."
msgstr "Não pode reenviar notificações para estes registos porque este formulário não tem as notificações configuradas."

#: entry_list.php:2074
msgid "Please select at least one entry..."
msgstr "Por favor, seleccione pelo menos um registo..."

#: entry_list.php:2009
msgid "Entry List"
msgstr "Lista de registos"

#: entry_list.php:1923
msgid "Clear selection"
msgstr "Limpar a selecção"

#: entry_list.php:1922
msgid "All %s{0}%s entries have been selected."
msgstr "Todos os %s{0}%s registos foram seleccionados."

#: entry_list.php:1921
msgid "Select all %s{0}%s entries."
msgstr "Seleccionar todos os %s{0}%s registos."

#: entry_list.php:1920
msgid "All %s{0}%s entries on this page are selected."
msgstr "Todos os %s{0}%s registos desta página estão seleccionados."

#: entry_list.php:1800
msgid "entries"
msgstr "registos"

#: entry_list.php:1800
msgid "entry"
msgstr "registo"

#: entry_list.php:1798
msgid "Notifications for %s were resent successfully."
msgstr "As notificações para %s foram reenviadas com sucesso."

#: entry_list.php:1736 entry_list.php:2088
msgid "Print Entries"
msgstr "Imprimir Registos"

#: entry_list.php:1722
msgid "Please select at least one entry."
msgstr "Por favor, seleccione pelo menos um registo."

#: entry_list.php:1665
msgid "Ajax error while setting lead property"
msgstr "Erro Ajax na actualização do registo"

#: entry_list.php:1510
msgid "%s unstarred."
msgstr "%s sem estrela."

#: entry_list.php:1505
msgid "%s starred."
msgstr "%s com estrela."

#: entry_list.php:1500
msgid "%s marked as unread."
msgstr "%s marcadas como não lidas."

#: entry_list.php:1495
msgid "%s marked as read."
msgstr "%s marcada como lida."

#: entry_list.php:1490
msgid "%s marked as spam."
msgstr "%s marcados como spam."

#: entry_list.php:1485
msgid "%s restored from the spam."
msgstr "%s recuperados do spam."

#: entry_list.php:1478
msgid "You don't have adequate permissions to restore entries."
msgstr "Não tem permissão para recuperar registos."

#: entry_list.php:1468
msgid "You don't have adequate permissions to trash entries."
msgstr "Não tem permissão para mover registos para o lixo."

#: entry_list.php:1466
msgid "%s moved to Trash."
msgstr "%s movido para o lixo."

#: entry_list.php:1456
msgid "%s deleted."
msgstr "%s eliminado."

#: entry_list.php:1448
msgid "%d entries"
msgstr "%d registos"

#: entry_list.php:1417
msgid "Entry deleted."
msgstr "Registo eliminado."

#: entry_list.php:1376
msgid "Delete All Spam"
msgstr "Eliminar todo o spam"

#: entry_list.php:1376
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar o lixo"

#: entry_list.php:1375
msgid "WARNING! This operation cannot be undone. Permanently delete all spam? 'Ok' to delete. 'Cancel' to abort."
msgstr "AVISO! Esta operação não pode ser desfeita. Eliminar todo o spam de forma permanente? 'Ok' para eliminar. 'Cancelar' para parar."

#: entry_list.php:1375
msgid "WARNING! This operation cannot be undone. Empty trash? 'Ok' to empty trash. 'Cancel' to abort."
msgstr "AVISO! Esta operação não pode ser desfeita. Esvaziar o Lixo? 'Ok' para esvaziar o lixo. 'Cancelar' para parar."

#: entry_list.php:1333
msgid "Remove Star"
msgstr "Remover estrela"

#: entry_list.php:1332
msgid "Add Star"
msgstr "Adicionar estrela"

#: entry_list.php:1331
msgid "Mark as Unread"
msgstr "Marcar como não lido"

#: entry_list.php:1330
msgid "Mark as Read"
msgstr "Marcar como lido"

#: entry_list.php:1259
msgid "Move this entry to the trash"
msgstr "Mover este registo para o lixo"

#: entry_list.php:1250
msgid "Mark this entry as spam"
msgstr "Marcar este registo como spam"

#: entry_list.php:1243
msgid "Mark unread"
msgstr "Marcar como não lido"

#: entry_list.php:1243
msgid "Mark this entry as unread"
msgstr "Marcar este registo como não lido"

#: entry_list.php:1243
msgid "Mark read"
msgstr "Marcar como lido"

#: entry_list.php:1212
msgid "Mark this entry as not spam"
msgstr "Marcar este registo como não sendo spam"

#: entry_list.php:1140
msgid "This form does not have any entries yet."
msgstr "Este formulário ainda não tem registos."

#: entry_list.php:1140
msgid "This form does not have any entries matching the search criteria."
msgstr "Este formulário não tem nenhum registo que corresponda ao critério da pesquisa."

#: entry_list.php:1136
msgid "This form does not have any entries in the trash."
msgstr "Este formulário não tem nenhum registo no lixo."

#: entry_list.php:1136
msgid "This form does not have any entries in the trash matching the search criteria."
msgstr "Este formulário não tem nenhum registo no lixo que corresponda ao critério da pesquisa."

#: entry_list.php:1132
msgid "This form does not have any spam."
msgstr "Este formulário não tem spam."

#: entry_list.php:1128
msgid "This form does not have any starred entries."
msgstr "Este formulário não tem nenhum registo marcado com estrela."

#: entry_list.php:1128
msgid "This form does not have any starred entries matching the search criteria."
msgstr "Este formulário não tem nenhum registo marcado com estrela que corresponda ao critério da pesquisa."

#: entry_list.php:1124
msgid "This form does not have any unread entries."
msgstr "Este formulário não tem nenhum registo não lido."

#: entry_list.php:1124
msgid "This form does not have any unread entries matching the search criteria."
msgstr "Este formulário não tem nenhum registo por ler que corresponda ao critério da pesquisa."

#: entry_list.php:1021
msgid "View this entry"
msgstr "Ver este registo"

#: entry_list.php:885
msgid "click to select columns to display"
msgstr "clique para seleccionar as colunas a mostrar"

#: entry_list.php:502 entry_list.php:1259 entry_list.php:1341 form_list.php:703
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"

#: entry_list.php:495 entry_list.php:1250 entry_list.php:1338
msgid "Spam"
msgstr "Spam"

#: entry_list.php:487
msgctxt "Entry List"
msgid "Starred"
msgstr "Marcado com estrela"

#: entry_list.php:479
msgctxt "Entry List"
msgid "Unread"
msgstr "Não lido"

#: entry_list.php:471
msgctxt "Entry List"
msgid "All"
msgstr "Todos"

#: entry_list.php:337
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"

#: entry_list.php:218
msgid "Number of entries per page:"
msgstr "Número de registos por página:"

#: entry_list.php:217
msgid "Pagination"
msgstr "Paginação"

#: entry_list.php:216
msgid "Default Filter"
msgstr "Filtro padrão"

#: entry_list.php:91
msgid "You don't have any active forms. Let's go %screate one%s"
msgstr "Não tem nenhum formulário activo. Vamos %scriar um%s"

#: entry_list.php:79
msgid "1 entry moved to the Trash. %sUndo%s"
msgstr "1 registo movido para o lixo. %sDesfazer%s"

#: entry_list.php:61
msgid "%s permanently deleted."
msgstr "%s eliminado permanentemente."

#: entry_list.php:48 entry_list.php:62 entry_list.php:1448
msgid "1 entry"
msgstr "1 registo"

#: entry_list.php:47 entry_list.php:1476
msgid "%s restored from the Trash."
msgstr "%s recuperados do lixo."

#: currency.php:368
msgid "Thai Baht"
msgstr "Baht tailandês"

#: currency.php:358
msgid "Taiwan New Dollar"
msgstr "Novo Dólar de Taiwan"

#: currency.php:347
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Franco suíço"

#: currency.php:337
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Coroa sueca"

#: currency.php:327
msgid "South African Rand"
msgstr "Rand sul-africano"

#: currency.php:317
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Dólar de Singapura"

#: currency.php:307
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Rublo russo"

#: currency.php:297
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Zloty polaco"

#: currency.php:287
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Peso Filipino"

#: currency.php:277
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Dólar da Nova Zelândia"

#: currency.php:267
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Coroa Norueguesa"

#: currency.php:257
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Peso mexicano"

#: currency.php:247
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Ringgit da Malásia"

#: currency.php:237
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Iene japonês"

#: currency.php:227
msgid "Israeli New Sheqel"
msgstr "Novo shekel de Israel"

#: currency.php:217
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Forint húngaro"

#: currency.php:207
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Dólar de Hong Kong"

#: currency.php:197
msgid "Danish Krone"
msgstr "Coroa Dinamarquesa"

#: currency.php:187
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Coroa checa"

#: currency.php:177
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Dólar Canadiano"

#: currency.php:167
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Real Brasileiro"

#: currency.php:157
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dólar Australiano"

#: currency.php:147
msgid "Euro"
msgstr "Euro"

#: currency.php:137
msgid "Pound Sterling"
msgstr "Libras"

#: currency.php:127
msgid "U.S. Dollar"
msgstr "Dólar dos EUA"

#: help.php:136
msgid "gform_noconflict_styles"
msgstr "gform_noconflict_styles"

#: help.php:131
msgid "gform_field_css_class"
msgstr "gform_field_css_class"

#: help.php:126
msgid "CSS Ready Classes"
msgstr "Classes CSS"

#: help.php:121
msgid "CSS Targeting Examples"
msgstr "Guia visual de CSS"

#: help.php:116
msgid "CSS Selectors"
msgstr "Selectores CSS"

#: help.php:112
msgid "Designer Documentation"
msgstr "Documentação para designers"

#: help.php:102
msgid "GFAddOn"
msgstr "GFAddOn"

#: help.php:97
msgid "Add-On Framework"
msgstr "Add-On Framework"

#: help.php:92
msgid "REST API"
msgstr "REST API"

#: help.php:87
msgid "API Functions"
msgstr "Funções da API"

#: help.php:78
msgid "Developer Documentation"
msgstr "Documentação para programadores"

#: help.php:68
msgid "Configuring Notifications"
msgstr "Configurar notificações"

#: help.php:63
msgid "Configuring Confirmations"
msgstr "Configurar confirmações"

#: help.php:58
msgid "Reviewing Form Submissions"
msgstr "Rever submissões do formulário"

#: help.php:53
msgid "Embedding a Form"
msgstr "Incorporar um formulário"

#: help.php:48
msgid "Creating a Form"
msgstr "Criar um formulário"

#: help.php:44
msgid "User Documentation"
msgstr "Documentação do utilizador"

#: entry_detail.php:1529 entry_list.php:2151
msgid "Resending..."
msgstr "A reenviar..."

#: entry_list.php:1334 entry_list.php:1730 entry_list.php:2082
#: entry_list.php:2149
msgid "Resend Notifications"
msgstr "Reenviar notificações"

#: entry_detail.php:1505 entry_list.php:2124
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Configurar notificações"

#: entry_detail.php:1503
msgid "You cannot resend notifications for this entry because this form does not currently have any notifications configured."
msgstr "Não pode reenviar notificações para este registo porque este formulário não tem as notificações configuradas."

#: entry_detail.php:1451
msgid "Mark as Spam"
msgstr "Marcar como spam"

#: entry_detail.php:1445
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover para o lixo"

#: entry_detail.php:1434 entry_list.php:1184 entry_list.php:1318
#: form_list.php:516 form_list.php:668
msgid "Restore"
msgstr "Repor"

#: entry_detail.php:1425 entry_detail.php:1436 entry_list.php:1190
#: entry_list.php:1221 entry_list.php:1319 entry_list.php:1325
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Eliminar permanentemente"

#: entry_detail.php:1425 entry_detail.php:1436
msgid "You are about to delete this entry. 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr "Está quase a eliminar este registo. 'Cancelar' para parar, 'OK' para eliminar."

#: entry_detail.php:1420 entry_list.php:1212 entry_list.php:1323
msgid "Not Spam"
msgstr "Não é Spam"

#: entry_detail.php:1398
msgid "Edit Post"
msgstr "Editar Artigo"

#: entry_detail.php:1391
msgid "Embed Url"
msgstr "Incorporar URL"

#: entry_detail.php:1374
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"

#: entry_detail.php:1370
msgid "Submitted on"
msgstr "Submetido em"

#: common.php:741 entry_detail.php:1369 entry_list.php:874 export.php:1038
#: forms_model.php:6368 select_columns.php:193
msgid "Entry Id"
msgstr "ID do Registo"

#: entry_detail.php:1268 export.php:1041 forms_model.php:6383
#: select_columns.php:198
msgid "Transaction Id"
msgstr "ID da transação"

#: entry_detail.php:1268
msgid "Subscription Id"
msgstr "ID da subscrição"

#: entry_detail.php:1251
msgid "Start Date"
msgstr "Data de Início"

#: entry_detail.php:1235 form_list.php:535
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: common.php:1737 entry_detail.php:1099
msgid "Unit Price"
msgstr "Preço por unidade"

#: common.php:1727 entry_detail.php:1098
msgid "Qty"
msgstr "Qtde."

#: common.php:1667 entry_detail.php:1085
msgid "Order"
msgstr "Encomenda"

#: entry_detail.php:980
msgid "show empty fields"
msgstr "mostrar os campos vazios"

#: entry_detail.php:932
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"

#: entry_detail.php:924
msgid "Also email this note to"
msgstr "Enviar também esta nota para o email"

#: entry_detail.php:910
msgid "Add Note"
msgstr "Adicionar nota"

#: entry_detail.php:893
msgid "added"
msgstr "adicionada"

#: entry_detail.php:823 entry_list.php:222
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: entry_detail.php:819
msgid " Bulk action "
msgstr "Acção em massa "

#: entry_detail.php:817
msgid " Bulk action"
msgstr "Acção em massa"

#: entry_detail.php:732
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"

#: entry_detail.php:607
msgid "Entry Updated."
msgstr "Registo actualizado."

#: entry_detail.php:1326
msgid "Include Notes"
msgstr "Incluir notas"

#: entry_detail.php:1330 entry_list.php:1335 entry_list.php:2187
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: entry_detail.php:563
msgid "Notifications were resent successfully."
msgstr "As notificações foram reenviadas com sucesso."

#: entry_detail.php:545 entry_list.php:1773
msgid "You must select at least one type of notification to resend."
msgstr "Deve seleccionar pelo menos um tipo de notificação para reenviar."

#: entry_detail.php:479
msgid "Ajax error while deleting field."
msgstr "Erro Ajax ao eliminar o campo."

#: entry_detail.php:468
msgid "Would you like to delete this file? 'Cancel' to stop. 'OK' to delete"
msgstr "Deseja eliminar este ficheiro? 'Cancelar' para parar. 'OK' para eliminar."

#: entry_detail.php:433 entry_list.php:1419 entry_list.php:1458
#: form_list.php:878
msgid "You don't have adequate permission to delete entries."
msgstr "Não tem as permissões adequadas para eliminar registos."

#: entry_detail.php:409
msgid "You don't have adequate permission to restore entries."
msgstr "Não tem permissão para recuperar registos."

#: entry_detail.php:395
msgid "You don't have adequate permission to trash entries."
msgstr "Não tem permissão para mover registos para o lixo."

#: entry_detail.php:386
msgid "You don't have adequate permission to delete notes."
msgstr "Não tem permissão para eliminar notas."

#: entry_detail.php:321
msgid "%s: Checked \"%s\""
msgstr "%s: Verificado \"%s\""

#: entry_detail.php:321
msgid "%s: Unchecked \"%s\""
msgstr "%s: Não verificado \"%s\""

#: entry_detail.php:243
msgid "Oops! We couldn't find your entry. Please try again"
msgstr "Desculpe! Não conseguimos encontrar o seu registo. Por favor tente de novo."

#: entry_detail.php:66 entry_detail.php:1209
msgid "Payment Details"
msgstr "Detalhes de pagamento"

#: entry_detail.php:66 entry_detail.php:1209
msgid "Subscription Details"
msgstr "Detalhes da subscrição"

#: entry_detail.php:58 entry_detail.php:841
msgid "Notes"
msgstr "Notas"

#: entry_detail.php:42 entry_detail.php:630
msgid "Entry"
msgstr "Registo"

#: notification.php:1604
msgid "This form doesn't have any notifications. Let's go %screate one%s."
msgstr "Este formulário não tem nenhuma notificação. Vamos %scriar uma%s."

#: notification.php:1573
msgid "Undefined Service"
msgstr "Serviço indefinido"

#: notification.php:1518
msgid "WARNING: You are about to delete this notification."
msgstr "ATENÇÃO: Está prestes a eliminar esta notificação."

#: notification.php:1301
msgid "Service"
msgstr "Serviço"

#: notification.php:1002
msgid "Save and continue email is requested"
msgstr "É necessário email para Guardar e Continuar"

#: notification.php:1001
msgid "Form is saved"
msgstr "Formulário guardado"

#: notification.php:999
msgid "Form is submitted"
msgstr "Formulário submetido"

#: notification.php:953
msgid "There was an issue duplicating this notification."
msgstr "Ocorreu um erro ao duplicar a notificação."

#: notification.php:951
msgid "Notification duplicated."
msgstr "Notificação duplicada."

#: notification.php:945
msgid "There was an issue deleting this notification."
msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar a notificação."

#: notification.php:943
msgid "Notification deleted."
msgstr "Notificação eliminada"

#: notification.php:706
msgid "Save & Continue Token"
msgstr "Token Guardar & Continuar"

#: notification.php:702
msgid "Save & Continue Link"
msgstr "Ligação Guardar & Continuar"

#: notification.php:477
msgid "Update Notification"
msgstr "Actualizar notificação"

#: notification.php:457
msgid "Attach uploaded fields to notification"
msgstr "Anexar campos carregados à notificação"

#: notification.php:451 tooltips.php:28
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"

#: notification.php:439
msgid "Auto-formatting"
msgstr "Formatação automática"

#: notification.php:425 notification.php:1293
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"

#: notification.php:419
msgid "Please enter a valid email address or merge tag in the BCC field."
msgstr "Por favor, insira um endereço de email válido ou uma etiqueta de variável no campo BCC."

#: notification.php:413
msgid "BCC"
msgstr "BCC"

#: notification.php:407
msgid "Please enter a valid email address or merge tag in the CC field."
msgstr "Por favor, insira um endereço de email válido ou uma etiqueta de variável no campo CC."

#: notification.php:387
msgid "CC"
msgstr "CC"

#: notification.php:381
msgid "Please enter a valid email address or merge tag in the Reply To field."
msgstr "Por favor, insira um endereço de email válido ou uma etiqueta de variável no campo \"Responder para\"."

#: notification.php:375 tooltips.php:25
msgid "Reply To"
msgstr "Responder para"

#: notification.php:369
msgid "Please enter a valid email address or merge tag in the From Email field."
msgstr "Por favor, insira um endereço de email válido ou uma etiqueta de variável no campo do \"Remetente\"."

#: notification.php:361
msgid "From Email"
msgstr "Email do remetente"

#: notification.php:354 tooltips.php:24
msgid "From Name"
msgstr "Nome do remetente"

#: notification.php:334
msgid "Please select an Email Address field."
msgstr "Por favor, seleccione um campo de endereço de email."

#: notification.php:304
msgid "Your form does not have an email field. Add an email field to your form and try again."
msgstr "O seu formulário não tem campo de email. Adicione um campo de email ao formulário e tente de novo."

#: notification.php:300
msgid "Send To Field"
msgstr "Enviar para o campo"

#: notification.php:258
msgid "Send To Email"
msgstr "Enviar para o email"

#: notification.php:249 notification.php:1297
msgid "Event"
msgstr "Evento"

#: notification.php:241
msgid "Email Service"
msgstr "Serviço de email"

#: notification.php:220
msgid "Configure Routing"
msgstr "Configurar o encaminhamento"

#: entry_detail.php:1521 entry_list.php:2144 notification.php:206
msgid "Send To"
msgstr "Enviar para"

#: notification.php:187
msgid "Warning! Using a third-party email in the From Email field may prevent your notification from being delivered. It is best to use an email with the same domain as your website. %sMore details in our documentation.%s"
msgstr "Aviso! A utilização de um email de terceiros como remetente poderá impedir a sua notificação de ser enviada. É recomendado utilizar um email do domínio do seu site. %sMais detalhes na nossa documentação%s."

#: entry_detail.php:50 form_settings.php:1057 notification.php:111
#: notification.php:231 notification.php:844
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"

#: print-entry.php:237
msgid "Print Preview"
msgstr "Pré-visualização da impressão"

#: print-entry.php:237
msgid "close window"
msgstr "fechar janela"

#: entry_detail.php:962 print-entry.php:199
msgid "Entry # "
msgstr "Registo # "

#: print-entry.php:199
msgid "Bulk Print"
msgstr "Impressão em massa"

#: print-entry.php:176
msgid "Form Id and Entry Id are required parameters."
msgstr "ID do formulário e ID do registo são parâmetros obrigatórios."

#: print-entry.php:27
msgid "You don't have adequate permission to view entries."
msgstr "Não tem permissões para ver os registos."

#: form_display.php:4322
msgid "Oops! We could not locate your form."
msgstr "Oops! Não conseguimos encontrar o seu formulário."

#: form_display.php:4016
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de email"

#: form_display.php:4014
msgid "Send Link"
msgstr "Enviar ligação"

#: form_display.php:3867
msgid "Sorry. This form is no longer available."
msgstr "Desculpe! Este formulário já não está disponível."

#: form_display.php:3865
msgid "This form is not yet available."
msgstr "Este formulário ainda não está disponível."

#: form_display.php:3848
msgid "Sorry. This form is no longer accepting new submissions."
msgstr "Desculpe! Este formulário já não aceita o envio de dados."

#: form_display.php:3758
msgid "Step"
msgstr "Passo"

#: form_display.php:3527
msgid "Next Page"
msgstr "Página seguinte"

#: form_detail.php:1634 form_display.php:3124
msgid "Strong"
msgstr "Forte"

#: common.php:886 form_detail.php:815 form_detail.php:1483
#: form_display.php:3124 includes/fields/class-gf-field.php:2410
msgid "Medium"
msgstr "Médio"

#: form_display.php:3124
msgid "Very weak"
msgstr "Fraquíssima"

#: form_display.php:3124
msgid "Weak"
msgstr "Fraca"

#: form_display.php:3124
msgid "Password strength unknown"
msgstr "Segurança da senha desconhecida"

#: form_display.php:3124
msgid "Mismatch"
msgstr "Não são iguais"

#: form_display.php:3107
msgid "max characters"
msgstr "máximo de caracteres"

#: form_display.php:3107 form_display.php:3758
msgid "of"
msgstr "de"

#: form_display.php:3054
msgid "No results matched"
msgstr "Nenhum resultado corresponde"

#: form_display.php:2401
msgid "All choices are unselected."
msgstr "Nenhuma opção seleccionada."

#: form_display.php:2400
msgid "All choices are selected."
msgstr "Todas as opções estão seleccionadas."

#: form_display.php:1994
msgid "At least one field must be filled out"
msgstr "Pelo menos um campo tem de estar preenchido"

#: form_display.php:1968
msgid "Invalid selection. Please select one of the available choices."
msgstr "Selecção inválida. Por favor, seleccione uma das opções disponíveis."

#: form_display.php:1968
msgid "Please enter a valid value."
msgstr "Por favo, insira um valor válido."

#: form_display.php:1959
msgid "This field requires a unique entry and '%s' has already been used"
msgstr "Este campo é para um registo único e  '%s' já foram usados"

#: form_display.php:1958
msgid "This field requires a unique entry and the values you entered have already been used."
msgstr "Este campo requer um registo único e os valores que inseriu já foram utilizados."

#: form_display.php:1954
msgid "This date has already been taken. Please select a new date."
msgstr "Esta data já foi usada. Por favor escolha outra data."

#: form_display.php:1490
msgid "This field is for validation purposes and should be left unchanged."
msgstr "Este campo é para efeitos de validação e deve ser mantido inalterado."

#: form_display.php:1172
msgid "This iframe contains the logic required to handle Ajax powered Gravity Forms."
msgstr "Esta iframe contém a lógica requerida para gerir Gravity Forms via AJAX."

#: form_display.php:1128 form_display.php:3521
msgid "Previous Page"
msgstr "Página anterior"

#: form_display.php:4355
msgid "There was a problem with your submission."
msgstr "Algo correu mal com a sua submissão."

#: form_display.php:4353
msgid "Your form was not submitted. Please try again in a few minutes."
msgstr "O seu formulário não foi submetido. Por favor, tente de novo dentro de alguns minutos."

#: form_display.php:1053
msgid "Save and Continue link used is expired or invalid."
msgstr "A ligação de Guardar e continuar utilizada está expirada ou é inválida."

#. Translators: the text or symbol that indicates a field is required
#: form_display.php:1023
msgid "\"%s\" indicates required fields"
msgstr "\"%s\" indica campos obrigatórios"

#: form_display.php:904
msgid "Sorry. You must be logged in to view this form."
msgstr "Desculpe. Precisa de iniciar sessão para ver este formulário."

#: common.php:5238 form_display.php:283 form_display.php:1129
#: form_display.php:3522 js.php:642
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: form_display.php:277
msgid "Review Form"
msgstr "Revisão do formulário"

#: includes/class-confirmation.php:1159
msgid "<em>This page does not exist.</em>"
msgstr "<em>Esta página não existe.</em>"

#: includes/class-confirmation.php:1102
msgid "\\'Cancel\\' to stop, \\'OK\\' to delete."
msgstr "\\'Cancelar\\' para parar, \\'OK\\' para eliminar."

#: includes/class-confirmation.php:1102
msgid "WARNING: You are about to delete this confirmation."
msgstr "AVISO: Está prestes a eliminar esta confirmação."

#: form_detail.php:660 includes/class-confirmation.php:884 tooltips.php:143
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"

#: form_detail.php:798 includes/class-confirmation.php:883 settings.php:896
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: includes/class-confirmation.php:657
msgid "Save &amp; Continue Email Input"
msgstr "Endereço de email para Guardar e Continuar"

#: includes/class-confirmation.php:651
msgid "Save &amp; Continue Token"
msgstr "Token Guardar e Continuar"

#: includes/class-confirmation.php:648
msgid "Save &amp; Continue Link"
msgstr "Ligação Guardar e Continuar"

#: includes/class-confirmation.php:564
msgid "Confirmation Settings"
msgstr "Definições da confirmação"

#: includes/class-confirmation.php:550
msgid "Your confirmation message appears to contain a merge tag as the value for an HTML attribute. Depending on the attribute and field type, this might be a security risk. %sFurther details%s"
msgstr "A sua mensagem de confirmação parece conter uma etiqueta de variável como valor para um atributo HTML. Dependendo do atributo e do tipo de campo, isto pode representar um risco de segurança. %sMais detalhes%s"

#: form_settings.php:586 includes/class-confirmation.php:407
#: notification.php:546
msgid "Legacy Settings"
msgstr "Definições antigas"

#: includes/class-confirmation.php:377
msgid "Save Confirmation"
msgstr "Guardar a confirmação"

#: form_settings.php:334 includes/class-confirmation.php:368
#: notification.php:471
msgid "Enable conditional logic"
msgstr "Activar lógica condicional"

#: includes/class-confirmation.php:360
msgid "Sample: phone={Phone:1}&email={Email:2}"
msgstr "Exemplo: telefone={telefone:1}&email={Email:2}"

#: includes/class-confirmation.php:347
msgid "Pass Field Data via Query String"
msgstr "Passar dados do campo via parâmetro de consulta"

#: includes/class-confirmation.php:339
msgid "You must specify a valid Redirect URL."
msgstr "Deve especificar um URL válido para redireccionamento."

#: includes/class-confirmation.php:323
msgid "Redirect URL"
msgstr "URL de redireccionamento"

#: includes/class-confirmation.php:289 notification.php:445
msgid "Disable auto-formatting"
msgstr "Desactivar formatação automática"

#: includes/class-confirmation.php:284
msgid "Auto-Formatting"
msgstr "Formatação automática"

#: includes/class-confirmation.php:268 notification.php:432
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"

#: includes/class-confirmation.php:260 includes/class-confirmation.php:1196
msgid "Redirect"
msgstr "Redireccionar"

#: form_settings.php:289 includes/class-confirmation.php:252
#: includes/class-confirmation.php:1190 js.php:963
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: includes/class-confirmation.php:246
msgid "Confirmation Type"
msgstr "Tipo de confirmação"

#: includes/class-confirmation.php:235
msgid "Confirmation Name"
msgstr "Nome da confirmação"

#: includes/class-confirmation.php:210
msgid "Select a Page"
msgstr "Seleccione uma página"

#: form_settings.php:44 form_settings.php:1050
#: includes/class-confirmation.php:96 includes/class-confirmation.php:231
msgid "Confirmations"
msgstr "Confirmações"

#: includes/upload.php:245 includes/upload.php:255
msgid "Upload unsuccessful"
msgstr "Carregamento não foi bem sucedido"

#: includes/upload.php:214
msgid "Failed to move uploaded file."
msgstr "Erro ao mover o ficheiro carregado."

#: includes/upload.php:211 includes/upload.php:234
msgid "Failed to open output stream."
msgstr "Erro ao abrir o fluxo de saída."

#: includes/upload.php:204 includes/upload.php:228
msgid "Failed to open input stream."
msgstr "Erro ao abrir o fluxo de entrada."

#: includes/upload.php:175
msgid "Failed to open temp directory."
msgstr "Erro ao abrir o directório temporário."

#: includes/upload.php:29 includes/upload.php:57
msgid "Failed to upload file."
msgstr "Erro ao carregar o ficheiro."

#. translators: deleted text
#: includes/class-personal-data.php:1295
msgid "[deleted]"
msgstr "[eliminado]"

#: includes/class-personal-data.php:986
msgid "Draft Forms (Save and Continue Later)"
msgstr "Formulários em rascunho (Guardar e continuar mais tarde)"

#: includes/class-personal-data.php:686
msgid "Browser details"
msgstr "Detalhes do navegador"

#: common.php:740 form_detail.php:2834 includes/class-personal-data.php:685
msgid "Embed URL"
msgstr "Incorporar URL"

#: common.php:5908 includes/class-personal-data.php:684 tooltips.php:176
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"

#: includes/class-personal-data.php:430
msgid "Other Data"
msgstr "Outros dados"

#: includes/class-personal-data.php:324
msgid "Select/Deselect All"
msgstr "Seleccionar/desseleccionar todos"

#: includes/class-personal-data.php:306
msgid "Erase"
msgstr "Eliminar"

#: includes/class-personal-data.php:305
msgid "Export"
msgstr "Exportar"

#: includes/class-personal-data.php:304
msgid "Fields"
msgstr "Campos"

#: includes/class-personal-data.php:257
msgid "Created By"
msgstr "Criado por"

#: form_settings.php:908 form_settings.php:1064
#: includes/class-personal-data.php:176 includes/class-personal-data.php:578
msgid "Personal Data"
msgstr "Dados pessoais"

#: includes/class-personal-data.php:161
msgid "Identification Field"
msgstr "Campo de identificação"

#: includes/class-personal-data.php:155
msgid "You must add an email address field to the form in order to enable this setting."
msgstr "Precisa de adicionar um campo de endereços de email ao formulário para activar esta definição."

#: includes/class-personal-data.php:150
msgid "Enable integration with the WordPress tools for exporting and erasing personal data."
msgstr "Activar a integração com as ferramentas do WordPress para exportação e eliminação de dados pessoais."

#: includes/class-personal-data.php:145
msgid "Exporting and Erasing Data"
msgstr "Exportar e eliminar os dados"

#: includes/class-personal-data.php:136
msgid "Form entries must be retained for at least one day."
msgstr "Os registos do formulário devem ser retidos pelo menos um dia."

#: includes/class-personal-data.php:119
msgid "Number of days to retain entries before trashing/deleting:"
msgstr "Número de dias de retenção de registos antes de os enviar para o lixo/eliminar:"

#: includes/class-personal-data.php:108
msgid "Delete entries permanently automatically"
msgstr "Eliminar os registos permanentemente de forma automática"

#: includes/class-personal-data.php:104 includes/class-personal-data.php:112
msgid "Warning: this will affect all entries that are older than the number of days specified."
msgstr "Aviso: isto irá afectar todos os registos anteriores ao número de dias definido."

#: includes/class-personal-data.php:100
msgid "Trash entries automatically"
msgstr "Enviar automaticamente os registos para o lixo "

#: includes/class-personal-data.php:96
msgid "Retain entries indefinitely"
msgstr "Reter registos indefinidamente"

#: includes/class-personal-data.php:91 tooltips.php:177
msgid "Retention Policy"
msgstr "Política de retenção"

#: includes/class-personal-data.php:85
msgid "Prevent the storage of IP addresses during form submission"
msgstr "Impedir o armazenamento de endereços de IP durante a submissão de formulários"

#: includes/class-personal-data.php:80
msgid "General Settings"
msgstr "Definições gerais"

#: includes/webapi/webapi.php:2388
msgid "Internal Error"
msgstr "Erro interno"

#: includes/webapi/webapi.php:2383
msgid "Not implemented"
msgstr "Não implementado"

#: includes/webapi/webapi.php:2378
msgid "Not found"
msgstr "Não encontrado"

#: includes/webapi/webapi.php:2373
msgid "Bad request"
msgstr "Erro na solicitação"

#: includes/webapi/webapi.php:2368
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibido"

#: includes/webapi/webapi.php:2363
msgid "Permission denied"
msgstr "Permissão negada"

#: includes/webapi/webapi.php:2358
msgid "Not authorized"
msgstr "Não autorizado"

#: includes/webapi/webapi.php:1656
msgid "Entries deleted successfully: %d"
msgstr "Registos eliminados com sucesso: %d"

#: includes/webapi/webapi.php:1619
msgid "Form updated successfully"
msgstr "Formulário actualizado com sucesso"

#: includes/webapi/webapi.php:1619
msgid "Forms updated successfully"
msgstr "Formulários actualizados com sucesso"

#: includes/webapi/webapi.php:1527 includes/webapi/webapi.php:1558
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"

#: includes/webapi/webapi.php:1498
msgid "Entries updated successfully"
msgstr "Registos actualizados com sucesso"

#: includes/webapi/webapi.php:1436
msgid "Forms deleted successfully: %d"
msgstr "Forms eliminados: %d"

#: includes/webapi/webapi.php:1319
msgid "Feeds updated: %d"
msgstr "Feeds actualizados: %d"

#: includes/webapi/webapi.php:1280
msgid "Feeds deleted successfully: %d"
msgstr "Feeds eliminados com sucesso: %d"

#: includes/webapi/webapi.php:1132
msgid "Unable to process request."
msgstr "Não é possível processar o pedido."

#: includes/webapi/webapi.php:1127
msgid "Unable to save API key."
msgstr "Não é possível guardar a chave de API."

#: includes/webapi/webapi.php:1125
msgid "Make sure you have copied the consumer key and secret below. They will not be available once you leave this page."
msgstr "Certifique-se de que copiou as consumer key e secret key abaixo. Deixarão de estar disponíveis assim que sair desta página"

#: includes/webapi/webapi.php:1123
msgid "API Key successfully updated."
msgstr "Chave de API actualizada com sucesso."

#: includes/webapi/webapi.php:1116
msgid "You must provide a description."
msgstr "Tem de inserir uma descrição."

#: includes/webapi/webapi.php:1076
msgid "Unable to retrieve key."
msgstr "Não é possível obter a chave."

#: includes/webapi/webapi.php:697
msgid "Show/hide QR Code"
msgstr "Mostrar/ocultar código QR"

#: includes/webapi/webapi.php:689
msgid "Change the %sWordPress Permalink Settings%s from default to any of the other options to get started."
msgstr "Para começar, mude as %sLigações permanentes do WordPress%s da marcada por omissão para qualquer outra opção."

#: includes/webapi/webapi.php:684
msgid "Permalinks are not in the correct format."
msgstr "As ligações permanentes não estão no formato correto."

#: includes/webapi/webapi.php:607
msgid "Impersonate account"
msgstr "Assumir identidade da conta"

#: includes/webapi/webapi.php:601
msgid "QR Code"
msgstr "Código QR"

#: includes/webapi/webapi.php:593
msgid "Private API Key"
msgstr "Chave privada da API"

#: includes/webapi/webapi.php:585
msgid "Public API Key"
msgstr "Chave pública da API"

#: includes/webapi/webapi.php:580
msgid "Configure your API Key below to use the REST API version 1. Alternatively, you can use cookie authentication which is supported for logged in users. %sVisit our documentation pages%s for more information."
msgstr "Configure a sua chave de API abaixo para usar a REST API versão 1. Em alternativa pode usar a autenticação por cookie que é suportada para utilizadores com a sessão iniciada. %sVisite as nossas páginas de documentação%s para mais informação."

#: includes/webapi/webapi.php:578
msgid "Authentication ( API version 1 )"
msgstr "Autenticação ( API versão 1 )"

#: includes/webapi/webapi.php:572
msgid "API Keys"
msgstr "Chaves de API"

#: includes/webapi/webapi.php:567
msgid "Create an API Key below to use the REST API version 2. Alternatively, you can use cookie authentication which is supported for logged in users. %sVisit our documentation pages%s for more information."
msgstr "Crie uma chave de API abaixo para usar a REST API versão 2. Em alternativa pode usar a autenticação por cookie que é suportada para utilizadores com a sessão iniciada. %sVisite as nossas páginas de documentação%s para mais informação."

#: includes/webapi/webapi.php:565
msgid "Authentication ( API version 2 )"
msgstr "Autenticação ( API versão 2 )"

#: includes/webapi/webapi.php:554
msgid "Enable access to the API"
msgstr "Activar acesso à API"

#: includes/webapi/webapi.php:533
msgid "Requirements check"
msgstr "Controlo de requisitos"

#: includes/webapi/webapi.php:529 includes/webapi/webapi.php:550
msgid "The Gravity Forms API allows developers to interact with this install via a JSON REST API."
msgstr "A Gravity Forms API permite que os programadores interajam através de um JSON REST API."

#: includes/webapi/webapi.php:456
msgid "Gravity Forms API Settings"
msgstr "Definições da Gravity Forms API"

#: common.php:5237 entry_detail.php:1461 gravityforms.php:4442
#: includes/webapi/webapi.php:446 includes/webapi/webapi.php:539
#: includes/webapi/webapi.php:618
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"

#: includes/webapi/webapi.php:446 includes/settings/js/field-map.js:1110
#: includes/settings/js/src/field-map/mapping.js:332
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: includes/webapi/webapi.php:440
msgid "Consumer Secret"
msgstr "Consumer Secret"

#: includes/webapi/webapi.php:434
msgid "Consumer Key"
msgstr "Consumer Key"

#: includes/webapi/webapi.php:422
msgid "Read/Write"
msgstr "Ler/Escrever"

#: includes/webapi/webapi.php:421
msgid "Write"
msgstr "Escrever"

#: includes/webapi/webapi.php:420
msgid "Read"
msgstr "Ler"

#: includes/webapi/v2/class-gf-rest-authentication.php:801
msgid "Gravity Forms API. Use a consumer key in the username field and a consumer secret in the password field."
msgstr "Gravity Forms API. Use a consumer key no campo do nome de utilizador e a consumer secret no campo da senha."

#: includes/webapi/v2/class-gf-rest-authentication.php:761
msgid "Unknown request method."
msgstr "Método de pedido desconhecido."

#: includes/webapi/v2/class-gf-rest-authentication.php:754
msgid "The API key provided does not have write permissions."
msgstr "A chave de API fornecida não tem permissões de escrita."

#: includes/webapi/v2/class-gf-rest-authentication.php:746
msgid "The API key provided does not have read permissions."
msgstr "A chave de API fornecida não tem permissões de leitura."

#: includes/webapi/v2/class-gf-rest-authentication.php:676
msgid "Invalid nonce - nonce has already been used."
msgstr "Nonce inválido - nonce já foi usado."

#: includes/webapi/v2/class-gf-rest-authentication.php:666
msgid "Invalid timestamp."
msgstr "Timestamp inválido."

#: includes/webapi/v2/class-gf-rest-authentication.php:584
msgid "Invalid signature - provided signature does not match."
msgstr "Assinatura inválida - a assinatura fornecida não corresponde."

#: includes/webapi/v2/class-gf-rest-authentication.php:574
msgid "Invalid signature - signature method is invalid."
msgstr "Assinatura inválida - método da assinatura é inválido."

#: includes/webapi/v2/class-gf-rest-authentication.php:565
msgid "Invalid signature - failed to sort parameters."
msgstr "Assinatura inválida - falhou a ordenar os parâmetros."

#: includes/webapi/v2/class-gf-rest-authentication.php:517
msgid "Consumer key is invalid."
msgstr "Consumer key é inválida."

#. translators: %s: amount of errors
#: includes/webapi/v2/class-gf-rest-authentication.php:471
msgid "Missing OAuth parameter %s"
msgid_plural "Missing OAuth parameters %s"
msgstr[0] "Falhou o parâmetro OAuth %s"
msgstr[1] "Falhou os parâmetros OAuth %s"

#: includes/webapi/v2/class-gf-rest-authentication.php:351
msgid "Consumer secret is invalid."
msgstr "Consumer secret é inválida."

#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-controller-entries.php:199
msgid "The entry has already been deleted."
msgstr "O registo já foi eliminado."

#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-controller-entries.php:94
#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-controller-entries.php:181
#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-controller-entry-notes.php:57
msgid "Invalid entry id."
msgstr "ID de registo inválido."

#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-controller-feeds.php:108
#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-controller-feeds.php:138
#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-controller-feeds.php:223
msgid "Invalid feed id."
msgstr "ID de registo inválido."

#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-controller-entry-notes.php:86
#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-controller-notes.php:122
msgid "Error retrieving notes."
msgstr "Erro ao obter notas."

#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-controller-notes.php:78
#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-controller-notes.php:225
msgid "Invalid note id."
msgstr "ID de nota inválido."

#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-controller-form-entries.php:391
msgid "The status of the entry."
msgstr "O estado do registo."

#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-controller-form-entries.php:386
msgid "The type of the transaction, if applicable."
msgstr "O tipo de transacção, se aplicável."

#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-controller-form-entries.php:381
msgid "The user ID of the entry submitter."
msgstr "O ID do utilizador que enviou o registo."

#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-controller-form-entries.php:376
msgid "Whether the transaction has been fulfilled, if applicable."
msgstr "Se a transacção foi cumprida, se aplicável."

#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-controller-form-entries.php:371
msgid "The transaction ID for the payment, if applicable."
msgstr "O ID da transacção, se aplicável."

#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-controller-form-entries.php:366
msgid "The payment method for the payment, if applicable."
msgstr "O método de pagamento, se aplicável."

#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-controller-form-entries.php:361
msgid "The amount of the payment, if applicable."
msgstr "O montante do pagamento, se aplicável."

#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-controller-form-entries.php:356
msgid "The date of the payment, if applicable."
msgstr "A data do pagamento, se aplicável."

#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-controller-form-entries.php:351
msgid "The status of the payment, if applicable."
msgstr "O estado do pagamento, se aplicável."

#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-controller-form-entries.php:346
msgid "The user agent string for the browser used to submit the entry."
msgstr "A string do agente do utilizador do navegador usado para enviar o registo."

#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-controller-form-entries.php:341
msgid "The URL where the form was embedded."
msgstr "O URL onde o formulário foi inserido."

#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-controller-form-entries.php:336
msgid "The IP address of the entry creator."
msgstr "O endereço de IP do criador do registo."

#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-controller-form-entries.php:331
msgid "Whether the entry has been read."
msgstr "Se o registo foi lido."

#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-controller-form-entries.php:326
msgid "Whether the entry is starred."
msgstr "Se o registo é marcado com estrela."

#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-controller-form-entries.php:321
msgid "The date the entry was updated, in UTC."
msgstr "A data para este registo foi criada em UTC."

#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-controller-form-entries.php:316
msgid "The date the entry was created, in UTC."
msgstr "A data para este registo foi criada em UTC."

#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-controller-form-entries.php:310
msgid "The Form ID for the entry."
msgstr "O ID do formulário para o registo."

#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-controller-form-entries.php:305
msgid "Unique identifier for the resource."
msgstr "Identificador único para este recurso."

#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-controller-entries.php:336
#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-controller-entry-notes.php:213
#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-controller-form-entries.php:231
#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-controller-notes.php:337
msgid "Missing entry JSON"
msgstr "Registo JSON em falta"

#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-controller-form-submissions.php:145
msgid "The field values."
msgstr "Os valores do campo."

#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-controller-form-submissions.php:141
msgid "The input values."
msgstr "Os valores."

#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-controller-entry-notifications.php:61
msgid "Form not found."
msgstr "Formulário não encontrado."

#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-controller-forms.php:399
msgid "The Form object must be sent as a JSON string in the request body with the content-type header set to application/json."
msgstr "O objecto Formulário deve ser enviado como uma string JSON no body requerido com o cabeçalho content-type definido para application/json."

#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-controller-forms.php:257
msgid "The form has already been deleted."
msgstr "O formulário já foi eliminado."

#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-controller-forms.php:238
msgid "Invalid form id."
msgstr "ID de formulário inválido."

#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-controller-feed-properties.php:122
#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-controller-form-feeds.php:271
msgid "The add-on the feed belongs to."
msgstr "O add-on a que o feed pertence."

#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-controller-feed-properties.php:118
#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-controller-form-feeds.php:266
msgid "The JSON string containing the feed meta."
msgstr "Registo JSON em falta"

#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-controller-feed-properties.php:106
#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-controller-form-feeds.php:260
msgid "The Form ID for the feed."
msgstr "O ID do formulário para o registo."

#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-controller-feed-properties.php:101
#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-controller-form-feeds.php:255
msgid "Unique identifier for the feed."
msgstr "Identificador único para este recurso."

#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-controller-form-feeds.php:215
msgid "Missing feed meta"
msgstr "Registo JSON em falta"

#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-controller-form-feeds.php:210
msgid "Missing add-on slug"
msgstr "Registo JSON em falta"

#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-controller-form-feeds.php:190
msgid "Missing feed JSON"
msgstr "Registo JSON em falta"

#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-controller-entry-properties.php:113
msgid "Missing Key Value Pairs JSON"
msgstr "Faltam os pares chave-valor no JSON"

#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-controller-entry-properties.php:74
#: includes/webapi/webapi.php:1498
msgid "Entry updated successfully"
msgstr "Registo actualizado com sucesso"

#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-controller-entry-properties.php:57
#: includes/webapi/webapi.php:1565
msgid "Property values should be sent as an array"
msgstr "Os valores da propriedade devem enviados como um array"

#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-controller-entry-properties.php:54
#: includes/webapi/webapi.php:1563
msgid "No property values were found in the request body"
msgstr "Não foram encontrados valores de propriedade no corpo solicitado"

#: includes/webapi/includes/class-gf-api-keys-table.php:94
msgid "You don't have any API keys. Let's go %1$screate one%2$s!"
msgstr "Não tem nenhuma chave de API. Vamos %1$scriar uma%2$s!"

#: includes/webapi/includes/class-gf-api-keys-table.php:80
#: includes/webapi/webapi.php:1088
msgid "Never Accessed"
msgstr "Nunca acedido"

#: includes/webapi/includes/class-gf-api-keys-table.php:30
#: includes/webapi/webapi.php:428
msgid "Last Access"
msgstr "Último acesso"

#: includes/webapi/includes/class-gf-api-keys-table.php:29
#: includes/webapi/webapi.php:418
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"

#: common.php:5935 entry_detail.php:1385 forms_model.php:6392
#: includes/webapi/includes/class-gf-api-keys-table.php:28
#: includes/webapi/webapi.php:401 select_columns.php:201
msgid "User"
msgstr "Utilizador"

#: includes/wizard/steps/class-gf-installation-wizard-step-complete.php:23
msgid "Create A Form"
msgstr "Criar um formulário"

#: includes/wizard/steps/class-gf-installation-wizard-step-complete.php:19
msgid "Installation Complete"
msgstr "Instalação completa"

#: includes/wizard/steps/class-gf-installation-wizard-step-complete.php:12
msgid "Congratulations! Click the 'Create A Form' button to get started."
msgstr "Parabéns! Carregue no botão 'Criar um formulário' para começar."

#: includes/wizard/steps/class-gf-installation-wizard-step-settings.php:84
msgid "Global Settings"
msgstr "Definições globais"

#: includes/wizard/steps/class-gf-installation-wizard-step-settings.php:74
#: settings.php:544 tooltips.php:166
msgid "Protect your form entries from spam using Akismet."
msgstr "Proteja os seus registos nos formulários de serem afetados por spam usando o Akismet."

#: includes/wizard/steps/class-gf-installation-wizard-step-settings.php:68
#: settings.php:543 tooltips.php:166
msgid "Akismet Integration"
msgstr "Integração Akismet"

#: includes/wizard/steps/class-gf-installation-wizard-step-settings.php:61
msgid "Set this to ON to display the Forms menu in the WordPress top toolbar. The Forms menu will display the latest ten forms recently opened in the form editor."
msgstr "Defina como Ligado para apresentar o menu dos formulários na barra de ferramentas no topo do WordPress. O menu dos formulários apresentará os últimos dez abertos no editor. "

#: includes/wizard/steps/class-gf-installation-wizard-step-settings.php:55
#: settings.php:504
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Menu da barra de ferramentas"

#: includes/wizard/steps/class-gf-installation-wizard-step-settings.php:50
msgid "Set this to ON to prevent extraneous scripts and styles from being printed on Gravity Forms admin pages, reducing conflicts with other plugins and themes."
msgstr "Defina como Ligado para evitar que scripts e estilos externos sejam acrescentados às páginas de administração do Gravity Forms, reduzindo assim os conflitos com outros plugins e temas."

#: includes/wizard/steps/class-gf-installation-wizard-step-settings.php:48
#: includes/wizard/steps/class-gf-installation-wizard-step-settings.php:59
msgid "Off"
msgstr "Desligado"

#: includes/wizard/steps/class-gf-installation-wizard-step-settings.php:47
#: includes/wizard/steps/class-gf-installation-wizard-step-settings.php:58
msgid "On"
msgstr "Ligado"

#: includes/wizard/steps/class-gf-installation-wizard-step-settings.php:28
#: settings.php:382
msgid "Select a Currency"
msgstr "Escolha uma moeda"

#: includes/wizard/steps/class-gf-installation-wizard-step.php:106
msgid "Back"
msgstr "Voltar"

#: form_display.php:3528
#: includes/wizard/steps/class-gf-installation-wizard-step.php:102 js.php:640
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"

#: includes/wizard/steps/class-gf-installation-wizard-step-license-key.php:75
msgid "Please accept the terms"
msgstr "Por favor, aceite os termos"

#: includes/wizard/steps/class-gf-installation-wizard-step-license-key.php:68
msgid "Invalid or Expired Key : Please make sure you have entered the correct value and that your key is not expired."
msgstr "Chave inválida ou expirada: Por favor confirme que inseriu os dados de forma correta e que a sua licença não está expirada."

#: includes/wizard/steps/class-gf-installation-wizard-step-license-key.php:62
msgid "Please enter a valid license key."
msgstr "Por favor, insira uma Chave de Licença válida."

#: form_detail.php:1760
#: includes/wizard/steps/class-gf-installation-wizard-step-license-key.php:53
msgid "License Key"
msgstr "Chave de licença"

#: includes/wizard/steps/class-gf-installation-wizard-step-license-key.php:44
msgid "I understand the risks of not providing a valid license key."
msgstr "Eu compreendo e aceito os riscos de não fornecer uma chave de licença válida."

#: includes/wizard/steps/class-gf-installation-wizard-step-license-key.php:39
msgid "If you don't enter a valid license key, you will not be able to update Gravity Forms when important bug fixes and security enhancements are released. This can be a serious security risk for your site."
msgstr "Se não inserir uma chave de licença válida, não poderá actualizar o Gravity Forms, quando forem lançadas correcções de bugs e melhoramentos de segurança. Isto pode ser um sério risco de segurança para o seu site."

#: includes/wizard/steps/class-gf-installation-wizard-step-license-key.php:21
msgid "Enter your Gravity Forms License Key below.  Your key unlocks access to automatic updates, the add-on installer, and support.  You can find your key on the My Account page on the %sGravity Forms%s site."
msgstr "Insira abaixo a sua chave da licença do Gravity Forms. A sua chave desbloqueia o acesso a actualizações automáticas, ao instalador de add-ons e ao suporte.  Pode encontrar a sua chave na página My Account do site do %sGravity Forms%s."

#: common.php:5258
#: includes/wizard/steps/class-gf-installation-wizard-step-background-updates.php:110
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"

#: includes/wizard/steps/class-gf-installation-wizard-step-background-updates.php:102
msgid "Please accept the terms."
msgstr "Por favor, aceite os termos"

#: includes/wizard/steps/class-gf-installation-wizard-step-background-updates.php:94
msgid "Background Updates"
msgstr "Processo de actualização"

#: includes/wizard/steps/class-gf-installation-wizard-step-background-updates.php:66
msgid "I understand and accept the risk of not enabling background updates."
msgstr "Eu compreendo e aceito os riscos de não activar as actualizações em fundo."

#: includes/wizard/steps/class-gf-installation-wizard-step-background-updates.php:61
msgid "By disabling background updates your site may not get critical bug fixes and security enhancements. We only recommend doing this if you are experienced at managing a WordPress site and accept the risks involved in manually keeping your WordPress site updated."
msgstr "Ao desactivar as actualizações automáticas pode não receber a correcção de bugs críticos e melhoramentos de segurança. Apenas recomendamos que faça isto se tiver experiência em gerir um site WordPress e aceitar os riscos envolvidos na manutenção da actualização manual do site WordPress."

#: includes/wizard/steps/class-gf-installation-wizard-step-background-updates.php:58
msgid "Are you sure?"
msgstr "Tem a certeza?"

#: includes/wizard/steps/class-gf-installation-wizard-step-background-updates.php:52
msgid "Turn off background updates"
msgstr "Desligar o processo de actualização"

#: includes/wizard/steps/class-gf-installation-wizard-step-background-updates.php:46
msgid "Keep background updates enabled"
msgstr "Manter o processo de actualização activo"

#: includes/wizard/steps/class-gf-installation-wizard-step-background-updates.php:35
msgid "Updates will only be available if you have entered a valid License Key"
msgstr "As actualizações só estarão disponíveis se inserir uma chave de licença válida."

#: includes/wizard/steps/class-gf-installation-wizard-step-background-updates.php:24
msgid "This feature is activated by default unless you opt to disable it below. We only recommend disabling background updates if you intend on managing updates manually."
msgstr "Esta funcionalidade está activada por omissão a menos que opte por desactivar, abaixo. Só recomendamos que desactive as actualizações automáticas se pretender gerir as actualizações manualmente."

#: includes/wizard/steps/class-gf-installation-wizard-step-background-updates.php:18
msgid "Gravity Forms will download important bug fixes, security enhancements and plugin updates automatically. Updates are extremely important to the security of your WordPress site."
msgstr "O Gravity Forms irá descarregar automaticamente correcções de bugs, melhoramentos de segurança e actualizações do plugin. As actualizações são de extrema importância para a segurança do seu site WordPress."

#: includes/wizard/class-gf-installation-wizard.php:97
msgid "Welcome to Gravity Forms"
msgstr "Bem-vindo ao Gravity Forms"

#: includes/legacy/forms_model_legacy.php:2344
msgid "There was a problem while inserting the field values"
msgstr "Ocorreu um valor ao inserir os valores do campo "

#: includes/legacy/forms_model_legacy.php:2335
msgid "There was a problem while inserting one of the input values for the entry"
msgstr "Ocorreu um erro ao inserir um dos valores deste registo"

#: forms_model.php:2842 includes/legacy/forms_model_legacy.php:551
msgid "An error prevented the entry for this form submission being saved. Please contact support."
msgstr "Um erro impediu que o registo para este formulário fosse guardado. Por favor contacte o suporte. "

#: forms_model.php:2825 includes/legacy/forms_model_legacy.php:516
msgid "You don't have adequate permission to edit entries."
msgstr "Não tem permissão para editar registos."

#: includes/libraries/gf-background-process.php:619
msgid "Every %d Minutes"
msgstr "A cada %d minutos"

#: common.php:5235 common.php:6135 form_list.php:147 form_list.php:611
#: includes/addon/class-gf-feed-addon.php:2468
#: includes/class-confirmation.php:152 includes/class-confirmation.php:1076
#: js.php:287 js.php:389 notification.php:901 notification.php:1485
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"

#: common.php:5234 common.php:5955 common.php:6136 form_list.php:151
#: form_list.php:608 includes/addon/class-gf-feed-addon.php:2465
#: includes/class-confirmation.php:156 includes/class-confirmation.php:1073
#: includes/license/class-gf-license-api-response.php:139 js.php:287 js.php:387
#: notification.php:905 notification.php:1482
msgid "Active"
msgstr "Activo"

#: includes/addon/class-gf-feed-addon.php:2372
msgid "feeds"
msgstr "feeds"

#: includes/addon/class-gf-feed-addon.php:2371
msgid "feed"
msgstr "feed"

#: includes/addon/class-gf-feed-addon.php:2356 settings.php:903
msgid "Checkbox"
msgstr "Caixa de selecção"

#: includes/addon/class-gf-feed-addon.php:1958
msgid "Select which actions should only occur after payment has been received."
msgstr "Seleccione quais as acções que devem ocorrem depois do pagamento ser recebido."

#: includes/addon/class-gf-feed-addon.php:1955
#: includes/addon/class-gf-feed-addon.php:1958
msgid "Post Payment Actions"
msgstr "Ações após o pagamento"

#: includes/addon/class-gf-feed-addon.php:1943
msgid "Process %s feed only when payment is received."
msgstr "Processar %s apenas quando o pagamento for recebido."

#: includes/addon/class-gf-feed-addon.php:1857
msgid "Invalid value"
msgstr "Valor inválido"

#: includes/addon/class-gf-feed-addon.php:1720
msgid "To get started, please configure your %s."
msgstr "Para começar, por favor configure as suas %s."

#: includes/addon/class-gf-feed-addon.php:1700
msgid "You don't have any feeds configured. Let's go %screate one%s!"
msgstr "Não tem nenhum feed configurado. Vamos %scriar um%s!"

#: form_list.php:167 form_list.php:171
#: includes/addon/class-gf-feed-addon.php:1684 notification.php:1518
msgid "'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr "'Cancelar' para parar, OK para eliminar."

#: includes/addon/class-gf-feed-addon.php:1684
msgid "WARNING: You are about to delete this item."
msgstr "AVISO: Está prestes a eliminar este item."

#: form_list.php:694 includes/addon/class-gf-feed-addon.php:1683
#: includes/class-confirmation.php:1101 includes/fields/class-gf-field.php:1416
#: notification.php:1517
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"

#: entry_detail.php:1461 gravityforms.php:5119 gravityforms.php:5391
#: includes/addon/class-gf-feed-addon.php:1682
#: includes/class-confirmation.php:1100
#: includes/webapi/includes/class-gf-api-keys-table.php:68
#: notification.php:1516
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: entry_detail.php:820 form_detail.php:1535
#: includes/addon/class-gf-feed-addon.php:1637
#: includes/addon/class-gf-feed-addon.php:1684
#: includes/class-confirmation.php:1102 includes/fields/class-gf-field.php:1437
#: notification.php:1518 includes/settings/js/field-map.js:1138
#: includes/settings/js/src/field-map/mapping.js:352
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

#: includes/addon/class-gf-feed-addon.php:1544
msgid "There was an error updating this feed. Please review all errors below and try again."
msgstr "Ocorreu um erro ao actualizar este feed. Por favor reveja os erros abaixo e tente de novo."

#: includes/addon/class-gf-feed-addon.php:1530
msgid "Feed updated successfully."
msgstr "Feed actualizado com sucesso."

#: includes/addon/class-gf-feed-addon.php:1482
msgid "You don't have sufficient permissions to update the form settings."
msgstr "Não tem permissão para actualizar as definições deste formulário."

#: includes/addon/class-gf-feed-addon.php:1380
msgid "Feed Settings"
msgstr "Definições do feed"

#: includes/addon/class-gf-feed-addon.php:1361
msgid "Unable to render feed settings."
msgstr "Não é possível mostrar definições do feed."

#: includes/addon/class-gf-feed-addon.php:1247
msgid "%s Feeds"
msgstr "Feeds de %s"

#: form_list.php:185 includes/addon/class-gf-feed-addon.php:1242
#: includes/addon/class-gf-feed-addon.php:2497
#: includes/class-confirmation.php:1219 notification.php:1623
msgid "Add New"
msgstr "Adicionar novo"

#: includes/addon/class-gf-feed-addon.php:1012
msgid "Copy %d"
msgstr "Copiar %d"

#: includes/addon/class-gf-feed-addon.php:1010
msgid "Copy 1"
msgstr "Copiar 1"

#: includes/addon/class-gf-addon.php:5123
msgid "You don't have adequate permission to uninstall this add-on: "
msgstr "Não tem permissão para desinstalar este add-on:"

#: includes/addon/class-gf-addon.php:5097
msgid "Warning! ALL %s settings will be deleted. This cannot be undone. 'OK' to delete, 'Cancel' to stop"
msgstr "Aviso! TODAS as definições de %s serão eliminadas. Esta operação não poderá ser desfeita. 'OK' para eliminar, 'Cancelar' para parar"

#: includes/addon/class-gf-addon.php:5093
msgid "%sThis operation deletes ALL %s settings%s. If you continue, you will NOT be able to retrieve these settings."
msgstr "%sEsta operação elimina TODAS as definições de %s%s. Se continuar, NÃO poderá restaurar estas definições."

#: includes/addon/class-gf-addon.php:5051
msgid "Uninstall Add-On"
msgstr "Desinstalar Add-On"

#: includes/addon/class-gf-addon.php:5032
msgid "Uninstall %s Add-On"
msgstr "Desinstalar Add-On %s"

#: includes/addon/class-gf-addon.php:4919
msgid "You don't have sufficient permissions to update the settings."
msgstr "Não tem as permissão para actualizar as definições."

#: includes/addon/class-gf-addon.php:4704
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: includes/addon/class-gf-addon.php:4698
#: includes/addon/class-gf-addon.php:4712
#: includes/addon/class-gf-addon.php:5019
msgid "Uninstall %s"
msgstr "Desinstalar %s"

#: includes/addon/class-gf-addon.php:4514
#: includes/addon/class-gf-addon.php:4687
#: includes/addon/class-gf-addon.php:4808
msgid "%s has been successfully uninstalled. It can be re-activated from the %splugins page%s."
msgstr "%s foi desinstalado com sucesso. Pode ser reactivado a partir da %spágina de plugins%s."

#: includes/addon/class-gf-addon.php:4500
msgid "This add-on needs to be updated. Please contact the developer."
msgstr "Este add-on precisa de ser actualizado. Por favor, contacte o programador."

#: includes/addon/class-gf-addon.php:4334
#: includes/addon/class-gf-addon.php:4340
msgid "You don't have adequate permission to view this page"
msgstr "Não tem as permissões necessárias para ver esta página"

#: includes/addon/class-gf-addon.php:4003
msgid "Unable to render form settings."
msgstr "Não é possível mostrar as definições do formulário."

#: includes/addon/class-gf-addon.php:3527
msgid "Validation Error"
msgstr "Erro de validação"

#: includes/addon/class-gf-addon.php:2624 includes/settings/js/field-map.js:979
#: includes/settings/js/src/field-map/mapping.js:218
msgid "Add Custom Key"
msgstr "Adicionar chave personalizada"

#: includes/addon/class-gf-addon.php:2531
msgid "Please add a %s field to your form."
msgstr "Por favor, acrescente um campo %s ao seu formulário."

#: includes/addon/class-gf-addon.php:2011
msgid "%s settings updated."
msgstr "Definições de %s actualizadas."

#: includes/addon/class-gf-addon.php:1803
msgid "Field type '%s' has not been implemented"
msgstr "O tipo de campo '%s' não foi implementado"

#: includes/addon/class-gf-addon.php:1714
#: includes/addon/class-gf-addon.php:1788
msgid "Field could not be rendered."
msgstr "Não foi possível mostrar o campo."

#: includes/addon/class-gf-addon.php:1514
#: includes/addon/class-gf-addon.php:4545
#: includes/addon/class-gf-addon.php:4850
#: includes/addon/class-gf-feed-addon.php:1717
msgid "%s Settings"
msgstr "Definições de %s"

#: includes/addon/class-gf-addon.php:1399
msgid "Gravity Forms Add-Ons"
msgstr "Add-ons do Gravity Forms"

#: includes/addon/class-gf-addon.php:1380
msgid "Results Page"
msgstr "Página de resultados"

#: includes/addon/class-gf-addon.php:1375
msgid "Add-On Settings"
msgstr "Definições de add-ons"

#: includes/addon/class-gf-addon.php:1372
msgid "Add-On Page"
msgstr "Página de add-ons"

#: includes/addon/class-gf-addon.php:1369
#: includes/addon/class-gf-addon.php:4669
#: includes/addon/class-gf-addon.php:5021 settings.php:1174
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"

#: includes/addon/class-gf-addon.php:1312
msgid "GF Add-Ons"
msgstr "GF Add-Ons"

#: includes/addon/class-gf-addon.php:693
msgid "Please resolve the following issues to use %s:"
msgstr "Por favor, resolva os seguintes problemas para usar o %s:"

#: includes/addon/class-gf-addon.php:692
msgid "%s is not able to run because your WordPress environment has not met the minimum requirements."
msgstr "Não é possível executar o %s porque o ambiente do seu WordPress não preenche os requisitos mínimos."

#: includes/addon/class-gf-addon.php:653
msgid "Current WordPress version (%s) does not meet minimum WordPress version requirement (%s)."
msgstr "A versão actual do WordPress (%s) não corresponde à versão mínima exigida (%s)."

#: includes/addon/class-gf-addon.php:640
msgid "Required PHP function missing: %s"
msgstr "Não foi encontrada uma função do PHP requerida: %s"

#: includes/addon/class-gf-addon.php:625
msgid "Required PHP extension \"%s\" does not meet minimum version requirement: %s."
msgstr "A extensão do PHP requerida \"%s\" não corresponde à versão mínima exigida: %s."

#: includes/addon/class-gf-addon.php:618
msgid "Required PHP extension missing: %s"
msgstr "Não foi encontrada uma extensão PHP requerida: %s."

#: includes/addon/class-gf-addon.php:601
msgid "Current PHP version (%s) does not meet minimum PHP version requirement (%s)."
msgstr "A versão actual do PHP (%s) não corresponde à versão mínima exigida (%s)."

#: includes/addon/class-gf-addon.php:591
msgid "Required WordPress plugin is missing: %s."
msgstr "Não foi encontrado um plugin WordPress requerido: %s."

#: includes/addon/class-gf-addon.php:571
msgid "Required Gravity Forms Add-On \"%s\" does not meet minimum version requirement: %s."
msgstr "O Add-On \"%s\" requerido para o Gravity Forms não corresponde à versão mínima exigida: %s."

#: includes/addon/class-gf-addon.php:563
msgid "Required Gravity Forms Add-On is missing: %s."
msgstr "Não foi encontrado um Add-On requerido para o Gravity Forms: %s."

#: includes/addon/class-gf-results.php:694
msgid "Show more"
msgstr "Mostrar mais"

#: includes/addon/class-gf-results.php:686
msgid "Latest values:"
msgstr "Últimos valores:"

#: includes/addon/class-gf-results.php:650
msgid "Item"
msgstr "Item"

#: includes/addon/class-gf-results.php:638
msgid "Average score"
msgstr "Pontuação média"

#: includes/addon/class-gf-results.php:636
msgid "Average global score"
msgstr "Pontuação média global"

#: includes/addon/class-gf-results.php:509
#: includes/addon/class-gf-results.php:539
msgid "Frequency"
msgstr "Frequência"

#: includes/addon/class-gf-results.php:509
msgid "Choice"
msgstr "Escolha"

#: includes/addon/class-gf-results.php:480
#: includes/addon/class-gf-results.php:487
#: includes/addon/class-gf-results.php:502
msgid "No entries for this field"
msgstr "Não há registos para este campo"

#: includes/addon/class-gf-results.php:421
msgid "No results"
msgstr "Sem resultados"

#: includes/addon/class-gf-results.php:404
msgid "Entries processed: %1$d of %2$d"
msgstr "Registos processados: %1$d de %2$d"

#: includes/addon/class-gf-results.php:390
msgid "There was an error while processing the entries. Please contact support."
msgstr "Ocorreu um erro ao processar os registos. Por favor contacte o serviço de suporte."

#: includes/addon/class-gf-results.php:365
msgid "No results."
msgstr "Sem resultados."

#: includes/addon/class-gf-results.php:337
msgid "The average (mean) score: The sum of the scores divided by the number of entries."
msgstr "A pontuação (média): A soma de todas as pontuações dividida pelo número de registos."

#: includes/addon/class-gf-results.php:337
#: includes/addon/class-gf-results.php:580
msgid "Average Score"
msgstr "Pontuação média"

#: includes/addon/class-gf-results.php:336
msgid "The average (mean) score for the whole field. The sum of the total scores divided by the number of entries."
msgstr "A pontuação (média) para todo o campo. A soma de todas as pontuações totais dividida pelo número total de registos."

#: includes/addon/class-gf-results.php:336
msgid "Average Global Score"
msgstr "Pontuação média global"

#: includes/addon/class-gf-results.php:335
msgid "The average (mean) score for each row: the sum of all the scores for each row divided by the total number of entries."
msgstr "A pontuação (média) para cada linha: a soma de todas as pontuações para cada linha dividida pelo número total de registos."

#: includes/addon/class-gf-results.php:335
msgid "Average Row Score"
msgstr "Pontuação média por linha"

#: includes/addon/class-gf-results.php:334
msgid "Narrow the results by adding filters. Note that some field types support more options than others."
msgstr "Restringir os resultados adicionando filtros. Alguns tipos de campo suportam mais opções do que outros."

#: includes/addon/class-gf-results.php:333
msgid "Date Range is optional, if no date range is specified it will be ignored."
msgstr "O Intervalo de dados é opcional, se não for especificado será ignorado."

#: includes/addon/class-gf-results.php:332
msgid "The aggregate rank is the overall rank for all entries based on the weighted scores for each item."
msgstr "A classificação agregada é a classificação total de todos os registos baseada nas classificações de cada item."

#: includes/addon/class-gf-results.php:332
#: includes/addon/class-gf-results.php:656
msgid "Aggregate Rank"
msgstr "Classificação agregado"

#: includes/addon/class-gf-results.php:331
msgid "Scores are weighted calculations. Items ranked higher are given a greater score than items that are ranked lower. The total score for each item is the sum of the weighted scores."
msgstr "As classificações são cálculos ponderados. Os itens melhor classificados têm mais pontos do que os pior classificados. A classificação final de cada item é o somatório das classificações ponderadas. "

#: includes/addon/class-gf-results.php:331
#: includes/addon/class-gf-results.php:653
msgid "Total Score"
msgstr "Pontuação Total"

#: includes/addon/class-gf-results.php:320
msgid "This form does not have any fields that can be used for results"
msgstr "Este formulário não tem campos que possam ser usados para resultados"

#: includes/addon/class-gf-results.php:294
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

#: includes/addon/class-gf-results.php:291
msgid "Apply filters"
msgstr "Aplicar filtros"

#: export.php:646
msgid "End"
msgstr "Fim"

#: export.php:641
msgid "Start"
msgstr "Início"

#: includes/addon/class-gf-results.php:333
msgid "Date Range"
msgstr "Intervalo de datas"

#: includes/addon/class-gf-results.php:334
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"

#: includes/addon/class-gf-results.php:150
#: includes/addon/class-gf-results.php:156
msgid "Results"
msgstr "Resultados"

#: includes/addon/class-gf-results.php:128
#: includes/addon/class-gf-results.php:158
msgid "View results generated by this form"
msgstr "Ver resultados gerados por este formulário"

#: includes/addon/class-gf-results.php:82
msgid "Error retrieving results. If the problem persists, please contact support."
msgstr "Erro ao apresentar resultados. Se o problema persistir, por favor contacte o serviço de suporte."

#: includes/addon/class-gf-results.php:21
msgid "Results Filters"
msgstr "Filtros dos resultados"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:3924
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ir para a última página"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:3915
msgid "Go to the next page"
msgstr "Ir para a página seguinte"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:3910
msgctxt "paging"
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s de %2$s"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:3900
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:3893
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ir para a primeira página"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:3876
msgid "1 item"
msgid_plural "%s items"
msgstr[0] "1 item"
msgstr[1] "%s itens"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:3853
msgid "There hasn't been any sales in the specified date range."
msgstr "Não houve vendas no intervalo definido."

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:3828
msgid "sales"
msgstr "vendas"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:3827
msgid "sale"
msgstr "venda"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:3696
msgid "Cancel Subscription"
msgstr "Cancelar subscrição"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:3430
msgid "The subscription could not be canceled. Please try again later."
msgstr "A subscrição não pode ser cancelada. Por favor tente de novo mais tarde."

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:3429
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:3427
msgid "Warning! This subscription will be canceled. This cannot be undone. 'OK' to cancel subscription, 'Cancel' to stop"
msgstr "Atenção! Esta subscrição será cancelada. Isto não pode ser recuperado. 'OK' para cancelar a subscrição, 'Cancelar' para parar"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:3306
msgid "Payment Method"
msgstr "Método de pagamento"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:3295
msgctxt "regarding a payment method"
msgid "Any"
msgstr "Todos"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:3285
msgid "Select how you would like the sales data to be displayed."
msgstr "Seleccione a forma como pretende mostrar os dados de venda."

#: entry_list.php:1176 entry_list.php:1207 entry_list.php:1239
#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:3284
#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:3285
msgid "View"
msgstr "Ver"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:3279
msgid "Monthly"
msgstr "Mensalmente"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:3278
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:3277
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:3161
msgid "Dec"
msgstr "dez"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:3160
msgid "Nov"
msgstr "nov"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:3159
msgid "Oct"
msgstr "out"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:3158
msgid "Sep"
msgstr "set"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:3157
msgid "Aug"
msgstr "ago"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:3156
msgid "Jul"
msgstr "jul"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:3155
msgid "Jun"
msgstr "jun"

#: common.php:6114 form_detail.php:1475
#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:3154
msgid "May"
msgstr "maio"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:3153
msgid "Apr"
msgstr "abr"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:3152
msgid "Mar"
msgstr "mar"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:3151
msgid "Feb"
msgstr "fev"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:3150
msgid "Jan"
msgstr "jan"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2972
#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2973
msgid "Week"
msgstr "Semana"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2949
msgid "Refunds"
msgstr "Reembolsos"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2948
msgid "Recurring Payments"
msgstr "Pagamentos recorrentes"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2947
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subscrições"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2946
msgid "Orders"
msgstr "Encomendas"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2941
#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2950
msgid "Revenue"
msgstr "Receita"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2822
msgid "There aren't any transactions that match your criteria."
msgstr "Não há transações que correspondam ao critério."

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2813
msgid "orders"
msgstr "encomendas"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2814
msgid "subscriptions"
msgstr "subscrições"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2796
msgid "Last 30 Days"
msgstr "Últimos 30 dias"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2795
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2794
msgid "Today"
msgstr "Hoje"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2768
msgctxt "metabox title"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2767
msgctxt "toolbar label"
msgid "Sales"
msgstr "Vendas"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2751
msgid "Select a product field"
msgstr "Seleccionar um campo de produto"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2742
msgid "year(s)"
msgstr "ano(s)"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2741
msgid "month(s)"
msgstr "mês/meses"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2740
msgid "week(s)"
msgstr "semana(s)"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2739
msgid "day(s)"
msgstr "dia(s)"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2703
msgid "Sample Option"
msgstr "Exemplo de opção"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2651
msgid "Enter an amount"
msgstr "Inserir um montante"

#: common.php:5257 includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2590
#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2635
#: includes/webapi/webapi.php:559
#: includes/wizard/steps/class-gf-installation-wizard-step-background-updates.php:110
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2530
msgid "When conditions are enabled, form submissions will only be sent to the payment gateway when the conditions are met. When disabled, all form submissions will be sent to the payment gateway."
msgstr "Quando as condições estão activas, as submissões de formulário só são enviadas para processamento de pagamento quando ocorrem as condições. Quando estão desactivadas, todas as submissões de formulário são enviadas para processamento de pagamento."

#: common.php:5260 export.php:625
#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2528
#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2530 tooltips.php:114
#: tooltips.php:131 tooltips.php:154
msgid "Conditional Logic"
msgstr "Lógica condicional"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2520
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2512
msgid "Map your Form Fields to the available listed fields."
msgstr "Mapeie os campos do seu formulário para os campos listados disponíveis."

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2509
#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2512
msgid "Billing Information"
msgstr "Informação de faturação"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2494
msgid "Other Settings"
msgstr "Outras definições"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2489
msgid "Select which field determines the payment amount, or select 'Form Total' to use the total of all pricing fields as the payment amount."
msgstr "Seleccione qual o campo que determina o montante do pagamento, ou escolha 'Total do formulário' para usar o total dos campos de preços como montante a pagar."

#: common.php:5927 export.php:1042 forms_model.php:6389
#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2484
#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2489 select_columns.php:199
msgid "Payment Amount"
msgstr "Valor do pagamento"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2476
msgid "Products &amp; Services Settings"
msgstr "Definições de produtos e serviços"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2471
msgid "Enable a trial period.  The user's recurring payment will not begin until after this trial period."
msgstr "Active o período experimental. O pagamento do utilizador só começará depois deste período experimental."

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2471
msgid "Trial Period"
msgstr "Período experimental"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2468
msgid "Trial"
msgstr "Versão experimental"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2462
msgid "Setup Fee"
msgstr "Taxa de instalação"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2458
msgid "Select how many times the recurring payment should be made.  The default is to bill the customer until the subscription is canceled."
msgstr "Seleccione quantas vezes ocorrerá o pagamento recorrente. Por omissão será facturado ao cliente até ser cancelada a subscrição. "

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2454
msgid "infinite"
msgstr "infinito"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2450
#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2458
msgid "Recurring Times"
msgstr "Quantidade de recorrências"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2446
msgid "Select your billing cycle.  This determines how often the recurring payment should occur."
msgstr "Seleccione o seu ciclo de facturação. Isto determina com que frequência devem ocorrer os pagamentos recorrentes."

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2444
#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2446
msgid "Billing Cycle"
msgstr "Ciclo de faturação"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2440
msgid "Select which field determines the recurring payment amount, or select 'Form Total' to use the total of all pricing fields as the recurring amount."
msgstr "Seleccione o campo que determina o montante do pagamento recorrente, ou seleccione 'Total do formulário' para usar o valor total dos campos de preços como montante recorrente."

#: entry_detail.php:1286 includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2436
#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2440
msgid "Recurring Amount"
msgstr "Montante recorrente"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2428
msgid "Subscription Settings"
msgstr "Definições da subscrição"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2423
msgid "Select a transaction type."
msgstr "Seleccione um tipo de transacção."

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2414
msgid "Select a transaction type"
msgstr "Seleccione um tipo de transacção"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2405
msgid "Enter a feed name to uniquely identify this setup."
msgstr "Inserir um nome de feed para o identificar."

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2389
msgid "You must add a Credit Card field to your form before creating a feed. Let's go %sadd one%s!"
msgstr "Precisa inserir o campo de Cartão de Crédito no seu formulário antes de criar um feed. Vamos lá %sadicionar um%s!"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2352
#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2686
#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2694
msgid "Form Total"
msgstr "Total do formulário"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2345
msgid "Unsupported transaction type"
msgstr "Tipo de transação não suportada"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2340
msgid "Donations"
msgstr "Doações"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2337
#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2418
msgid "Products and Services"
msgstr "Produtos e Serviços"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2334
#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2421
msgid "Subscription"
msgstr "Subscrição"

#: entry_detail.php:1286 includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2327
msgid "Amount"
msgstr "Montante"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2326
#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2409
#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2423
msgid "Transaction Type"
msgstr "Tipo de transação"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2230
msgid "Subscription has expired. Subscriber Id: %s"
msgstr "Subscrição expirada. ID do subscritor: %s"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2189
msgid "Subscription has been cancelled. Subscription Id: %s."
msgstr "A subscrição foi cancelada. ID da subscrição: %s."

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2134
msgid "Subscription payment has failed. Amount: %s. Subscription Id: %s."
msgstr "Falhou o pagamento da subscrição. Montante: %s. ID da subscrição: %s."

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2079
msgid "Subscription has been paid. Amount: %s. Subscription Id: %s"
msgstr "Subscrição paga. Montante: %s. ID da subscrição: %s"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2025
msgid "Subscription has been created. Subscription Id: %s."
msgstr "Subscrição efetuada. ID da subscrição: %s."

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:1994
msgid "Authorization has been voided. Transaction Id: %s"
msgstr "A autorização foi anulada. ID da transação: %s"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:1975
msgid "Payment has failed. Amount: %s."
msgstr "Falha no pagamento. Montante: %s."

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:1921
msgid "Payment has been refunded. Amount: %s. Transaction Id: %s."
msgstr "Pagamento reembolsado. Montante: %s. ID da transação: %s."

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:1863
msgid "Payment has been completed. Amount: %s. Transaction Id: %s."
msgstr "Pagamento efetuado. Montante: %s. ID da transação: %s."

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:1828
msgid "Payment has been authorized. Amount: %s. Transaction Id: %s."
msgstr "O pagamento foi autorizado. Valor: %s. Id da transação: %s."

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:1797
msgid "Payment is pending. Amount: %s. Transaction Id: %s."
msgstr "Pagamento pendente. Montante: %s. ID da transação: %s."

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:1631
msgid "This webhook has already been processed (Event Id: %s)"
msgstr "Este webhook já foi processado (Id do evento: %s)"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:1400
msgid "options: "
msgstr "opções: "

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:1075
msgid "Subscription failed to be created. Reason: %s"
msgstr "Erro ao criar a subscrição. Motivo: %s"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:1061
msgid "Failed to capture %s. Reason: %s."
msgstr "Erro de processamento %s. Motivo: %s."

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:1056
msgid "%s has been captured successfully. Amount: %s. Transaction Id: %s"
msgstr "%s foi efetuado com sucesso. Montante: %s. ID da transação: %s"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:1049
msgid "Initial payment"
msgstr "Pagamento inicial"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:1007
msgid "Payment failed to be captured. Reason: %s"
msgstr "Ocorreu um erro nos pagamentos. Motivo: %s"

#: includes/addon/class-gf-auto-upgrade.php:317
msgid "You can update to the latest version automatically or download the update and install it manually. %sUpdate Automatically%s %sDownload Update%s"
msgstr "Pode actualizar para a mais recente versão de forma automática ou descarregue a actualização e instale manualmente. %sActualizar de forma automática%s %sDescarregar a actualização%s"

#: includes/addon/class-gf-auto-upgrade.php:269
#: includes/addon/class-gf-auto-upgrade.php:325
msgid "Your version of %s is up to date."
msgstr "A sua versão de %s está actualizada."

#: includes/addon/class-gf-auto-upgrade.php:261
#: includes/addon/class-gf-auto-upgrade.php:313
msgid "There is a new version of %1$s available. %s."
msgstr "Há uma nova versão de %1$s disponível. %s."

#: includes/addon/class-gf-auto-upgrade.php:259
#: includes/addon/class-gf-auto-upgrade.php:311
msgid "View version %s details"
msgstr "Ver detalhes da versão %s"

#: includes/addon/class-gf-auto-upgrade.php:199
msgid "Oops!! Something went wrong.%sPlease try again or %scontact us%s."
msgstr "Oops!! Alguma coisas não funcionou.%sPor favor tente de novo ou %scontacte-nos%s."

#: includes/addon/class-gf-addon.php:5224
#: includes/addon/class-gf-auto-upgrade.php:66
msgid "Gravity Forms %s is required. Activate it now or %spurchase it today!%s"
msgstr "Requer o Gravity Forms %s. Active-o agora ou %scompre-o hoje!%s"

#: form_settings.php:1043 includes/addon/class-gf-addon.php:1366
#: includes/class-gf-osdxp.php:245 includes/class-gf-osdxp.php:246
#: includes/blocks/js/src/blocks/form/edit.js:150
#: includes/blocks/js/src/blocks/form/edit.js:151
#: includes/blocks/js/src/blocks/form/edit.js:155
#: includes/blocks/js/src/blocks/form/edit.js:191 js/blocks.js:260
#: js/blocks.js:261 js/blocks.js:269 js/blocks.js:305
msgid "Form Settings"
msgstr "Definições do formulário"

#: form_list.php:183 gravityforms.php:1684 gravityforms.php:1689
#: gravityforms.php:5353 includes/class-gf-osdxp.php:236
#: includes/class-gf-osdxp.php:237 includes/class-personal-data.php:893
msgid "Forms"
msgstr "Formulários"

#: includes/class-gf-osdxp.php:183
msgid "License successfully removed."
msgstr "Licença removida com sucesso."

#: includes/class-gf-osdxp.php:140
msgid "Invalid or Expired Key - Please make sure you have entered the correct value and that your key is not expired."
msgstr "Chave inválida ou expirada – por favor verifique se inseriu o valor correcto e se a sua chave não expirou."

#: includes/class-gf-osdxp.php:138
msgid "Invalid Key - an Enterprise license is required."
msgstr "Chave inválida – é necessária uma licença Enterprise."

#: includes/class-gf-osdxp.php:130
msgid "Valid Key : Your license key has been successfully validated."
msgstr "Chave válida: A sua licença foi validada com sucesso."

#: includes/class-gf-osdxp.php:78
msgid "Invalid or Expired."
msgstr "Inválida ou expirada."

#: includes/class-gf-osdxp.php:75
msgid "Valid"
msgstr "Válida"

#: includes/class-gf-osdxp.php:73 includes/class-gf-osdxp.php:122
msgid "There was an error while validating your license key. Gravity Forms will continue to work, but automatic upgrades will not be available. Please contact support to resolve this issue."
msgstr "Ocorreu um erro ao validar a sua chave de licença. O Gravity Forms continuará a funcionar, mas as actualizações automáticas não estarão disponíveis. Por favor contacte o serviço de suporte para resolver este problema."

#: form_detail.php:1721 gravityforms.php:1735 includes/class-gf-osdxp.php:30
#: includes/class-gf-osdxp.php:283 includes/class-gf-osdxp.php:284
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: gravityforms.php:1500 gravityforms.php:1718 includes/class-gf-osdxp.php:28
#: includes/class-gf-osdxp.php:254 includes/class-gf-osdxp.php:255
msgid "Import/Export"
msgstr "Importar/Exportar"

#. translators: %d: the number of outdated add-ons
#: includes/class-gf-upgrade.php:1903
msgid "There are %d add-ons installed that are not compatible with this version of Gravity Forms. See the plugins list for further details."
msgstr "Há versões de %d add-ons instalados que não são compatíveis com esta versão do Gravity Forms. Veja a lista de plugins para mais detalhes."

#. translators: %s: the add-on name
#: includes/class-gf-upgrade.php:1900
msgid "The %s is not compatible with this version of Gravity Forms. See the plugins list for further details."
msgstr "A versão do %s não é compatível com esta versão do Gravity Forms. Veja a lista de plugins para mais detalhes."

#: includes/class-gf-upgrade.php:1535
msgid "There appears to be an issue with the data in the Gravity Forms database tables. Please get in touch with support."
msgstr "Parece haver um problema com os dados nas tabelas da base de dados do Gravity Forms. Por favor, entre em contacto com o suporte."

#: includes/class-gf-upgrade.php:1494
msgid "There appears to be an issue with one of the Gravity Forms database tables. Please get in touch with support."
msgstr "Parece haver um problemas com uma tabela da base de dados do Gravity Forms. Por favor, entre em contacto com o suporte."

#: includes/class-gf-upgrade.php:991
msgid "Migrating entry notes."
msgstr "A migrar notas dos registos."

#. translators: %s: the database error
#: includes/class-gf-upgrade.php:976
msgid "Error Migrating incomplete submissions: %s"
msgstr "Erro ao migrar as submissões incompletas: %s"

#: includes/class-gf-upgrade.php:949
msgid "Migrating incomplete submissions."
msgstr "A migrar as submissões incompletas."

#: includes/class-gf-upgrade.php:937
msgid "Entry details migrated."
msgstr "Detalhes dos registos migrados."

#: includes/class-gf-upgrade.php:930
msgid "Migrating leads. Step 3/3 Migrating entry meta. %d rows remaining."
msgstr "A migrar contactos. Passo 3/3: A migrar metadados dos registos. Faltam %d linhas."

#. translators: %s: the database error
#: includes/class-gf-upgrade.php:890 includes/class-gf-upgrade.php:914
msgid "Error Migrating Entry Meta: %s"
msgstr "Erro ao migrar metadados dos registos: %s"

#: includes/class-gf-upgrade.php:860
msgid "Migrating leads. Step 2/3 Migrating entry details. %d rows remaining."
msgstr "A migrar contactos. Passo 2/3: A migrar detalhes dos registos. Faltam %d linhas."

#. translators: %s: the database error
#: includes/class-gf-upgrade.php:821 includes/class-gf-upgrade.php:846
msgid "Error Migrating Entry Details: %s"
msgstr "Erro ao migrar os detalhes dos registos: %s"

#: includes/class-gf-upgrade.php:796
msgid "Migrating leads. Step 1/3 Migrating entry headers. %d rows remaining."
msgstr "A migrar contactos. Passo 1/3: A migrar cabeçalhos dos registos. Faltam %d linhas."

#. translators: %s: the database error
#: includes/class-gf-upgrade.php:757 includes/class-gf-upgrade.php:783
msgid "Error Migrating Entry Headers: %s"
msgstr "Erro ao migrar cabeçalhos dos registos: %s"

#: includes/class-gf-upgrade.php:724
msgid "Forms migrated."
msgstr "Formulários migrados."

#: includes/class-gf-upgrade.php:665
msgid "Migrating forms."
msgstr "A migrar formulários."

#: includes/class-gf-upgrade.php:570
msgid "Queued for upgrade."
msgstr "Em fila para actualização."

#. translators: 1: version number 2: open link tag 3: closing link tag.
#: includes/class-gf-upgrade.php:271
msgid "Gravity Forms is currently upgrading the database to version %1$s. For sites with a large number of entries this may take a long time. Check the %2$sSystem Status%3$s page for further details."
msgstr "Gravity Forms está a actualizar a base de dados para a versão %1$s. Para sites com um elevado número de registos, isto pode demorar muito tempo. Consulte a página %2$sEstado do sistema%3$s para mais detalhes."

#: includes/fields/class-gf-field-post-content.php:14
msgid "Body"
msgstr "Corpo do texto"

#: includes/fields/class-gf-field-page.php:51
msgid "PAGE BREAK"
msgstr "QUEBRA DE PÁGINA"

#: common.php:5270 includes/class-confirmation.php:256
#: includes/class-confirmation.php:306 includes/class-confirmation.php:1193
#: includes/fields/class-gf-field-page.php:12 js.php:83
msgid "Page"
msgstr "Página"

#: includes/fields/class-gf-field-shipping.php:26 js.php:889
msgid "Shipping"
msgstr "Envio"

#: includes/fields/class-gf-field-email.php:151 js.php:1092
msgid "Confirm Email"
msgstr "Confirmar email"

#: includes/fields/class-gf-field-email.php:149 js.php:1087
#: notification.php:212
msgid "Enter Email"
msgstr "Inserir o email"

#: includes/fields/class-gf-field-email.php:110
msgid "Your emails do not match."
msgstr "Os seus emails não coincidem."

#: form_display.php:4015 notification.php:293
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Por favor, insira um endereço de email válido."

#: form_detail.php:766 includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2715
#: includes/fields/class-gf-field-email.php:13 js.php:769
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: includes/fields/class-gf-field-post-tags.php:12
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"

#: includes/fields/class-gf-field-html.php:57
msgid "This is a content placeholder. HTML content is not displayed in the form admin. Preview this form to view the content."
msgstr "Espaço reservado para conteúdo. O conteúdo HTML não é mostrado no formulário de administração. Pré-visualizar o formulário para ver o conteúdo."

#: includes/fields/class-gf-field-html.php:56
msgid "HTML Content"
msgstr "Conteúdo HTML"

#: includes/fields/class-gf-field-html.php:12
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: common.php:786 common.php:4599 form_detail.php:1472 form_detail.php:1473
#: includes/fields/class-gf-field-radio.php:371
msgid "Other"
msgstr "Outra"

#: includes/fields/class-gf-field-radio.php:286
msgid "Other Choice, please specify"
msgstr "Outra escolha, por favor especifique"

#: form_detail.php:567 form_detail.php:585 form_detail.php:621
#: form_detail.php:636 form_detail.php:758 form_detail.php:785
#: form_detail.php:995 includes/fields/class-gf-field-radio.php:22
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Botões de opções"

#: includes/fields/class-gf-field-option.php:29 js.php:906
msgid "Option"
msgstr "Opção"

#: includes/fields/class-gf-field-list.php:430
msgid "Remove this row"
msgstr "Remover esta linha"

#: includes/fields/class-gf-field-list.php:429
msgid "Add a new row"
msgstr "Adicionar nova linha"

#: includes/fields/class-gf-field-list.php:238
#: includes/fields/class-gf-field-list.php:429
msgid "Add another row"
msgstr "Adicionar outra linha"

#: includes/fields/class-gf-field-list.php:233
msgid "Remove row {0}"
msgstr "Remover linha {0}"

#: form_detail.php:768 includes/fields/class-gf-field-list.php:36 js.php:653
msgid "List"
msgstr "Lista"

#: form_detail.php:753 includes/fields/class-gf-field-textarea.php:13
msgid "Paragraph Text"
msgstr "Parágrafo"

#: form_detail.php:1113 includes/fields/class-gf-field-post-image.php:161
#: includes/fields/class-gf-field-post-image.php:163
#: includes/fields/class-gf-field-post-image.php:225
#: includes/fields/class-gf-field-post-image.php:233
msgid "Caption"
msgstr "Legenda"

#: form_detail.php:1103 includes/fields/class-gf-field-post-image.php:145
#: includes/fields/class-gf-field-post-image.php:147
#: includes/fields/class-gf-field-post-image.php:223
#: includes/fields/class-gf-field-post-image.php:231
msgid "Alternative Text"
msgstr "Texto alternativo"

#: includes/fields/class-gf-field-post-image.php:132 js.php:819
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"

#: includes/fields/class-gf-field-post-image.php:128
msgid "delete"
msgstr "eliminar"

#: includes/fields/class-gf-field-post-image.php:115
msgid "Accepted file types: %s."
msgstr "Tipos de ficheiros aceites: %s."

#: includes/fields/class-gf-field-post-image.php:43
msgid "Allows users to upload an image that is added to the Media Library and Gallery for the post that is created."
msgstr "Permite aos utilizadores carregar uma imagem que será adicionada à biblioteca multimédia e à galeria do conteúdo criado."

#: includes/fields/class-gf-field-post-image.php:32 js.php:851
msgid "Post Image"
msgstr "Imagem do artigo"

#: includes/fields/class-gf-field-repeater.php:360
msgid "Are you sure you want to remove this item?"
msgstr "Tem a certeza que pretende remover este item?"

#: includes/fields/class-gf-field-repeater.php:26
msgid "Repeater"
msgstr "Repetidor"

#: form_detail.php:566 form_detail.php:584 form_detail.php:619
#: form_detail.php:634 form_detail.php:650 form_detail.php:754
#: form_detail.php:783 form_detail.php:993
#: includes/fields/class-gf-field-select.php:22
msgid "Drop Down"
msgstr "Selector"

#: includes/fields/class-gf-field-fileupload.php:599
msgid "Click to view"
msgstr "Carregar para ver"

#: includes/fields/class-gf-field-fileupload.php:554
#: includes/fields/class-gf-field-post-image.php:204
#: includes/fields/class-gf-field-post-image.php:230
msgid "View the image"
msgstr "Ver a imagem"

#: includes/fields/class-gf-field-fileupload.php:539
msgid "%d files"
msgstr "%d ficheiros "

#: includes/fields/class-gf-field-fileupload.php:309
msgid "View file"
msgstr "Ver ficheiro"

#: includes/fields/class-gf-field-fileupload.php:308
#: includes/fields/class-gf-field-fileupload.php:337
#: includes/fields/class-gf-field-fileupload.php:343
msgid "Delete file"
msgstr "Eliminar ficheiro"

#: includes/fields/class-gf-field-fileupload.php:307
msgid "Download file"
msgstr "Descarregar o ficheiro"

#: includes/fields/class-gf-field-fileupload.php:246
msgid "Select files"
msgstr "Seleccione os ficheiros"

#: includes/fields/class-gf-field-fileupload.php:245
msgid "Drop files here or"
msgstr "Arraste os ficheiros para aqui ou"

#: includes/fields/class-gf-field-fileupload.php:216
#: includes/fields/class-gf-field-fileupload.php:239
msgid "Allowed Files"
msgstr "Ficheiros permitidos"

#: includes/fields/class-gf-field-fileupload.php:168
msgid "Accepted file types: %s"
msgstr "Tipos de ficheiro aceites: %s"

#: includes/fields/class-gf-field-fileupload.php:125 includes/upload.php:123
msgid "The uploaded file type is not allowed. Must be one of the following: %s"
msgstr "O tipo de ficheiro seleccionado não é permitido. Ficheiros permitidos: %s"

#: includes/fields/class-gf-field-fileupload.php:103
#: includes/fields/class-gf-field-fileupload.php:119 includes/upload.php:117
msgid "The uploaded file type is not allowed."
msgstr "O tipo de ficheiro carregado não é permitido."

#: includes/fields/class-gf-field-fileupload.php:79
msgid "There was an error while uploading the file. Error code: %d"
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o ficheiro. Código de erro: %d"

#: includes/fields/class-gf-field-fileupload.php:75
#: includes/fields/class-gf-field-fileupload.php:87 includes/upload.php:112
msgid "File exceeds size limit. Maximum file size: %dMB"
msgstr "O ficheiro excede o tamanho limite. Tamanho máximo permitido: %dMB"

#: form_detail.php:767 includes/fields/class-gf-field-fileupload.php:13
msgid "File Upload"
msgstr "Ficheiro"

#: includes/fields/class-gf-field-post-tags.php:90
#: includes/fields/class-gf-field-text.php:127
msgid "Separate tags with commas"
msgstr "Separe as etiquetas por vírgulas"

#: includes/fields/class-gf-field-text.php:84
#: includes/fields/class-gf-field-textarea.php:207
msgid "The text entered exceeds the maximum number of characters."
msgstr "O texto introduzido excede o número máximo de caracteres."

#: includes/fields/class-gf-field-text.php:13
msgid "Single Line Text"
msgstr "Linha de texto"

#: includes/fields/class-gf-field-section.php:12
msgid "Section"
msgstr "Secção"

#: includes/fields/class-gf-field-consent.php:455
msgid "Not Checked"
msgstr "Não seleccionado"

#: includes/fields/class-gf-field-consent.php:455
#: includes/fields/class-gf-field-consent.php:526 js.php:973
msgid "Checked"
msgstr "Seleccionado"

#: includes/fields/class-gf-field-consent.php:101
msgid "Offers a “yes/no” consent checkbox and a detailed description of what is being consented to."
msgstr "Oferece uma caixa de selecção de consentimento com \"sim/não\" e uma descrição detalhada do que será consentido."

#: includes/fields/class-gf-field-consent.php:90 js.php:962 js.php:963
msgid "Consent"
msgstr "Consentimento"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:1034
msgid "Yukon"
msgstr "Yukon"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:1033
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:1032
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:1031
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Ilha Príncipe Eduardo"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:1030
msgid "Ontario"
msgstr "Ontário"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:1029
msgid "Nunavut"
msgstr "Nunavut"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:1028
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Nova Escócia"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:1027
msgid "Northwest Territories"
msgstr "Territórios do Noroeste"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:1026
msgid "Newfoundland and Labrador"
msgstr "Terra Nova e Labrador"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:1025
msgid "New Brunswick"
msgstr "Novo Brunswick"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:1024
msgid "Manitoba"
msgstr "Manitoba"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:1023
msgid "British Columbia"
msgstr "Columbia Britânica"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:1022
msgid "Alberta"
msgstr "Alberta"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:951
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:1011
msgid "Armed Forces Pacific"
msgstr "Forças Armadas do Pacífico"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:950
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:1010
msgid "Armed Forces Europe"
msgstr "Forças Armadas da Europa"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:949
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:1009
msgid "Armed Forces Americas"
msgstr "Forças Armadas da América"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:948
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:1008
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:947
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:1007
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:946
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:1006
msgid "West Virginia"
msgstr "Virgínia Ocidental"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:945
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:1005
msgid "Washington"
msgstr "Washington"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:944
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:1004
msgid "Virginia"
msgstr "Virgínia"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:943
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:1003
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:942
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:1002
msgid "Utah"
msgstr "Utah"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:941
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:1001
msgid "Texas"
msgstr "Texas"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:940
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:1000
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:939
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:999
msgid "South Dakota"
msgstr "Dakota do Sul"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:938
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:998
msgid "South Carolina"
msgstr "Carolina do Sul"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:937
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:997
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:936
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:996
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pensilvânia"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:935
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:995
msgid "Oregon"
msgstr "Óregon"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:934
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:994
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:933
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:993
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:932
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:992
msgid "North Dakota"
msgstr "Dakota do Norte"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:931
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:991
msgid "North Carolina"
msgstr "Carolina do Norte"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:930
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:990
msgid "New York"
msgstr "Nova Iorque"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:929
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:989
msgid "New Mexico"
msgstr "Novo México"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:928
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:988
msgid "New Jersey"
msgstr "Nova Jérsia"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:927
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:987
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:926
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:986
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:925
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:985
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:924
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:984
msgid "Montana"
msgstr "Montana"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:923
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:983
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:922
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:982
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:921
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:981
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:920
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:980
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:919
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:979
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:918
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:978
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:917
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:977
msgid "Maine"
msgstr "Maine"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:916
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:976
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:915
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:975
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:914
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:974
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:913
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:973
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:912
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:972
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:911
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:971
msgid "Illinois"
msgstr "Ilinois"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:910
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:970
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:909
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:969
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawai"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:908
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:968
msgctxt "US State"
msgid "Georgia"
msgstr "Geórgia"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:907
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:967
msgid "Florida"
msgstr "Flórida"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:906
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:966
msgid "District of Columbia"
msgstr "Distrito de Columbia"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:905
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:965
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:904
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:964
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:903
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:963
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:902
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:962
msgid "California"
msgstr "Califórnia"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:901
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:961
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:900
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:960
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:899
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:959
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:898
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:958
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:861
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabue"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:860
msgid "Zambia"
msgstr "Zâmbia"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:859
msgid "Yemen"
msgstr "Iêmen"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:858
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sara Ocidental"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:857
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis e Futuna"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:856
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "Ilhas Virgens, EUA"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:855
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "Ilhas Virgens Britânicas"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:854
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietname"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:853
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:852
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:851
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbequistão"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:850
msgid "US Minor Outlying Islands"
msgstr "Ilhas Menores Afastadas dos Estados Unidos"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:849
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:847
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:846
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirados Árabes Unidos"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:845
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrânia"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:844
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:843
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:842
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Ilhas Turcas e Caicos"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:841
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turquemenistão"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:840
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:839
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunísia"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:838
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidade e Tobago"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:837
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:836
msgid "Tokelau"
msgstr "Toquelao"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:835
msgid "Togo"
msgstr "Togo"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:834
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:833
msgid "Thailand"
msgstr "Tailândia"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:832
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzânia"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:831
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadjiquistão"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:830
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:829
msgid "Syria"
msgstr "Síria"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:828
msgid "Switzerland"
msgstr "Suíça"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:827
msgid "Sweden"
msgstr "Suécia"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:826
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Svalbard e Jan Mayen"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:825
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:824
msgid "Sudan"
msgstr "Sudão"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:823
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:822
msgid "Spain"
msgstr "Espanha"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:821
msgid "South Sudan"
msgstr "Sudão do Sul"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:820
msgid "South Korea"
msgstr "Coréia do Sul"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:819
msgctxt "Country"
msgid "South Georgia"
msgstr "South Georgia"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:818
msgid "South Africa"
msgstr "África do Sul"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:817
msgid "Somalia"
msgstr "Somália"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:816
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Ilhas Salomão"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:815
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovénia"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:814
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslováquia"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:813
msgid "Sint Maarten"
msgstr "São Martinho"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:812
msgid "Singapore"
msgstr "Singapura"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:811
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:810
msgid "Seychelles"
msgstr "Seicheles"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:809
msgid "Serbia"
msgstr "Sérvia"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:808
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:807
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arábia Saudita"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:806
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé e Príncipe"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:805
msgid "San Marino"
msgstr "São Marino"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:804
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:803
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "São Vicente e Granadinas"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:802
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "São Pedro e Miguelão"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:801
msgid "Saint Martin"
msgstr "Saint Martin"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:800
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lúcia"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:799
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "São Cristóvão e Névis"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:798
msgid "Saint Helena"
msgstr "Santa Helena"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:797
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "São Bartolomeu"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:796
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:795
msgid "Russia"
msgstr "Rússia"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:794
msgid "Romania"
msgstr "Roménia"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:793
msgid "Réunion"
msgstr "Reunião"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:792
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:791
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:790
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:789
msgid "Poland"
msgstr "Polónia"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:788
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:787
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:786
msgid "Peru"
msgstr "Perú"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:785
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:784
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nova Guiné"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:783
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:782
msgid "Palestine, State of"
msgstr "Estado da Palestina"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:781
msgid "Palau"
msgstr "Palau"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:780
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistão"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:779
msgid "Oman"
msgstr "Omã"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:778
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:777
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Ilhas Marianas do Norte"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:776
msgid "North Korea"
msgstr "Coreia do Norte"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:775
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Ilha Norfolk"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:774
msgid "Niue"
msgstr "Niue"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:773
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigéria"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:772
msgid "Niger"
msgstr "Níger"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:771
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicarágua"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:770
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelândia"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:769
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledónia"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:768
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:767
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:766
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:765
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:764
msgid "Myanmar"
msgstr "Birmânia"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:763
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambique"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:762
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:761
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:760
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:759
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongólia"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:758
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:757
msgid "Moldova"
msgstr "Moldávia"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:756
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronésia"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:755
msgid "Mexico"
msgstr "México"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:754
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:753
msgid "Mauritius"
msgstr "Ilhas Maurícias"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:752
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritânia"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:751
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:750
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Ilhas Marshall"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:749
msgid "Malta"
msgstr "Malta"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:748
msgid "Mali"
msgstr "Mali"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:747
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:746
msgid "Malaysia"
msgstr "Malásia"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:745
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:744
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagáscar"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:743
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedónia"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:742
msgid "Macau"
msgstr "Macau"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:741
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:740
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituânia"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:739
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:738
msgid "Libya"
msgstr "Líbia"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:737
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:736
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:735
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:734
msgid "Latvia"
msgstr "Letónia"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:733
msgid "Lao People's Democratic Republic"
msgstr "Laos"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:732
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Quirguistão"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:731
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:730
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:729
msgid "Kenya"
msgstr "Quénia"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:728
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Cazaquistão"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:727
msgid "Jordan"
msgstr "Jordânia"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:726
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:725
msgid "Japan"
msgstr "Japão"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:724
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:723
msgid "Italy"
msgstr "Itália"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:722
msgid "Israel"
msgstr "Israel"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:721
msgid "Isle of Man"
msgstr "Ilha de Man"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:720
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:719
msgid "Iraq"
msgstr "Iraque"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:718
msgid "Iran"
msgstr "Irão"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:717
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésia"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:716
msgid "India"
msgstr "Índia"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:715
msgid "Iceland"
msgstr "Islândia"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:714
msgid "Hungary"
msgstr "Hungria"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:713
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:712
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:711
msgid "Holy See"
msgstr "Santa Sé"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:710
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Ilha Heard e Ilhas McDonald"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:709
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:708
msgid "Guyana"
msgstr "Guiana"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:707
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guiné-Bissau"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:706
msgid "Guinea"
msgstr "Guiné"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:705
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:704
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:703
msgid "Guam"
msgstr "Guam"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:702
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:701
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:700
msgid "Greenland"
msgstr "Gronelândia"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:699
msgid "Greece"
msgstr "Grécia"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:698
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:697
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:696
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:695
msgctxt "Country"
msgid "Georgia"
msgstr "Geórgia"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:694
msgid "Gambia"
msgstr "Gâmbia"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:693
msgid "Gabon"
msgstr "Gabão"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:692
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Terras Austrais e Antárticas Francesas"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:691
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinésia francesa"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:690
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana Francesa"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:689
msgid "France"
msgstr "França"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:688
msgid "Finland"
msgstr "Finlândia"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:687
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:686
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Ilhas Faroé"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:685
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Ilhas Malvinas"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:684
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiópia"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:683
msgid "Eswatini (Swaziland)"
msgstr "Eswatini (Suazilândia)"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:682
msgid "Estonia"
msgstr "Estónia"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:681
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritreia"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:680
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guiné Equatorial"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:679
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:678
msgid "Egypt"
msgstr "Egito"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:677
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:676
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:675
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:674
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:673
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:672
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Checa"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:671
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:670
msgid "Curaçao"
msgstr "Curação"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:669
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:668
msgid "Croatia"
msgstr "Croácia"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:667
msgid "Côte d'Ivoire"
msgstr "Costa do Marfim"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:666
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:665
msgid "Cook Islands"
msgstr "Ilhas Cook"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:664
msgid "Congo, Republic of the"
msgstr "Congo, República do"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:663
msgid "Congo, Democratic Republic of the"
msgstr "Congo, República Democrática"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:662
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:661
msgid "Colombia"
msgstr "Colômbia"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:660
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Ilhas Cocos"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:659
msgid "Christmas Island"
msgstr "Ilha do Natal"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:658
msgid "China"
msgstr "China"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:657
msgid "Chile"
msgstr "Chile"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:656
msgid "Chad"
msgstr "Chade"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:655
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centro Africana"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:654
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Ilhas Caimão"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:653
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:652
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:651
msgid "Cameroon"
msgstr "Camarões"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:650
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodja"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:649
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:648
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:647
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgária"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:646
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:645
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Território Britânico do Oceano Índico"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:644
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:643
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Ilha Bouvet"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:642
msgid "Botswana"
msgstr "Botsuana"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:641
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bósnia e Hezergovina"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:640
msgid "Bonaire, Sint Eustatius and Saba"
msgstr "Bonaire, Santo Eustáquio e Saba"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:639
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:638
msgid "Bhutan"
msgstr "Butão"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:637
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudas"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:636
msgid "Benin"
msgstr "Benin"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:635
msgid "Belize"
msgstr "Belize"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:634
msgid "Belgium"
msgstr "Bélgica"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:633
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrússia"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:632
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:631
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:630
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:629
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:628
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbeijão"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:627
msgid "Austria"
msgstr "Áustria"

#: form_detail.php:1466 includes/fields/class-gf-field-address.php:626
msgid "Australia"
msgstr "Austrália"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:625
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:624
msgid "Armenia"
msgstr "Arménia"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:623
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:622
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antígua e Barbuda"

#: form_detail.php:1466 includes/fields/class-gf-field-address.php:621
msgid "Antarctica"
msgstr "Antártida"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:620
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:619
msgid "Angola"
msgstr "Angola"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:618
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:617
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:616
msgid "Algeria"
msgstr "Argélia"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:615
msgid "Albania"
msgstr "Albânia"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:614
msgid "Åland Islands"
msgstr "Ilhas de Alanda"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:613
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afeganistão"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:475
msgid "Province"
msgstr "Província"

#: form_detail.php:1171 includes/fields/class-gf-field-address.php:474
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:473
msgid "Canadian"
msgstr "Canadiano"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:467
msgid "ZIP Code"
msgstr "Código postal"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:466
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:848
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:463
msgid "State / Province / Region"
msgstr "Estado / Província / Região"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:462 js.php:739
msgid "ZIP / Postal Code"
msgstr "Código postal"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:202 js.php:724
msgid "Address Line 2"
msgstr "Endereço linha 2"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:200 js.php:719
msgid "Street Address"
msgstr "Endereço"

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:178
msgid "Zip Code"
msgstr "Código postal"

#: includes/fields/class-gf-field-name.php:539
msgid "Name prefix"
msgstr "Prefixo"

#: includes/fields/class-gf-field-name.php:288 js.php:1029
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"

#: includes/fields/class-gf-field-name.php:287
#: includes/fields/class-gf-field-name.php:407 js.php:1024
msgid "Last"
msgstr "Último"

#: includes/fields/class-gf-field-name.php:286 js.php:1017
msgid "Middle"
msgstr "Nome do meio"

#: includes/fields/class-gf-field-name.php:285
#: includes/fields/class-gf-field-name.php:406 js.php:1005
msgid "First"
msgstr "Primeiro"

#: includes/fields/class-gf-field-name.php:284 js.php:997
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"

#: includes/fields/class-gf-field-name.php:253
msgid "Name suffix"
msgstr "Sufixo"

#: includes/fields/class-gf-field-name.php:252
msgid "Last name"
msgstr "Último nome"

#: includes/fields/class-gf-field-name.php:251
msgid "Middle name"
msgstr "Nome do meio"

#: includes/fields/class-gf-field-name.php:250
msgid "First name"
msgstr "Primeiro nome"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2325
#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2401
#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2405
#: includes/class-confirmation.php:882
#: includes/fields/class-gf-field-name.php:58 js.php:661 js.php:877
#: notification.php:235 notification.php:1292
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: includes/fields/class-gf-field-calculation.php:152
#: includes/fields/class-gf-field-hiddenproduct.php:107
#: includes/fields/class-gf-field-singleproduct.php:210
msgid "Price: "
msgstr "Preço: "

#: includes/fields/class-gf-field-calculation.php:152
#: includes/fields/class-gf-field-hiddenproduct.php:103
#: includes/fields/class-gf-field-singleproduct.php:206
msgid "Qty: "
msgstr "Qtde."

#: common.php:1747 entry_detail.php:1100 form_detail.php:593
#: form_detail.php:1448 includes/fields/class-gf-field-calculation.php:110
#: includes/fields/class-gf-field-singleproduct.php:143
#: includes/fields/class-gf-field-singleproduct.php:152
#: includes/fields/class-gf-field-singleproduct.php:161 js.php:877 js.php:936
msgid "Price"
msgstr "Preço"

#: includes/fields/class-gf-field-captcha.php:356
msgid "An example of reCAPTCHA"
msgstr "Um exemplo de reCAPTCHA"

#: includes/fields/class-gf-field-captcha.php:352
msgid "Sign up%s for an API key pair for your site."
msgstr "Inscreva-se%s para um par de chaves da API para o seu site."

#: includes/fields/class-gf-field-captcha.php:352
msgid "To use the reCAPTCHA field you must do the following:"
msgstr "Para usar o campo reCAPTCHA tem de fazer o seguinte:"

#: includes/fields/class-gf-field-captcha.php:169
msgid "The reCAPTCHA was invalid. Go back and try it again."
msgstr "O reCAPTCHA foi inválido. Regresse e tente de novo."

#: includes/fields/class-gf-field-captcha.php:100
#: includes/fields/class-gf-field-captcha.php:136
msgid "The CAPTCHA wasn't entered correctly. Go back and try it again."
msgstr "O CAPTCHA não foi inserido de forma correta. Volte atrás e tente de novo."

#: includes/fields/class-gf-field-captcha.php:48
msgid "Adds a captcha field to your form to help protect your website from spam and bot abuse."
msgstr "Adiciona um campo de captcha ao seu formulário para ajudar a proteger o seu site contra spam e abuso por bots."

#: includes/fields/class-gf-field-captcha.php:37 js.php:859
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"

#: includes/fields/class-gf-field-multiselect.php:153
msgid "Click to select..."
msgstr "Clique para seleccionar..."

#: form_detail.php:755 form_detail.php:786 form_detail.php:996
#: includes/fields/class-gf-field-multiselect.php:30
msgid "Multi Select"
msgstr "Selecção múltipla"

#: includes/fields/class-gf-field-date.php:926
msgctxt "Abbreviation: Year"
msgid "YYYY"
msgstr "AAAA"

#: includes/fields/class-gf-field-date.php:923
msgctxt "Abbreviation: Day"
msgid "DD"
msgstr "DD"

#: includes/fields/class-gf-field-date.php:920
msgctxt "Abbreviation: Month"
msgid "MM"
msgstr "MM"

#: includes/fields/class-gf-field-date.php:893
msgid "YYYY dot MM dot DD"
msgstr "AAAA ponto MM ponto DD"

#: includes/fields/class-gf-field-date.php:891
msgid "yyyy.mm.dd"
msgstr "aaaa.mm.dd"

#: includes/fields/class-gf-field-date.php:886
msgid "YYYY dash MM dash DD"
msgstr "AAAA traço MM traço DD"

#: common.php:5890 common.php:5923 includes/fields/class-gf-field-date.php:884
#: includes/fields/class-gf-field-date.php:1078
msgid "yyyy-mm-dd"
msgstr "ano-mês-dia"

#: includes/fields/class-gf-field-date.php:879
msgid "YYYY slash MM slash DD"
msgstr "AAAA barra MM barra DD"

#: includes/fields/class-gf-field-date.php:877
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/dd"

#: includes/fields/class-gf-field-date.php:872
msgid "DD dot MM dot YYYY"
msgstr "DD ponto MM ponto AAAA"

#: includes/fields/class-gf-field-date.php:870
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.aaaa"

#: includes/fields/class-gf-field-date.php:865
msgid "DD dash MM dash YYYY"
msgstr "DD traço MM traço AAAA "

#: includes/fields/class-gf-field-date.php:863
msgid "dd-mm-yyyy"
msgstr "dd-mm-aaaa"

#: includes/fields/class-gf-field-date.php:858
msgid "DD slash MM slash YYYY"
msgstr "DD barra MM barra AAAA"

#: includes/fields/class-gf-field-date.php:856
msgid "dd/mm/yyyy"
msgstr "dd/mm/aaaa"

#: includes/fields/class-gf-field-date.php:851
msgid "MM slash DD slash YYYY"
msgstr "MM barra DD barra AAAA"

#: includes/fields/class-gf-field-date.php:849
msgid "mm/dd/yyyy"
msgstr "mm/dd/aaaa"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:3008
#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:3011
#: includes/fields/class-gf-field-date.php:762
#: includes/fields/class-gf-field-date.php:972
#: includes/fields/class-gf-field-date.php:1128 js.php:316 js.php:1048
#: js.php:1054 js.php:1055
msgid "Day"
msgstr "Dia"

#: includes/fields/class-gf-field-date.php:130
msgid "Please enter a valid date."
msgstr "Por favor insira uma data válida."

#: includes/fields/class-gf-field-date.php:130
msgid "Please enter a valid date in the format (%s)."
msgstr "Por favor insira uma data válida no formato (%s)."

#: common.php:726 common.php:730 entry_detail.php:1251 form_detail.php:762
#: form_detail.php:1739 form_detail.php:2830 form_detail.php:2831
#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:3010
#: includes/fields/class-gf-field-date.php:13 js.php:796 js.php:1474
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: includes/fields/class-gf-field-time.php:329
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"

#: includes/fields/class-gf-field-time.php:320
msgid "Hours"
msgstr "Horas"

#: includes/fields/class-gf-field-time.php:300
msgid "PM"
msgstr "PM"

#: includes/fields/class-gf-field-time.php:299
msgid "AM"
msgstr "AM"

#: includes/fields/class-gf-field-time.php:279
#: includes/fields/class-gf-field-time.php:327
msgctxt "Abbreviation: Minutes"
msgid "MM"
msgstr "Minuto"

#: includes/fields/class-gf-field-time.php:278
#: includes/fields/class-gf-field-time.php:318 js.php:322 js.php:325
msgid "HH"
msgstr "HH"

#: includes/fields/class-gf-field-time.php:165
msgid "Please enter a valid time."
msgstr "Por favor, insira uma hora válida."

#: form_detail.php:763 includes/fields/class-gf-field-time.php:43 js.php:801
msgid "Time"
msgstr "Hora"

#: includes/fields/class-gf-field-post-excerpt.php:12
msgid "Excerpt"
msgstr "Excerto"

#: includes/fields/class-gf-field-password.php:225
#: includes/fields/class-gf-field-password.php:226
msgid "Hide Password"
msgstr "Esconder senha"

#: includes/fields/class-gf-field-password.php:225
#: includes/fields/class-gf-field-password.php:226
msgid "Show Password"
msgstr "Mostrar senha"

#: includes/fields/class-gf-field-password.php:215 js.php:1104
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmar a senha"

#: includes/fields/class-gf-field-password.php:212 js.php:1103
msgid "Enter Password"
msgstr "Inserir a senha"

#: form_display.php:3124 includes/fields/class-gf-field-password.php:193
msgid "Strength indicator"
msgstr "Indicador de robustez"

#: includes/fields/class-gf-field-password.php:104
msgid "Your password does not meet the required strength. %sHint: To make it stronger, use upper and lower case letters, numbers and symbols like ! \" ? $ %% ^ & )."
msgstr "A sua senha não cumpre os requisitos de segurança. %sAjuda: Para a fazer mais forte, use letras maiúsculas e minúsculas, números e símbolos como ! \" ? $ %% ^ & )."

#: includes/fields/class-gf-field-password.php:92
msgid "Your passwords do not match."
msgstr "As suas senhas não correspondem."

#: includes/fields/class-gf-field-password.php:14 js.php:814
msgid "Password"
msgstr "Senha"

#: includes/fields/class-gf-field.php:2534
msgid "Quantity:"
msgstr "Quantidade:"

#: form_detail.php:2717 includes/fields/class-gf-field.php:293
msgid "Add a %s field to your form."
msgstr "Adicione um campo de %s ao seu formulário."

#: includes/fields/class-gf-field-post-custom-field.php:12
msgid "Custom Field"
msgstr "Personalizado"

#: includes/fields/class-gf-field-number.php:183
msgid "Please enter a valid number."
msgstr "Por favor, insira um número válido."

#: includes/fields/class-gf-field-number.php:179
msgid "Please enter a number less than or equal to %s."
msgstr "Por favor, introduza um número inferior a ou igual a %s."

#: includes/fields/class-gf-field-number.php:177
msgid "Please enter a number greater than or equal to %s."
msgstr "Por favor, introduza um número superior a ou igual a %s."

#: includes/fields/class-gf-field-number.php:175
msgid "Please enter a number from %s to %s."
msgstr "Por favor, introduza um número de %s a %s."

#: includes/fields/class-gf-field-calculation.php:35
#: includes/fields/class-gf-field-hiddenproduct.php:40
#: includes/fields/class-gf-field-number.php:129
#: includes/fields/class-gf-field-singleproduct.php:47
msgid "Please enter a valid quantity"
msgstr "Por favor, insira uma quantidade válida"

#: includes/fields/class-gf-field-number.php:126
msgid "Please enter a valid quantity. Quantity cannot contain decimals."
msgstr "Por favor insira uma quantidade válida. Não pode conter décimas. "

#: form_detail.php:649 form_detail.php:756
#: includes/fields/class-gf-field-number.php:13 js.php:776
msgid "Number"
msgstr "Número"

#: form_detail.php:1108 form_list.php:536 gravityforms.php:2449
#: includes/fields/class-gf-field-post-image.php:153
#: includes/fields/class-gf-field-post-image.php:155
#: includes/fields/class-gf-field-post-image.php:224
#: includes/fields/class-gf-field-post-image.php:232
#: includes/fields/class-gf-field-post-title.php:13 widget.php:138
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: common.php:1700 entry_detail.php:1162 gravityforms.php:2453
#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2797
#: includes/fields/class-gf-field-total.php:24 js.php:900
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: common.php:1717 entry_detail.php:1097
#: includes/fields/class-gf-field-product.php:13
msgid "Product"
msgstr "Produto"

#: form_detail.php:1005 includes/fields/class-gf-field-post-category.php:12
msgid "Category"
msgstr "Categoria"

#: includes/fields/class-gf-field-creditcard.php:614 js.php:758 js.php:1116
msgid "Expiration Year"
msgstr "Ano de expiração"

#: includes/fields/class-gf-field-creditcard.php:609 js.php:756 js.php:1114
msgid "Expiration Month"
msgstr "Mês de expiração"

#: includes/fields/class-gf-field-creditcard.php:415 js.php:761 js.php:1119
msgid "Cardholder Name"
msgstr "Nome do titular do cartão"

#: includes/fields/class-gf-field-creditcard.php:393 js.php:759
msgid "Security Code"
msgstr "Código de segurança"

#: includes/fields/class-gf-field-creditcard.php:345
#: includes/fields/class-gf-field-creditcard.php:482
#: includes/fields/class-gf-field-date.php:793
#: includes/fields/class-gf-field-date.php:975
#: includes/fields/class-gf-field-date.php:1133 js.php:318 js.php:1049
#: js.php:1056 js.php:1057
msgid "Year"
msgstr "Ano"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2990
#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2991
#: includes/fields/class-gf-field-creditcard.php:332
#: includes/fields/class-gf-field-creditcard.php:451
#: includes/fields/class-gf-field-date.php:738
#: includes/fields/class-gf-field-date.php:969
#: includes/fields/class-gf-field-date.php:1123 js.php:314 js.php:1047
#: js.php:1052 js.php:1053
msgid "Month"
msgstr "Mês"

#: includes/fields/class-gf-field-creditcard.php:328 js.php:757 js.php:1115
msgid "Expiration Date"
msgstr "Data de validade"

#: includes/fields/class-gf-field-creditcard.php:304 js.php:755
msgid "Card Number"
msgstr "Número do cartão"

#: includes/fields/class-gf-field-creditcard.php:303
#: includes/fields/class-gf-field-creditcard.php:395
msgid "Only digits are allowed"
msgstr "Só são permitidos algarismos"

#: includes/fields/class-gf-field-creditcard.php:288
msgid "Supported Credit Cards:"
msgstr "Cartões de crédito aceites:"

#: includes/fields/class-gf-field-creditcard.php:199
msgid "This page is unsecured. Do not enter a real credit card number! Use this field only for testing purposes. "
msgstr "Esta é uma página insegura. Não coloque um número de cartão de crédito real! Use este campo apenas para teste."

#: includes/fields/class-gf-field-creditcard.php:124
msgid "is not supported. Please enter one of the supported credit cards."
msgstr "não permitido. Por favor insira um dos cartões de crédito permitidos."

#: includes/fields/class-gf-field-creditcard.php:121
msgid "Invalid credit card number."
msgstr "Número de cartão de crédito inválido."

#: includes/fields/class-gf-field-creditcard.php:118
msgid "Please enter your card's security code."
msgstr "Por favor, insira o código de segurança do seu cartão."

#: includes/fields/class-gf-field-creditcard.php:112
msgid "Please enter your credit card information."
msgstr "Por favor, insira os dados do cartão de crédito."

#: includes/fields/class-gf-field-creditcard.php:13 js.php:752
msgid "Credit Card"
msgstr "Cartão de crédito"

#: includes/fields/class-gf-field-website.php:74
msgid "Please enter a valid Website URL (e.g. https://gravityforms.com)."
msgstr "Por favor, insira um URL válido de um site (ex. https://www.gravityforms.com)."

#: form_detail.php:765 includes/fields/class-gf-field-website.php:13 js.php:806
msgid "Website"
msgstr "Site"

#: includes/fields/class-gf-field-donation.php:50
#: includes/fields/class-gf-field-price.php:33
msgid "Please enter a valid amount."
msgstr "Insira um valor válido."

#: includes/fields/class-gf-field-address.php:461
#: includes/fields/class-gf-field-phone.php:340
msgid "International"
msgstr "Internacional"

#: includes/fields/class-gf-field-phone.php:181 js.php:1465
msgid "Phone format:"
msgstr "Formato do telefone:"

#: form_detail.php:764 includes/fields/class-gf-field-phone.php:38 js.php:785
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"

#: common.php:6888 form_detail.php:569 form_detail.php:651 form_detail.php:759
#: form_detail.php:1297 form_detail.php:2002 form_detail.php:2036
#: includes/fields/class-gf-field-hidden.php:13
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"

#: includes/fields/class-gf-field-quantity.php:29
#: includes/fields/class-gf-field-singleproduct.php:124 js.php:877 js.php:947
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"

#: includes/fields/class-gf-field-checkbox.php:823
#: includes/fields/class-gf-field-radio.php:185
msgid "%d of %d items shown. Edit field to view all"
msgstr "Apresentados %d de %d itens. Edite o campo para os ver todos"

#: export.php:411 export.php:498
#: includes/fields/class-gf-field-checkbox.php:180
#: includes/fields/class-gf-field-checkbox.php:716
msgid "Deselect All"
msgstr "Desseleccionar todos"

#: common.php:5242 export.php:411 export.php:498
#: includes/fields/class-gf-field-checkbox.php:169
#: includes/fields/class-gf-field-checkbox.php:705
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todos"

#: form_detail.php:620 form_detail.php:757 form_detail.php:784
#: form_detail.php:994 includes/fields/class-gf-field-checkbox.php:35
msgid "Checkboxes"
msgstr "Caixas de selecção"

#: includes/settings/fields/class-date-time.php:195
msgid "You must select either am or pm."
msgstr "Tem de seleccionar 'am' ou 'pm'."

#: includes/settings/fields/class-date-time.php:189
msgid "You must select a valid minute."
msgstr "Tem de seleccionar um minuto válido."

#: includes/settings/fields/class-date-time.php:183
msgid "You must select a valid hour."
msgstr "Tem de seleccionar uma hora válida."

#: includes/settings/fields/class-date-time.php:177
msgid "Date must not include HTML tags."
msgstr "A data não deve incluir elementos HTML."

#: includes/addon/class-gf-results.php:266
#: includes/addon/class-gf-results.php:272
#: includes/settings/fields/class-date-time.php:142
msgid "Open Date Picker"
msgstr "Abrir selector de data"

#: includes/addon/class-gf-addon.php:2655
#: includes/settings/fields/class-select-custom.php:150
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"

#: includes/addon/class-gf-addon.php:2634
#: includes/settings/fields/class-select-custom.php:94
#: includes/settings/js/field-map.js:1075
#: includes/settings/js/src/field-map/mapping.js:300
msgid "Add Custom Value"
msgstr "Adicionar valor personalizado"

#: includes/settings/fields/class-select-custom.php:90
msgid "Add Custom"
msgstr "Adicionar personalização"

#: includes/settings/fields/class-generic-map.php:575
msgid "Entry Meta"
msgstr "Metadados do registo"

#: common.php:744 form_list.php:47 form_settings.php:114 gravityforms.php:4434
#: includes/addon/class-gf-addon.php:2746
#: includes/settings/fields/class-generic-map.php:553 js.php:1474
#: tooltips.php:35 includes/blocks/js/src/blocks/form/edit.js:201
#: js/blocks.js:314
msgid "Form Title"
msgstr "Título do formulário"

#: export.php:1040 forms_model.php:6377 includes/addon/class-gf-addon.php:2745
#: includes/settings/fields/class-generic-map.php:549 select_columns.php:196
msgid "Source Url"
msgstr "URL de origem"

#: entry_detail.php:1379 export.php:1048 forms_model.php:6371
#: includes/addon/class-gf-addon.php:2744
#: includes/settings/fields/class-generic-map.php:545 select_columns.php:195
msgid "User IP"
msgstr "IP do utilizador"

#: common.php:5888 export.php:1039 forms_model.php:6374
#: includes/addon/class-gf-addon.php:2743
#: includes/settings/fields/class-generic-map.php:541 select_columns.php:194
msgid "Entry Date"
msgstr "Data do Registo"

#: common.php:5884 includes/addon/class-gf-addon.php:2742
#: includes/settings/fields/class-generic-map.php:537
msgid "Entry ID"
msgstr "ID de registo"

#: includes/settings/fields/class-generic-map.php:534
msgid "Entry Properties"
msgstr "Propriedades do registo"

#: includes/addon/class-gf-addon.php:2797
#: includes/settings/fields/class-field-select.php:244
#: includes/settings/fields/class-generic-map.php:448
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"

#: includes/addon/class-gf-addon.php:2783
#: includes/addon/class-gf-addon.php:2790
#: includes/addon/class-gf-addon.php:2810
#: includes/settings/fields/class-field-select.php:233
#: includes/settings/fields/class-generic-map.php:471
msgid "Full"
msgstr "Completo"

#: includes/settings/fields/class-generic-map.php:524
msgid "Form Fields"
msgstr "Campos do formulário"

#: includes/addon/class-gf-addon.php:2734
#: includes/settings/fields/class-field-select.php:80
#: includes/settings/fields/class-generic-map.php:513
msgid "Select a %s Field"
msgstr "Seleccione um campo %s"

#: includes/addon/class-gf-addon.php:2727
#: includes/settings/fields/class-field-select.php:69
#: includes/settings/fields/class-generic-map.php:504 notification.php:216
#: includes/settings/js/field-map.js:944
#: includes/settings/js/src/field-map/mapping.js:157
msgid "Select a Field"
msgstr "Seleccionar um campo"

#: includes/settings/fields/class-field-select.php:150
#: includes/settings/fields/class-generic-map.php:315
msgid "Address (Country)"
msgstr "Endereço (país)"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2721
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:210
#: includes/settings/fields/class-field-select.php:150
#: includes/settings/fields/class-generic-map.php:315 js.php:744
msgid "Country"
msgstr "País"

#: includes/settings/fields/class-field-select.php:149
#: includes/settings/fields/class-generic-map.php:314
msgid "Address (Zip / Postal Code)"
msgstr "Endereço (código postal)"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2720
#: includes/settings/fields/class-field-select.php:149
#: includes/settings/fields/class-generic-map.php:314
msgid "Zip"
msgstr "Código postal"

#: includes/settings/fields/class-field-select.php:148
#: includes/settings/fields/class-generic-map.php:313
msgid "Address (State / Province)"
msgstr "Endereço (Estado / Província)"

#: form_detail.php:1167 includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2719
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:177
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:468
#: includes/settings/fields/class-field-select.php:148
#: includes/settings/fields/class-generic-map.php:313
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: includes/settings/fields/class-field-select.php:147
#: includes/settings/fields/class-generic-map.php:312
msgid "Address (City)"
msgstr "Endereço (cidade)"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2718
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:206
#: includes/settings/fields/class-field-select.php:147
#: includes/settings/fields/class-generic-map.php:312 js.php:729
msgid "City"
msgstr "Cidade"

#: includes/settings/fields/class-field-select.php:146
#: includes/settings/fields/class-generic-map.php:311
msgid "Address (Address Line 2)"
msgstr "Endereço (linha 2)"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2717
#: includes/settings/fields/class-field-select.php:146
#: includes/settings/fields/class-generic-map.php:311
msgid "Address 2"
msgstr "Endereço 2"

#: includes/settings/fields/class-field-select.php:145
#: includes/settings/fields/class-generic-map.php:310
msgid "Address (Street Address)"
msgstr "Endereço (rua)"

#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2716
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:37
#: includes/settings/fields/class-field-select.php:145
#: includes/settings/fields/class-generic-map.php:310 js.php:714
msgid "Address"
msgstr "Endereço"

#: includes/settings/fields/class-field-select.php:144
#: includes/settings/fields/class-generic-map.php:309
msgid "Name (Last)"
msgstr "Nome (último)"

#: includes/settings/fields/class-field-select.php:144
#: includes/settings/fields/class-generic-map.php:309
msgid "Last Name"
msgstr "Último nome"

#: includes/settings/fields/class-field-select.php:143
#: includes/settings/fields/class-generic-map.php:308
msgid "Name (First)"
msgstr "Nome (primeiro)"

#: includes/settings/fields/class-field-select.php:143
#: includes/settings/fields/class-generic-map.php:308
msgid "First Name"
msgstr "Primeiro nome"

#: includes/settings/fields/class-generic-map.php:224
msgid "No mapping fields are available."
msgstr "Não estão disponíveis campos de mapeamento."

#: includes/settings/fields/class-generic-map.php:171
msgid "Custom Value"
msgstr "Valor personalizado"

#: form_detail.php:1448 form_detail.php:2155
#: includes/settings/fields/class-generic-map.php:168
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: includes/settings/fields/class-generic-map.php:165
msgid "Custom Key"
msgstr "Chave personalizada"

#: includes/settings/fields/class-generic-map.php:162
msgid "Key"
msgstr "Chave"

#: includes/addon/class-gf-addon.php:2677
#: includes/settings/fields/class-field-map.php:40
msgid "Form Field"
msgstr "Campo do formulário"

#: includes/addon/class-gf-addon.php:2695
#: includes/settings/fields/class-field-map.php:35 js.php:245 js.php:277
msgid "Field"
msgstr "Campo"

#: includes/settings/fields/class-text.php:118
#: includes/settings/fields/class-textarea.php:171
msgid "Fix it"
msgstr "Resolver"

#: includes/settings/fields/class-text.php:115
#: includes/settings/fields/class-textarea.php:168
msgid "The text you have entered is not valid. For security reasons, some characters are not allowed. "
msgstr "O texto que inseriu não é válido. Por razões de segurança alguns caracteres não são permitidos."

#: includes/addon/class-gf-feed-addon.php:1803
#: includes/settings/fields/class-conditional-logic.php:47
msgid "Enable Condition"
msgstr "Activar condição"

#: includes/addon/class-gf-feed-addon.php:1782
#: includes/settings/fields/class-conditional-logic.php:42
msgid "Process this feed if"
msgstr "Processar este feed se"

#: includes/settings/fields/class-notification-routing.php:378
#: includes/settings/fields/class-notification-routing.php:583
msgid "Enter value"
msgstr "Inserir valor"

#: common.php:5248 includes/settings/fields/class-notification-routing.php:349
msgid "Loading..."
msgstr "A carregar..."

#: includes/settings/fields/class-notification-routing.php:180
msgid "Please enter a valid email address for all highlighted routing rules above."
msgstr "Por favor insira um endereço de email válido para todas as regras de encaminhamento destacadas acima."

#: includes/settings/fields/class-notification-routing.php:163
#: includes/settings/fields/class-notification-routing.php:225
msgid "if"
msgstr "se"

#: includes/settings/fields/class-notification-routing.php:161
#: includes/settings/fields/class-notification-routing.php:224
msgid "Send to"
msgstr "Enviar para "

#: includes/settings/fields/class-notification-routing.php:142
#: includes/settings/fields/class-notification-routing.php:149
#: includes/settings/fields/class-notification-routing.php:243
msgid "Remove This Rule"
msgstr "Remover esta regra"

#: includes/settings/fields/class-notification-routing.php:132
#: includes/settings/fields/class-notification-routing.php:238
msgid "Add Another Rule"
msgstr "Adicionar outra regra"

#: common.php:5281 includes/addon/class-gf-addon.php:3809
#: includes/settings/fields/class-notification-routing.php:82
#: includes/settings/fields/class-notification-routing.php:233
msgid "ends with"
msgstr "termina com"

#: common.php:5280 includes/addon/class-gf-addon.php:3805
#: includes/settings/fields/class-notification-routing.php:81
#: includes/settings/fields/class-notification-routing.php:232
msgid "starts with"
msgstr "começa com"

#: common.php:5279 includes/addon/class-gf-addon.php:3801
#: includes/settings/fields/class-notification-routing.php:80
#: includes/settings/fields/class-notification-routing.php:231
msgid "contains"
msgstr "contém"

#: common.php:5278 includes/addon/class-gf-addon.php:3797
#: includes/settings/fields/class-notification-routing.php:79
#: includes/settings/fields/class-notification-routing.php:230
msgid "less than"
msgstr "menor que"

#: common.php:5277 includes/addon/class-gf-addon.php:3793
#: includes/settings/fields/class-notification-routing.php:78
#: includes/settings/fields/class-notification-routing.php:229
msgid "greater than"
msgstr "maior que"

#: common.php:5276 includes/addon/class-gf-addon.php:3789
#: includes/settings/fields/class-notification-routing.php:77
#: includes/settings/fields/class-notification-routing.php:228
msgid "is not"
msgstr "não é"

#: common.php:5275 includes/addon/class-gf-addon.php:3785
#: includes/settings/fields/class-notification-routing.php:76
#: includes/settings/fields/class-notification-routing.php:227
msgid "is"
msgstr "é"

#: includes/settings/fields/class-notification-routing.php:52
msgid "To use notification routing, your form must have a field supported by conditional logic."
msgstr "Para usar encaminhamento de notificações, o formulário deve ter um campo suportado por lógica condicional."

#: form_display.php:1945 includes/addon/class-gf-addon.php:3482
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:108
#: includes/fields/class-gf-field-calculation.php:32
#: includes/fields/class-gf-field-consent.php:295
#: includes/fields/class-gf-field-date.php:95
#: includes/fields/class-gf-field-hiddenproduct.php:37
#: includes/fields/class-gf-field-name.php:137
#: includes/fields/class-gf-field-radio.php:90
#: includes/fields/class-gf-field-repeater.php:579
#: includes/fields/class-gf-field-singleproduct.php:44
#: includes/fields/class-gf-field-time.php:145
#: includes/fields/class-gf-field-website.php:68
#: includes/settings/fields/class-base.php:635
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo é obrigatório."

#: common.php:5247 form_display.php:1387 form_list.php:327
#: includes/settings/fields/class-button.php:50
msgid "Submit"
msgstr "Submeter"

#: includes/settings/fields/class-checkbox.php:212
#: includes/settings/fields/class-radio.php:184
#: includes/settings/fields/class-select-custom.php:220
#: includes/settings/fields/class-select.php:259
#: includes/settings/fields/class-select.php:287
msgid "Invalid selection."
msgstr "Selecção inválida."

#: includes/addon/class-gf-feed-addon.php:1160
#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:3738
#: includes/settings/class-settings.php:1490 includes/webapi/webapi.php:1060
#: includes/webapi/webapi.php:1068 includes/webapi/webapi.php:1100
msgid "Access denied."
msgstr "Acesso negado."

#: includes/addon/class-gf-addon.php:2017
#: includes/settings/class-settings.php:988
msgid "There was an error while saving your settings."
msgstr "Ocorreu um erro ao guardar as suas definições."

#: includes/settings/class-settings.php:987 settings.php:969
msgid "Settings updated."
msgstr "Definições actualizadas."

#: includes/settings/class-settings.php:984
msgid "Save Settings"
msgstr "Guardar definições"

#: includes/settings/class-settings.php:830
msgid "Toggle %s Section"
msgstr "Mostrar/esconder secção de %s"

#: common.php:6140 includes/templates/edit-shortcode-form.tpl.php:18
msgid "Insert Form"
msgstr "Inserir formulário"

#: includes/templates/edit-shortcode-form.tpl.php:17
msgid "Update Form"
msgstr "Actualizar formulário"

#: includes/templates/edit-shortcode-form.tpl.php:11 widget.php:163
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções avançadas"

#: includes/logging/logging.php:527
msgid "and log only error messages"
msgstr "e registar apenas as mensagens de erro"

#: includes/logging/logging.php:509
msgid "and log all messages"
msgstr "e registar todas as mensagens"

#: includes/logging/logging.php:473
msgid "Enable logging"
msgstr "Activar registo de eventos"

#: includes/logging/logging.php:454
msgid "Enable logging and log all messages"
msgstr "Activar registo de eventos e registar todas as mensagens"

#: includes/logging/logging.php:441
msgid "delete log"
msgstr "eliminar registo"

#: includes/logging/logging.php:440
msgid "view log"
msgstr "ver registo"

#: common.php:5255 includes/logging/logging.php:365
#: includes/settings/fields/class-checkbox-and-select.php:50
msgid "Enable"
msgstr "Activar"

#: includes/logging/logging.php:307
msgid "Plugin Logging Settings"
msgstr "Definições de registo de eventos do plugin"

#: includes/logging/logging.php:290
msgid "Logging assists in tracking down issues by logging debug and error messages in Gravity Forms Core and Gravity Forms Add-Ons. Important information may be included in the logging messages, including API usernames, passwords and credit card numbers. Logging is intended only to be used temporarily while trying to track down issues. Once the issue is identified and resolved, it should be disabled."
msgstr "O registo de eventos ajuda-o a rastrear problemas ao registar mensagens de erro e depuração no Gravity Forms e nos seus Add-Ons. As mensagens podem incluir informações importantes, como nomes de utilizadores de API, senhas e números de cartões de crédito. O registo de eventos destina-se apenas a ser usado temporariamente para tentar rastrear problemas. Assim que o problema esteja identificado e resolvido, deve ser desactivado."

#: includes/logging/logging.php:228
msgid "Log file was successfully deleted."
msgstr "O ficheiro de registo foi eliminado com sucesso."

#: includes/logging/logging.php:222
msgid "Invalid log file."
msgstr "Ficheiro de registos inválido."

#: includes/logging/logging.php:219
msgid "Log file could not be deleted."
msgstr "O ficheiro de registo não pode ser eliminado."

#: includes/api.php:1959
msgid "There was an error while inserting a feed"
msgstr "Ocorreu um erro ao inserir um feed"

#: forms_model.php:7903 includes/api.php:1921
msgid "There was an error while updating feed id %s"
msgstr "Ocorreu um erro ao actualizar o feed ID %s"

#: forms_model.php:7907 includes/api.php:1882
msgid "Feed id %s not found"
msgstr "Feed %s não foi encontrado"

#: includes/api.php:1878
msgid "There was an error while deleting feed id %s"
msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar o feed id %s"

#: includes/api.php:1822
msgid "Feed not found"
msgstr "Feed não encontrado"

#: includes/api.php:1686 includes/api.php:1695
msgid "There was an error while processing the form:"
msgstr "Ocorreu um erro ao processar o formulário:"

#: includes/api.php:1658
msgid "Your form could not be found"
msgstr "O seu formulários não pode ser encontrado"

#: includes/api.php:1561
msgid "Missing note id"
msgstr "ID de nota em falta"

#: includes/api.php:1549
msgid "Invalid note format"
msgstr "Formato de nota inválido"

#: includes/api.php:1518
msgid "Invalid note"
msgstr "Nota inválida"

#: includes/api.php:1498
msgid "Invalid or empty note"
msgstr "Nota inválida ou vazia"

#: includes/api.php:1494
msgid "Invalid entry"
msgstr "Registo inválido"

#: includes/api.php:1469 includes/api.php:1567
msgid "Note not found"
msgstr "Nota não encontrada"

#: includes/api.php:1319
msgid "Invalid entry id: %s"
msgstr "ID de registo inválido: %s"

#: includes/api.php:1253 includes/legacy/forms_model_legacy.php:2315
msgid "There was a problem while inserting the entry properties"
msgstr "Ocorreu um erro ao inserir as propriedades do registo"

#: includes/api.php:1205 includes/legacy/forms_model_legacy.php:2271
msgid "The form id must be specified"
msgstr "O ID do formulário tem que ser especificado"

#: includes/api.php:1199 includes/legacy/forms_model_legacy.php:2265
msgid "The entry object must be an array"
msgstr "O objeto registado deve ser um array"

#: includes/api.php:1128 includes/legacy/forms_model_legacy.php:2147
msgid "There was a problem while updating one of the input values for the entry"
msgstr "Ocorreu um problema ao actualizar um dos valores deste registo"

#: includes/api.php:1096 includes/api.php:1148
#: includes/legacy/forms_model_legacy.php:2160
#: includes/legacy/forms_model_legacy.php:2196
msgid "There was a problem while updating the field values"
msgstr "Ocorreu um problema ao actualizar os valores do campo"

#: includes/api.php:986 includes/legacy/forms_model_legacy.php:2120
msgid "There was a problem while updating the entry properties"
msgstr "Ocorreu um problema ao actualizar as propriedades do registo"

#: includes/api.php:840 includes/api.php:1209
#: includes/legacy/forms_model_legacy.php:2053
#: includes/legacy/forms_model_legacy.php:2275
msgid "The form for this entry does not exist"
msgstr "O formulário deste registo não existe"

#: includes/api.php:825 includes/legacy/forms_model_legacy.php:2039
msgid "Entry not found"
msgstr "Registo não encontrado"

#: includes/api.php:819 includes/legacy/forms_model_legacy.php:2033
msgid "Missing entry id"
msgstr "ID de registo em falta"

#: includes/api.php:686 includes/api.php:697
msgid "Entry with id %s not found"
msgstr "O registo com o ID %s não foi encontrado"

#: includes/api.php:499
msgid "There was a problem while inserting the form"
msgstr "Ocorreu um problema ao inserir o formulário"

#: includes/api.php:448
msgid "The form fields are missing"
msgstr "Faltam campos do formulário"

#: includes/api.php:444
msgid "The form title is missing"
msgstr "Falta o título do formulário"

#: includes/api.php:407
msgid "Invalid form objects"
msgstr "Objetos de formulário inválidos"

#: includes/api.php:330
msgid "Property key incorrect"
msgstr "Chave de propriedade incorreta"

#: includes/api.php:279
msgid "Error updating title"
msgstr "Erro ao actualizar o título"

#: includes/api.php:271
msgid "Error updating form notifications"
msgstr "Erro ao actualizar as notificações do formulário"

#: includes/api.php:263
msgid "Error updating form confirmations"
msgstr "Erro ao actualizar as confirmações do formulário"

#: includes/api.php:256
msgid "Error updating form"
msgstr "Erro ao actualizar formulário"

#: includes/api.php:246 includes/webapi/v2/includes/class-results-cache.php:477
#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-controller-form-field-filters.php:46
#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-controller-forms.php:152
msgid "Form not found"
msgstr "Formulário não encontrado"

#: includes/api.php:226
#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-controller-form-feeds.php:205
#: includes/webapi/webapi.php:1342
msgid "Missing form id"
msgstr "ID de formulário em falta"

#: includes/api.php:214 includes/api.php:440
msgid "Invalid form object"
msgstr "Objeto de formulário inválido"

#: includes/api.php:134
msgid "Form with id: %s not found"
msgstr "Formulário com ID: %s não encontrado"

#: forms_model.php:1664 forms_model.php:1691 forms_model.php:1747
#: forms_model.php:1781 forms_model.php:1819 forms_model.php:7885
#: includes/api.php:129 includes/api.php:156 includes/api.php:178
#: includes/api.php:210 includes/api.php:323 includes/api.php:382
#: includes/api.php:403 includes/api.php:436 includes/api.php:719
#: includes/api.php:753 includes/api.php:803 includes/api.php:1191
#: includes/api.php:1314 includes/api.php:1490 includes/api.php:1545
#: includes/api.php:1651 includes/api.php:1865 includes/api.php:1901
#: includes/api.php:1944
msgid "Submissions are currently blocked due to an upgrade in progress"
msgstr "As submissões estão actualmente bloqueadas devido a uma actualização em curso"

#: includes/locking/class-gf-locking.php:508
msgid "Reject Request"
msgstr "Recusar o pedido "

#: includes/locking/class-gf-locking.php:491
msgid "Request Control"
msgstr "Solicitar o controlo"

#: includes/locking/class-gf-locking.php:490
msgid "Take Over"
msgstr "Assumir o controlo"

#: includes/locking/class-gf-locking.php:290
msgid "Your request has been sent to %s."
msgstr "O seu pedido foi enviado a %s."

#: includes/locking/class-gf-locking.php:210
msgid "Your request was rejected"
msgstr "O seu pedido foi recusado"

#: gravityforms.php:5729 includes/locking/class-gf-locking.php:209
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: includes/locking/class-gf-locking.php:208
msgid "Request again"
msgstr "Solicitar de novo"

#: includes/locking/class-gf-locking.php:207
msgid "No response"
msgstr "Sem resposta"

#: common.php:5957 includes/locking/class-gf-locking.php:206
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"

#: includes/locking/class-gf-locking.php:205
#: includes/locking/class-gf-locking.php:285
msgid "You now have control"
msgstr "Agora tem o controlo"

#: includes/locking/class-gf-locking.php:204
msgid "%s has requested permission to take over control."
msgstr "%s solicitou autorização para assumir o controlo."

#: includes/locking/class-gf-locking.php:203
msgid "%s has taken over and is currently editing."
msgstr "%s assumiu o controlo e está a editar."

#: includes/locking/class-gf-locking.php:202
msgid "%s is currently editing"
msgstr "%s está agora a editar"

#: common.php:6159 entry_detail.php:1475 form_detail.php:1522
#: form_detail.php:1534 includes/addon/class-gf-results.php:310
#: includes/locking/class-gf-locking.php:201 select_columns.php:274
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: includes/locking/class-gf-locking.php:199
msgid "This page is currently locked. Click on the \"Request Control\" button to let %s know you'd like to take over."
msgstr "Esta página está bloqueada. Carregue no botão \"Solicitar controlo\" para que %s saiba que deseja assumir o controlo."

#: includes/locking/locking.php:149
msgid "These settings are currently locked. Click on the \"Request Control\" button to let %s know you'd like to take over."
msgstr "Estas definições estão bloqueadas. Carregue no botão \"Solicitar Controlo\" para que %s saiba que deseja assumir o controlo."

#: includes/locking/locking.php:110 includes/locking/locking.php:152
msgid "%s has requested permission to take over control of these settings."
msgstr "%s solicitou autorização para assumir o controlo destas definições."

#: includes/locking/locking.php:107
msgid "These form settings are currently locked. Click on the \"Request Control\" button to let %s know you'd like to take over."
msgstr "As definições deste formulário estão bloqueados. Carregue no botão \"Solicitar Controlo\" para que %s saiba que deseja assumir o controlo."

#: includes/locking/locking.php:64
msgid "%s has requested permission to take over control of this entry."
msgstr "%s solicitou autorização para assumir o controlo deste registo."

#: includes/locking/locking.php:63
msgid "%s has taken over and is currently editing this entry."
msgstr "%s assumiu o controlo e está neste momento a editar este registo."

#: includes/locking/locking.php:62
msgid "%s is currently editing this entry"
msgstr "%s está neste momento a editar este registo"

#: includes/locking/locking.php:61
msgid "This entry is currently locked. Click on the \"Request Control\" button to let %s know you'd like to take over."
msgstr "Este registo está bloqueado. Carregue no botão \"Solicitar Controlo\" para que %s saiba que deseja assumir o controlo."

#: includes/locking/locking.php:24
msgid "%s has requested permission to take over control of this form."
msgstr "%s solicitou autorização para assumir o controlo deste formulário."

#: includes/locking/locking.php:23
msgid "%s has taken over and is currently editing this form."
msgstr "%s assumiu o controlo e está neste momento a editar este formulário."

#: includes/locking/locking.php:22
msgid "%s is currently editing this form"
msgstr "%s está neste momento a editar este formulário"

#: includes/locking/class-gf-locking.php:200 includes/locking/locking.php:21
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"

#: includes/locking/locking.php:20
msgid "This form is currently locked. Click on the \"Request Control\" button to let %s know you'd like to take over."
msgstr "Este formulário está bloqueado. Carregue no botão \"Solicitar Controlo\" para que %s saiba que deseja assumir o controlo."

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:1566
msgid "Parent"
msgstr "Superior"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:1269
msgid "Your system does not meet the minimum requirements for this Add-On (%d errors)."
msgstr "O seu sistema não preenche os requisitos mínimo para este Add-On (%d erros)."

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:1136
msgid "Warning: downgrading Gravity Forms is not recommended."
msgstr "Aviso: não é recomendado retroceder a versão do Gravity Forms."

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:1136
msgid "Your database is up-to-date."
msgstr "A sua base de dados está actualizada."

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:1136
msgid "Database upgraded successfully."
msgstr "Base de dados actualizada com sucesso."

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:1120
msgid "There are issues with your database."
msgstr "Há alguns problemas com a sua base de dados."

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:1120
msgid "Database upgrade failed."
msgstr "Falhou ao actualizar a base de dados."

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:1115
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:1131
msgid "Re-run database upgrade"
msgstr "Executar de novo a actualização da base de dados"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:1103
msgid "Your database version is out of date."
msgstr "A sua versão da base de dados está desactualizada."

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:1098
msgid "Upgrade database"
msgstr "Actualizar base de dados"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:1076
msgid "Force the upgrade"
msgstr "Forçar a actualização"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:1074
msgid "As this site doesn't support background tasks the upgrade process will take longer than usual and the status will change infrequently."
msgstr "Como este site não suporta as tarefas em fundo, o processo de actualização irá demorar mais tempo que o habitual e o seu estado irá demorar a alterar-se."

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:1072
msgid "The database is currently being upgraded to version %s. %s"
msgstr "A base de dados está de momento a ser actualizada para a versão %s. %s"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:1070
msgid "Force the migration manually"
msgstr "Forçar a migração manual"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:1069
msgid "Automatic background migration is disabled but the database needs to be upgraded to version %s. %s"
msgstr "A migração automática em fundo está desactivada mas a base de dados precisa de ser actualizada para a versão %s. %s"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:1066
msgid "%s%% complete."
msgstr "%s%% concluído."

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:1064
msgid "Current Status: %s"
msgstr "Estado actual: %s"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:1057
msgid "WARNING! Re-running the upgrade process is only recommended if you are currently experiencing issues with your database. This process may take several minutes to complete. 'OK' to upgrade. 'Cancel' to abort."
msgstr "AVISO! Executar de novo o processo de actualização é apenas recomendado se estiver a ter problemas com a sua base de dados. Este processo pode demorar diversos minutos a concluir. 'OK' para actualizar. 'Cancelar' para abortar."

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:1041
msgid "Table has not been upgraded successfully."
msgstr "A tabela não foi actualizada com sucesso."

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:1034
msgid "Table does not exist"
msgstr "A tabela não existe"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:990
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:1082
msgid "Database Version"
msgstr "Versão da base de dados"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:937
msgid "Background updates"
msgstr "Processo de actualização"

#: form_detail.php:1650 includes/system-status/class-gf-system-report.php:932
#: includes/wizard/steps/class-gf-installation-wizard-step-settings.php:20
#: tooltips.php:165
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:926
#: includes/wizard/steps/class-gf-installation-wizard-step-settings.php:44
#: tooltips.php:161
msgid "No-Conflict Mode"
msgstr "Modo não-conflito"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:920 settings.php:558
#: settings.php:566 tooltips.php:160
msgid "Output HTML5"
msgstr "Incluir HTML5"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:914 tooltips.php:159
msgid "Output CSS"
msgstr "Incluir CSS"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:911
msgid "File uploads, entry exports, and logging will not function properly."
msgstr "Carregamento de ficheiros, exportação de registos e registos do sistema não irão funcionar de forma apropriada."

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:908
msgid "Not writable"
msgstr "Sem permissões de escrita"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:908
msgid "Writable"
msgstr "Com permissões de escrita"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:906
msgid "Upload folder permissions"
msgstr "Permissões da pasta de carregamento"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:901
msgid "Upload folder"
msgstr "Pasta de carregamento"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:896
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:1263
msgid "New version %s available."
msgstr "Nova versão %s disponível."

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:952
msgid "Site registered "
msgstr "Site registado"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:950
msgid "Registration"
msgstr "Registo"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:880
msgid "This site has not been registered. %1$sPlease register your site%2$s."
msgstr "Este site ainda não foi registado. %1$sPor favor, registe o seu site%2$s."

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:878
msgid "There was an error registering your site. Please check that the licence key entered is valid and not expired. If the problem persists, please contact support. %1$sRegister Site%2$s."
msgstr "Ocorreu um erro ao registar o seu site. Por favor, verifique se a chave de licença inserida está válida e não expirada. Se o problema persistir, por favor contacte o suporte. %1$sRegistar site%2$s"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:714
msgid "PHP - Local time"
msgstr "PHP – Hora local"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:709
msgid "PHP - Universal time (UTC)"
msgstr "PHP – Hora universal (UTC)"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:704
msgid "MySQL - Local time"
msgstr "MySQL – Hora local"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:699
msgid "MySQL - Universal time (UTC)"
msgstr "MySQL – Hora universal (UTC)"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:694
msgid "WordPress (Local) Timezone"
msgstr " Fuso horário do WordPress (local)"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:690
msgid "Date and Time"
msgstr "Data e hora"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:683
msgid "Database Collation"
msgstr "Agrupamento da base de dados"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:678
msgid "Database Character Set"
msgstr "Conjunto de caracteres da base de dados"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:675
msgid "Gravity Forms requires MySQL 5 or above."
msgstr "O Gravity Forms requer MySQL 5 ou superior."

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:652
msgid "Loaded Extensions"
msgstr "Extensões carregadas"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:646
msgid "Mbstring Enabled"
msgstr "Mbstring activado"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:640
msgid "Mcrypt Enabled"
msgstr "Mcrypt activado"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:634
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:630
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:631
msgid "version"
msgstr "versão"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:628
msgid "cURL Enabled"
msgstr "cURL activado"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:623
msgid "Maximum Input Variables"
msgstr "Entrada máxima de variáveis"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:618
msgid "Maximum Post Size"
msgstr "Tamanho máximo de artigo"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:613
msgid "Maximum File Uploads"
msgstr "Máximo de carregamento de ficheiros"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:608
msgid "Maximum File Upload Size"
msgstr "Tamanho máximo de carregamento de ficheiros"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:603
msgid "Maximum Execution Time"
msgstr "Tempo máximo de execução"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:598
msgid "Memory Limit"
msgstr "Limite da memória"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:595
msgid "Recommended: PHP 7.3 or higher."
msgstr "Recomendado: PHP 7.3 ou superior."

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:589
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:669
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:889
msgid "Version"
msgstr "Versão"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:585
msgid "PHP"
msgstr "PHP"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:578
msgid "Document Root"
msgstr "Directório de raiz"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:573
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:568
msgid "Software"
msgstr "Software"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:564
msgid "Web Server"
msgstr "Servidor web"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:560
msgid "Server Environment"
msgstr "Ambiente do servidor"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:553
msgid "Network Active Plugins"
msgstr "Plugins activos na rede"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:548
msgid "Active Plugins"
msgstr "Plugins activos"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:543
msgid "Active Theme"
msgstr "Tema activo"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:532
msgid "Background tasks"
msgstr "Tarefas em fundo"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:526
msgid "WordPress Alternate Cron"
msgstr "WordPress Cron alternativo"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:520
msgid "WordPress Cron"
msgstr "WordPress Cron"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:514
msgid "WordPress Script Debug Mode"
msgstr "Modo de depuração de scripts do WordPress"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:508
msgid "WordPress Debug Log"
msgstr "Registo de depuração do WordPress"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:502
msgid "WordPress Debug Mode"
msgstr "Modo de depuração do WordPress"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:497
msgid "WordPress Memory Limit"
msgstr "Limite de memória do WordPress"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:493
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:504
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:510
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:516
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:522
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:528
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:535
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:630
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:636
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:642
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:648
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:916
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:922
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:928
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:939
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:945
#: includes/wizard/steps/class-gf-installation-wizard-step-settings.php:72
msgid "No"
msgstr "Não"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:493
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:504
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:510
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:516
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:522
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:528
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:535
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:630
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:642
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:648
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:916
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:922
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:928
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:939
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:945
#: includes/wizard/steps/class-gf-installation-wizard-step-settings.php:71
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:491
msgid "WordPress Multisite"
msgstr "WordPress Multisite"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:484
msgid "Gravity Forms requires WordPress %s or greater. You must upgrade WordPress in order to use Gravity Forms."
msgstr "Gravity Forms requer o WordPress %s ou superior. Tem de actualizar o WordPress para usar o Gravity Forms."

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:476
msgid "The Gravity Forms support agreement requires WordPress %s or greater. This site must be upgraded in order to be eligible for support."
msgstr "O acordo de suporte do Gravity Forms requer o WordPress %s ou superior. Este site tem de ser actualizado para ser elegível para suporte."

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:467
msgid "WordPress Version"
msgstr "Versão do WordPress"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:457
msgid "Site URL"
msgstr "Endereço do site (URL)"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:452
msgid "Home URL"
msgstr "Endereço do WordPress (URL)"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:448 notification.php:972
#: notification.php:1568
msgid "WordPress"
msgstr "WordPress"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:444
msgid "WordPress Environment"
msgstr "Ambiente do WordPress"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:437
msgid "Log Files"
msgstr "Ficheiros de registo"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:427
msgid "Database"
msgstr "Base de dados"

#: gravityforms.php:1724 includes/class-gf-osdxp.php:29
#: includes/class-gf-osdxp.php:264 includes/class-gf-osdxp.php:265
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:422
msgid "Add-Ons"
msgstr "Add-ons"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:413
msgid "Gravity Forms Environment"
msgstr "Ambiente do Gravity Forms"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:402
msgid "Response code: %s"
msgstr "Código da resposta: %s"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:400
msgid "Unexpected content in the response."
msgstr "Conteúdo inesperado na resposta."

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:296
msgid "Upgrading Gravity Forms"
msgstr "A actualizar Gravity Forms"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:283
msgid "Current status: %s"
msgstr "Estado actual: %s"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:279
msgid "complete."
msgstr "concluído."

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:118
#: includes/wizard/steps/class-gf-installation-wizard-step-license-key.php:25
msgid "Enter Your License Key"
msgstr "Insira a Chave da Licença"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:116
msgid "To register your site, enter your license key below."
msgstr "Para registar o seu site, insira a sua licença abaixo."

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:112
msgid "Site Registration"
msgstr "Registo do site"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:63
msgid "Report Copied!"
msgstr "Relatório copiado!"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:59
msgid "Report generated!"
msgstr "Relatório gerado!"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:56
msgid "Copy System Report"
msgstr "Copiar relatório do sistema"

#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:55
msgid "The following is a system report containing useful technical information for troubleshooting issues. If you need further help after viewing the report, click on the \"Copy System Report\" button below to copy the report and paste it in your message to support."
msgstr "O que se segue é um relatório do sistema contendo informações técnicas úteis para a resolução de problemas. Se necessitar de mais ajuda após visualizar o relatório, clique no botão \"Copiar relatório do sistema\", abaixo, para copiar o relatório e colá-lo na sua mensagem para o suporte."

#: includes/system-status/class-gf-update.php:179
msgid "You can update to the latest version automatically or download the update and install it manually."
msgstr "Pode actualizar automaticamente para a versão mais recente ou descarregar o ficheiro de actualização e instalá-lo manualmente."

#: includes/system-status/class-gf-update.php:178
#: includes/system-status/class-gf-update.php:187
msgid "There is a new version of Gravity Forms available."
msgstr "Está disponível uma nova versão do Gravity Forms."

#: includes/system-status/class-gf-update.php:169
msgid "Your version of Gravity Forms is up to date."
msgstr "A sua versão do Gravity Forms está actualizada"

#: includes/addon/class-gf-auto-upgrade.php:301
#: includes/system-status/class-gf-update.php:112
#: includes/system-status/class-gf-update.php:189
msgid "%sRegister%s your copy of Gravity Forms to receive access to automatic updates and support. Need a license key? %sPurchase one now%s."
msgstr "%sRegiste%s a sua cópia do Gravity Forms para aceder a actualizações automáticas e suporte. Precisa de uma chave de licença? %sCompre uma agora%s."

#: includes/system-status/class-gf-update.php:100
msgid "%1$sView version %2$s details %3$s or %4$supdate now%5$s."
msgstr "%1$sVer detalhes da versão %2$s%3$s ou %4$sactualizar agora%5$s."

#: includes/system-status/class-gf-update.php:94
msgid "%1$sView version %2$s details %3$s. "
msgstr "%1$sVer detalhes da versão %2$s%3$s. "

#: includes/system-status/class-gf-update.php:87
msgid "There is a new version of %s available. "
msgstr "Está disponível uma nova versão do %s."

#: includes/system-status/class-gf-update.php:79
msgid "Visit plugin page"
msgstr "Visitar a página de plugins"

#: gravityforms.php:1713 gravityforms.php:2163 gravityforms.php:5133
#: gravityforms.php:5413 includes/addon/class-gf-addon.php:4208
#: includes/addon/class-gf-addon.php:4484
#: includes/addon/class-gf-addon.php:4657
#: includes/addon/class-gf-addon.php:5084 includes/class-gf-osdxp.php:27
#: includes/fields/class-gf-field.php:1457
#: includes/system-status/class-gf-update.php:70 settings.php:1138
msgid "Settings"
msgstr "Definições"

#: form_detail.php:538 form_detail.php:1118
#: includes/fields/class-gf-field-post-image.php:169
#: includes/fields/class-gf-field-post-image.php:171
#: includes/fields/class-gf-field-post-image.php:226
#: includes/fields/class-gf-field-post-image.php:234
#: includes/system-status/class-gf-update.php:50
#: includes/webapi/includes/class-gf-api-keys-table.php:27
#: includes/webapi/webapi.php:395 js.php:963
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: includes/system-status/class-gf-update.php:49
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"

#: includes/system-status/class-gf-update.php:30
msgid "You don't have permissions to view this page"
msgstr "Não tem permissões para ver esta página"

#: gravityforms.php:1730 includes/class-gf-osdxp.php:31
#: includes/class-gf-osdxp.php:274 includes/class-gf-osdxp.php:275
msgid "System Status"
msgstr "Estado do sistema"

#: includes/system-status/class-gf-system-status.php:70
#: includes/system-status/class-gf-update.php:46
msgid "Updates"
msgstr "Actualizações"

#: includes/system-status/class-gf-system-status.php:62
msgid "System Report"
msgstr "Relatório do sistema"

#. Description of the plugin
msgid "Easily create web forms and manage form entries within the WordPress admin."
msgstr "Crie formulários web com facilidade e controle registos a partir do painel WordPress."

#. Plugin URI of the plugin
#. Author URI of the plugin
msgid "https://gravityforms.com"
msgstr "https://gravityforms.com"

#. Plugin Name of the plugin
#. Author of the plugin
#: gravityforms.php:1474 gravityforms.php:1535 gravityforms.php:2430
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:417
#: includes/system-status/class-gf-update.php:202
#: includes/blocks/js/src/blocks/form/index.js:15 js/blocks.js:488
msgid "Gravity Forms"
msgstr "Gravity Forms"