# Copyright (C) 2019 Buttonizer
# This file is distributed under the same license as the Buttonizer - Smart Floating Action Button plugin.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Buttonizer - Smart Floating Action Button 2.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://wordpress.org/support/plugin/buttonizer-"
"multifunctional-button\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-01T14:04:08+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-01 15:16+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Domain: buttonizer-multifunctional-button\n"

#. Plugin Name of the plugin
msgid "Buttonizer - Smart Floating Action Button"
msgstr "Buttonizer - Slimme zwevende actieknop"

#. Plugin URI of the plugin
#. Author URI of the plugin
msgid "https://buttonizer.pro"
msgstr "https://buttonizer.pro"

#. Description of the plugin
msgid ""
"The Buttonizer is a new way to give a boost to your number of interactions, "
"actions and conversions from your website visitor by adding one or multiple "
"Customizable Smart Floating Button in the corner of your website."
msgstr ""
"De Buttonizer is een nieuwe manier om je interacties, acties en conversies "
"te boosten op je website door een of meerdere slimme knoppen toe te voegen "
"in de hoeken van je website."

#. Author of the plugin
msgid "Buttonizer"
msgstr "Buttonizer"

#: app/Admin/Admin.php:46
msgid "A custom permalink structure is required for Buttonizer to work."
msgstr ""
"Een aangepaste permalink-structuur is vereist om Buttonizer te laten werken."

#: app/Admin/Admin.php:46
msgid "Go to permalink structure settings."
msgstr "Ga naar de permalink-structuur instellingen."

#: app/Admin/Admin.php:62 app/Admin/Admin.php:79 app/Utils/Maintain.php:154
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"

#: app/Admin/Admin.php:65
msgid "Community"
msgstr "Community"

#: app/Admin/Admin.php:68 app/Admin/Admin.php:77 app/Utils/Maintain.php:163
msgid "Knowledge base"
msgstr "Kennisbank"

#: app/Admin/Admin.php:71
msgid "I need support"
msgstr "Ik heb hulp nodig"

#: app/Admin/Admin.php:76
msgid "Community forums"
msgstr "Community forums"

#: app/Admin/Admin.php:78 app/Utils/Maintain.php:145
msgid "Manage buttons"
msgstr "Beheer knoppen"

#: app/Admin/template.php:56
msgid "Buttonizer is loading..."
msgstr "Buttonizer is aan het laden..."

#. Translators: First link goes to our knowledge base, the second link goes to the admin panel.
#: app/Admin/template.php:62
msgid ""
"When Buttonizer does not start, <a %1$s>click here</a> to find out what is "
"going wrong or <a %2$s>click here</a> to return to the WordPress admin "
"dashboard."
msgstr ""
"Wanneer Buttonizer niet start, <a %1$s>klik hier</a> om te kijken wat er "
"fout gaat of <a %2$s>klik hier</a> om terug te gaan naar het admin dashboard."

#: app/Admin/template.php:71
msgid ""
"When you have a slow internet connection or slow webserver, give it a "
"moment..."
msgstr ""
"Wanneer je een trage internetverbinding of webserver hebt, een klein "
"momentje geduld..."

#: app/Admin/template.php:80
msgid ""
"Buttonizer dashboard does not work on IE11! Please use any other browsers to "
"customize your buttons. :)"
msgstr ""
"Buttonizer dashboard werkt niet op IE11! Gebruik een andere browser om uw "
"knoppen aan te passen. :)"

#: app/Admin/template.php:88
msgid ""
"Hi there! JavaScript is disabled in your browser. Please consider to enable "
"JavaScript in your browser to use Buttonizer."
msgstr ""
"Hoi! Javascript is uitgeschakeld in je browser. Neem de overweging om "
"javascript in te schakelen om Buttonizer te gebruiken."

#: app/Api/Dashboard/ApiDashboard.php:209 app/Api/Utils/ApiReset.php:57
#: app/Utils/Update.php:545
msgid "New group"
msgstr "Nieuwe groep"

#: app/Api/Dashboard/ApiDashboard.php:216 app/Api/Utils/ApiReset.php:64
#: app/Utils/Update.php:552
msgid "New button"
msgstr "Nieuwe knop"

#: app/Frontend/Group/Button/Button.php:86
msgid "The button is hidden on all devices"
msgstr "De knop is verborgen op alle apparaten"

#: app/Frontend/Group/Button/Button.php:111
msgid ""
"The button is hidden because the attached time schedule is <b>triggered</b>."
msgstr ""
"De knop is verborgen omdat de gekoppelde tijdschema is <b>geactiveerd</b>."

#: app/Frontend/Group/Button/Button.php:112
msgid ""
"The button is hidden because the attached time schedule is <b>not triggered</"
"b> ."
msgstr ""
"De knop is verborgen omdat de gekoppelde tijdschema <b>niet is geactiveerd</"
"b>."

#: app/Frontend/Group/Button/Button.php:136
msgid ""
"The button is hidden because the attached page rule is <b>triggered</b>."
msgstr ""
"De knop is verborgen omdat de gekoppelde pagina regel is <b>geactiveerd</b>."

#: app/Frontend/Group/Button/Button.php:137
msgid ""
"The button is hidden because the attached page rule is <b>not triggered</b> ."
msgstr ""
"De knop is verborgen omdat de gekoppelde pagina regel <b>niet is "
"geactiveerd</b>."

#: app/Frontend/Group/Group.php:126
msgid "The group is hidden on all devices"
msgstr "De groep is verborgen op alle apparaten"

#: app/Frontend/Group/Group.php:149
msgid ""
"The group is hidden because the attached time schedule is <b>not triggered</"
"b>."
msgstr ""
"De groep is verborgen omdat de gekoppelde tijdschema <b>niet is geactiveerd</"
"b>."

#: app/Frontend/Group/Group.php:150
msgid ""
"The group is hidden because the attached time schedule is <b>triggered</b> ."
msgstr ""
"De groep is verborgen omdat de gekoppelde tijdschema is <b>geactiveerd</b>."

#: app/Frontend/Group/Group.php:173
msgid ""
"The group is hidden because the attached page rule is <b>not triggered</b>."
msgstr ""
"De groep is verborgen omdat de gekoppelde pagina regel <b>niet is "
"geactiveerd</b>."

#: app/Frontend/Group/Group.php:174
msgid ""
"The group is hidden because the attached page rule is <b>triggered</b> ."
msgstr ""
"De groep is verborgen omdat de gekoppelde pagina regel is <b>geactiveerd</b>."

#: app/Utils/Maintain.php:167
msgid "Find out everything you need to know about Buttonizer"
msgstr "Ontdek alles wat je moet weten over Buttonizer"

#~ msgid "Oh, that was not what we were expecting! Something went wrong."
#~ msgstr "Oh, dat was niet wat ik had verwacht! Er ging iets mis."

#~ msgid "Custom javascript error"
#~ msgstr "Aangepaste Javascript foutmelding"

#~ msgid "Your custom javascript ran into an error. Read the error below:"
#~ msgstr ""
#~ "Je aangepaste javascript veroorzaakte een foutmelding. Lees de "
#~ "foutmelding hieronder:"

#~ msgid "Could not save settings"
#~ msgstr "Kon de instellingen niet opslaan"

#~ msgid "Something went wrong while saving your settings:"
#~ msgstr "Er ging iets mis tijdens het opslaan van uw instellingen:"

#~ msgid "Only numbers allowed."
#~ msgstr "Alleen nummers toegestaan."

#~ msgid "For this input, only positive numbers are allowed."
#~ msgstr "Voor deze instelling zijn alleen positieve nummers toegestaan."

#~ msgid "Permalink Error"
#~ msgstr "Permalink-fout"

#~ msgid ""
#~ "Buttonizer's requests will not work when using plain permalink. To use "
#~ "Buttonizer, use a custom permalink"
#~ msgstr ""
#~ "De verzoeken van Buttonizer werken niet wanneer de gewone permalink "
#~ "structuur wordt gebruikt. Gebruik een aangepaste permalink om Buttonizer "
#~ "te gebruiken"

#~ msgid "Invalid email address."
#~ msgstr "Ongeldig email adres."

#~ msgid ""
#~ "Invalid phone number. Please only use number for your phone number. Omit "
#~ "any zeros, brackets or dashes when adding the phone number in "
#~ "international format."
#~ msgstr ""
#~ "Ongeldig telefoonnummer. Gebruik alleen de nummernotatie. Laat nullen, "
#~ "haakjes of streepjes weg wanneer je gebruik maakt van het internationale "
#~ "formaat."

#~ msgid "This field only allows numbers."
#~ msgstr "Dit velt staat alleen nummers toe."

#~ msgid "License activated"
#~ msgstr "Licentie geactiveerd"

#~ msgid ""
#~ "Please download and upload the premium version found in the email we have "
#~ "sent you to use all premium functions."
#~ msgstr ""
#~ "Download en upload de premium-versie in de e-mail die we je hebben "
#~ "gestuurd om gebruik te maken van de premium functionaliteiten."

#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Knop"

#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Groep"

#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Aangepast"

#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Bevestig"

#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Zoek"

#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Overslaan"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bewerk"

#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"

#~ msgid "or"
#~ msgstr "of"

#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Selecteer"

#~ msgid "Learn more"
#~ msgstr "Meer informatie"

#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Deactiveren"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Gedeactiveerd"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Opslaan"

#~ msgid "Saving"
#~ msgstr "Opslaan"

#~ msgid "Saving settings"
#~ msgstr "Aan het opslaan"

#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Publiceer"

#~ msgid "Published"
#~ msgstr "Gepubliceerd"

#~ msgid "Publishing..."
#~ msgstr "Publiceren..."

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Waarschuwing"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Volgende"

#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Vorige"

#~ msgid "Save & publish"
#~ msgstr "Opslaan & publiceren"

#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Laden..."

#~ msgid "Loading settings..."
#~ msgstr "Instellingen laden..."

#~ msgid "Building bar..."
#~ msgstr "Balk laden..."

#~ msgid "Waiting for your website..."
#~ msgstr "We wachten op je website..."

#~ msgid "It's taking longer than usual, slow website?"
#~ msgstr "Het duurt langer dan gebruikelijk, langzame website?"

#~ msgid "Skip this step"
#~ msgstr "Sla deze stap over"

#~ msgid "Initializing..."
#~ msgstr "Initialiseren..."

#~ msgid "Resetting..."
#~ msgstr "Resetten..."

#~ msgid "Running migration..."
#~ msgstr "Migratie aan het uitvoeren..."

#~ msgid "Finishing..."
#~ msgstr "Afronden..."

#~ msgid "Add button"
#~ msgstr "Knop toevoegen"

#~ msgid "Add group"
#~ msgstr "Groep toevoegen"

#~ msgid "Create new group"
#~ msgstr "Maak nieuwe groep"

#~ msgid "Choose a name for the button."
#~ msgstr "Kies een naam voor de knop."

#~ msgid "Choose a name for the group."
#~ msgstr "Kies een naam voor de groep."

#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stijl"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Geavanceerd"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"

#~ msgid "Base"
#~ msgstr "Basis"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icoon"

#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Kleur"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Afbeelding"

#~ msgid "Select image"
#~ msgstr "Selecteer afbeelding"

#~ msgid "Change image"
#~ msgstr "Verander afbeelding"

#~ msgid "Select file"
#~ msgstr "Selecteer bestand"

#~ msgid "Change file"
#~ msgstr "Verander bestand"

#~ msgid "Click to remove this image"
#~ msgstr "Klik om de afbeelding te verwijderen"

#~ msgid "First button"
#~ msgstr "Eerste knop"

#~ msgid "Second button"
#~ msgstr "Tweede knop"

#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Hernoem"

#~ msgid "Rename to:"
#~ msgstr "Hernoemen naar:"

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Verwijder"

#~ msgid "Duplicate"
#~ msgstr "Dupliceer"

#~ msgid "page rule"
#~ msgstr "pagina regel"

#~ msgid "time schedule"
#~ msgstr "tijdschema"

#~ msgid "Interaction"
#~ msgstr "Interactie"

#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Achtergrond"

#~ msgid "Need help? Quick-start, tips & tricks"
#~ msgstr "Hulp nodig? Quick-start, tips & tricks"

#~ msgid "Need help? Visit our knowledge base!"
#~ msgstr "Hulp nodig? Bezoek ons kennis bank!"

#~ msgid "Nothing found for:"
#~ msgstr "Niks gevonden voor:"

#~ msgid "Icon selector"
#~ msgstr "Icoon selectie"

#~ msgid "Search icon"
#~ msgstr "Icoon zoeken"

#~ msgid "Loading icons, please wait..."
#~ msgstr "Iconen worden geladen, even geduld alstublieft..."

#~ msgid "Searching for: %1$s, found %2$s results."
#~ msgstr "Zoeken naar: %1$s, %2$s resultaten gevonden."

#~ msgid "Remove filter"
#~ msgstr "Filter verwijderen"

#~ msgid "Buttonizer has crashed!"
#~ msgstr "Buttonizer is gecrashed!"

#~ msgid "Our development team has been notified."
#~ msgstr "Ons development team is op de hoogte gesteld."

#~ msgid "If you'd like to help, tell us what happened below."
#~ msgstr "Als je wilt helpen, vertel ons hieronder wat er is gebeurd."

#~ msgid ""
#~ "Buttonizer has crashed, but you have not enabled automatic error "
#~ "reporting! Would you like to become a SUPER contributor and automatically "
#~ "log errors, including this one?"
#~ msgstr ""
#~ "Buttonizer is gecrashed, maar helaas heb je automatische errorlog "
#~ "versturen uitstaan! Zou je het leuk vinden om SUPER-bijdrager te worden "
#~ "en automatisch foutmelding naar ons toe te sturen, inclusief deze?"

#~ msgid "Need help? Learn how to use <b>%1$s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Hulp nodig? Meer informatie over hoe je de knopactie <b>%1$s</b> gebruikt."

#~ msgid "Show button at all times"
#~ msgstr "De knop altijd weergeven"

#~ msgid "Show group at all times"
#~ msgstr "De groep altijd weergeven"

#~ msgid "Show button on all pages"
#~ msgstr "Laat de knop op elke pagina zien"

#~ msgid "Show group on all pages"
#~ msgstr "Laat de groep op elke pagina zien"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Okey"

#~ msgid "OK, I'll fix this"
#~ msgstr "Okey, ik los dit op"

#~ msgid "I'm sure"
#~ msgstr "Ik weet het zeker"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sluiten"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuleren"

#~ msgid "Incorrect entry."
#~ msgstr "Onjuiste invoer."

#~ msgid "Yes please"
#~ msgstr "Ja graag"

#~ msgid "No thank you"
#~ msgstr "Nee bedankt"

#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Negeer"

#~ msgid "I've changed my mind"
#~ msgstr "Ik ben van gedachten veranderd"

#~ msgid "Remove time schedule?"
#~ msgstr "Tijdschema verwijderen?"

#~ msgid ""
#~ "Are you very sure you want to remove this time schedule? Buttons that are "
#~ "still attached to this time schedule will become visible unless you "
#~ "attach them to another time schedule or hide them."
#~ msgstr ""
#~ "Weet je zeker dat je dit tijdschema wilt verwijderen? Knoppen die staan "
#~ "gekoppeld aan dit tijdschema zullen zichtbaar worden tenzij je ze koppelt "
#~ "aan een andere tijdschema."

#~ msgid ""
#~ "There are no buttons attached to this time schedule. You can remove this "
#~ "safely."
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn geen knoppen gekoppeld aan dit tijdschema. Je kan deze veilig "
#~ "verwijderen."

#~ msgid "There are <b>%1$s</b> buttons attached to this time schedule!"
#~ msgstr "Er zijn <b>%1$s</b> knoppen gekoppeld aan dit tijdschema!"

#~ msgid "There is <b>1</b> button attached to this time schedule"
#~ msgstr "Er is <b>1</b> knop gekoppeld aan dit tijdschema"

#~ msgid "Do you want to remove this time schedule?"
#~ msgstr "Weet je zeker dat je deze tijdschema wilt verwijderen?"

#~ msgid "Delete button"
#~ msgstr "Verwijder knop"

#~ msgid "Are you sure you want to remove this button?"
#~ msgstr "Weet je zeker dat je deze knop wilt verwijderen?"

#~ msgid "Are you sure you want to remove the button called '%s'?"
#~ msgstr "Weet je zeker dat je de knop '%s' wilt verwijderen?"

#~ msgid "Cannot delete button"
#~ msgstr "Kan deze knop niet verwijderen"

#~ msgid "You cannot delete this button because this the only button left."
#~ msgstr "Je kan deze knop niet verwijderen omdat het de enige knop is."

#~ msgid "Delete group"
#~ msgstr "Verwijder groep"

#~ msgid "Are you sure you want to remove this group?"
#~ msgstr "Weet je zeker dat je deze groep wilt verwijderen?"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to remove this full group? It contains %s buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Weet je heel zeker dat je de gehele groep wilt verwijderen? De groep "
#~ "bevat %s knoppen."

#~ msgid "Cannot delete group"
#~ msgstr "Kan deze groep niet verwijderen"

#~ msgid "You cannot delete this group because this the only group left."
#~ msgstr "Je kan deze groep niet verwijderen omdat het de enige groep is."

#~ msgid "Remove page rule?"
#~ msgstr "Pagina regel verwijderen?"

#~ msgid ""
#~ "Are you very sure you want to remove this page rule? Buttons that are "
#~ "still attached to this page rule will become visible unless you attach "
#~ "them to another page rule or hide them."
#~ msgstr ""
#~ "Weet je zeker dat je deze pagina regel wilt verwijderen? Knoppen die "
#~ "staan gekoppeld aan deze pagina regel zullen zichtbaar worden tenzij je "
#~ "ze koppelt aan een andere pagina regel."

#~ msgid ""
#~ "There are no buttons attached to this page rule. You can remove this "
#~ "safely."
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn geen knoppen gekoppeld aan deze pagina regel. Je kan deze veilig "
#~ "verwijderen."

#~ msgid "There are <b>%1$s</b> buttons attached to this page rule!"
#~ msgstr "Er zijn <b>%1$s</b> knoppen gekoppeld aan deze pagina regel!"

#~ msgid "There is <b>1</b> button attached to this page rule"
#~ msgstr "Er is <b>1</b> knop gekoppeld aan deze pagina regel"

#~ msgid "Do you want to remove this page rule?"
#~ msgstr "Wil je deze paginaregel verwijderen?"

#~ msgid "This action is permanent and cannot be undone."
#~ msgstr "Deze actie is permanent en kan niet ongedaan worden gemaakt."

#~ msgid "Event tracker"
#~ msgstr "Event tracker"

#~ msgid "Revert changes"
#~ msgstr "Wijzigingen ongedaan maken"

#~ msgid "Reverting..."
#~ msgstr "Ongedaan maken..."

#~ msgid "Are you sure you want to revert your changes?"
#~ msgstr "Weet je zeker dat je je wijzigingen ongedaan wilt maken?"

#~ msgid ""
#~ "The current changes will be overwritten by the current published buttons "
#~ "and settings."
#~ msgstr ""
#~ "Je wijzigingen zullen worden overschreven door de huidige gepubliceerde "
#~ "knoppen en instellingen."

#~ msgid "Could not revert settings"
#~ msgstr "Kon de instellingen niet ongedaan maken"

#~ msgid "Something went wrong while reverting your settings."
#~ msgstr "Er ging iets mis tijdens het ongedaan maken van uw instellingen."

#~ msgid "Add button to enable group settings"
#~ msgstr "Voeg een knop toe om groep instellingen te activeren"

#~ msgid "Menu style"
#~ msgstr "Menustijl"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Algemeen"

#~ msgid "Group style"
#~ msgstr "Groep stijl"

#~ msgid "Group icon"
#~ msgstr "Groep icoon"

#~ msgid "Button style"
#~ msgstr "Knop stijl"

#~ msgid "Button icon"
#~ msgstr "Knop icoon"

#~ msgid "Label style"
#~ msgstr "Label stijl"

#~ msgid "background"
#~ msgstr "achtergrond"

#~ msgid "Icon Style"
#~ msgstr "Icoon stijl"

#~ msgid "Image style"
#~ msgstr "Afbeelding stijl"

#~ msgid "Show or hide"
#~ msgstr "Weergeven of verbergen"

#~ msgid "Button name"
#~ msgstr "Knopnaam"

#~ msgid "This is the button name."
#~ msgstr "Dit is de knopnaam."

#~ msgid "Button color"
#~ msgstr "Knop kleur"

#~ msgid ""
#~ "This is the color of your button group and also the default color for "
#~ "your buttons within this group."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is de kleur van de knopgroep en ook gelijk de standaardkleur van de "
#~ "knoppen in de groep."

#~ msgid "Background image"
#~ msgstr "Achtergrond afbeelding"

#~ msgid ""
#~ "Upload an image if you want an image as a background instead of a color. "
#~ "Recommended aspect ratio: square (1:1)."
#~ msgstr ""
#~ "Upload een afbeelding wanneer je een foto als achtergrond wilt in plaats "
#~ "van een kleur. Aanbevolen formaat is: vierkant (1:1)."

#~ msgid "Border radius"
#~ msgstr "Border-radius"

#~ msgid "Change the roundness of this button group."
#~ msgstr "Verander de rondte van deze knop."

#~ msgid "Select icon"
#~ msgstr "Selecteer icoon"

#~ msgid "Choose an icon from the icon library."
#~ msgstr "Kies een icoon uit de icoon bibliotheek."

#~ msgid "Icon color"
#~ msgstr "Icoon kleur"

#~ msgid "Change the icon color of this button."
#~ msgstr "Verander de icoonkleur van deze knop."

#~ msgid "Change the border radius of the image."
#~ msgstr "Verander de hoek-rondte van de afbeelding."

#~ msgid ""
#~ "Choose an image to use as this button or group icon. Recommended aspect "
#~ "ratio: square (1:1)"
#~ msgstr ""
#~ "Kies een afbeelding om deze te gebruiken als knop of groep icoon. "
#~ "Aanbevolen formaat is: vierkant (1:1)"

#~ msgid "Image size"
#~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"

#~ msgid "Change the size of the image."
#~ msgstr "Verander de grootte van de afbeelding."

#~ msgid "Graphic"
#~ msgstr "Grafisch"

#~ msgid "Choose whether to use an icon or image as the button icon."
#~ msgstr ""
#~ "Kies of je gebruik wilt maken van een icoon of een afbeelding als knop-"
#~ "icoon."

#~ msgid "Icon size"
#~ msgstr "Icoon grootte"

#~ msgid "Change the icon size of this button."
#~ msgstr "Verander de icoon grootte van deze knop."

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Label"

#~ msgid "Change the label of this button."
#~ msgstr "Verander de label van deze knop."

#~ msgid "Label text"
#~ msgstr "Label tekst"

#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "Tekst kleur"

#~ msgid ""
#~ "Change the text and background color of the label for this button or "
#~ "group."
#~ msgstr ""
#~ "Verander de tekst en achtergrondkleur van de label van deze knop of "
#~ "knopgroep."

#~ msgid "Font size & border radius"
#~ msgstr "Lettertype grootte & border-radius"

#~ msgid ""
#~ "Change the font size and border radius of the label for this button group."
#~ msgstr ""
#~ "Verander de font size en rand-hoek van de label voor deze knop of "
#~ "knopgroep."

#~ msgid "Font size"
#~ msgstr "Lettertypegrootte"

#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animatie"

#~ msgid ""
#~ "This will animate this button group to get the attention of the visitor. "
#~ "The animation repeats itself every 10 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Deze optie zal de knopgroep animeren om de aandacht te trekken van de "
#~ "bezoeker. De animatie wordt om de 10 seconden herhaald."

#~ msgid "No animation"
#~ msgstr "Geen animatie"

#~ msgid "Buttonizer Hello"
#~ msgstr "Buttonizer Hallo"

#~ msgid "Bounce"
#~ msgstr "Springen"

#~ msgid "Jelly"
#~ msgstr "Pudding"

#~ msgid "Pulse"
#~ msgstr "Pulse"

#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Positie"

#~ msgid "Change the position of this button group."
#~ msgstr "Verander de positie van de knopgroep."

#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Horizontaal"

#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Verticaal"

#~ msgid "Menu Style"
#~ msgstr "Menustijl"

#~ msgid "Change the menu style of this button group."
#~ msgstr "Verander de menustijl van deze knopgroep."

#~ msgid "This setting is not used when using the %s menu style..."
#~ msgstr "Deze instelling wordt niet gebruikt voor de %s menustijl..."

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standaard"

#~ msgid "Faded"
#~ msgstr "Faded"

#~ msgid "Corner circle"
#~ msgstr "Hoekcirkel"

#~ msgid "Build Up"
#~ msgstr "Opbouwen"

#~ msgid "Pop"
#~ msgstr "Pop"

#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Vierkant"

#~ msgid "Rectangle"
#~ msgstr "Rechthoek"

#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Zichtbaarheid"

#~ msgid ""
#~ "Always show the label, show the label on hover or hide the label on "
#~ "<u>desktop devices</u>."
#~ msgstr ""
#~ "Altijd de label weergeven, alleen weergeven wanneer je er met de muis "
#~ "overheen gaat, of verberg de label op <u>desktop</u>."

#~ msgid "Always show or hide the label on <u>mobile devices</u>."
#~ msgstr ""
#~ "Altijd de label weergeven of verberg de label op <u>mobiele apparaten</u>."

#~ msgid "Always show label"
#~ msgstr "Label altijd tonen"

#~ msgid "Show label on hover"
#~ msgstr "Label alleen tonen bij muis-hover"

#~ msgid "Hide label"
#~ msgstr "Label verbergen"

#~ msgid "Show on"
#~ msgstr "Weergeven op"

#~ msgid "Device visibility"
#~ msgstr "Apparaatzichtbaarheid"

#~ msgid ""
#~ "Choose if you want to make this button group visible on desktop and "
#~ "mobile devices."
#~ msgstr ""
#~ "Kies of u deze knopgroep zichtbaar wilt maken op desktops en mobiele "
#~ "apparaten."

#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Mobiel"

#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Desktop"

#~ msgid "Toggle show on desktop"
#~ msgstr "Schakel op desktop weergeven in/uit"

#~ msgid "Toggle show on mobile"
#~ msgstr "Schakel op mobiel weergeven in/uit"

#~ msgid "Start opened"
#~ msgstr "Start geopend"

#~ msgid "This button group starts opened when this setting is enabled."
#~ msgstr "De knopgroep start geopend wanneer deze instelling geactiveerd is."

#~ msgid "Use group style"
#~ msgstr "Gebruik groep-stijl"

#~ msgid ""
#~ "When enabled, this button will use the same style as the button group."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer deze optie is ingeschakeld zal deze de stijl van de groep "
#~ "gebruiken."

#~ msgid "Disable USE GROUP STYLE to access these settings"
#~ msgstr "Schakel GEBRUIK GROEP-STIJL uit om deze instelling te beheren"

#~ msgid "Custom ID"
#~ msgstr "Aangepast ID"

#~ msgid "Adds a custom 'id' HTML attribute to the button."
#~ msgstr "Voegt een aangepast 'id' HTML attribuut toe aan de knop."

#~ msgid "You can add a custom ID to each button for styling purposes."
#~ msgstr ""
#~ "Je kan aan elke knop een aangepaste ID toevoegen voor extra styling."

#~ msgid "ID name"
#~ msgstr "ID naam"

#~ msgid "Custom class"
#~ msgstr "Aangepaste class"

#~ msgid "Adds a custom 'class' HTML attribute to the button."
#~ msgstr "Voegt een aangepast 'class' HTML attribuut toe aan de knop."

#~ msgid "You can add a custom class to each button for styling purposes."
#~ msgstr ""
#~ "Je kan aan elke knop een aangepaste class toevoegen voor extra styling."

#~ msgid "Class name"
#~ msgstr "Class naam"

#~ msgid "Page rule"
#~ msgstr "Pagina regel"

#~ msgid "Manage page rules"
#~ msgstr "Beheer pagina regels"

#~ msgid "You cannot select the same page rule as it's group!"
#~ msgstr "Je kan niet dezelfde pagina-regel kiezen als de groep!"

#~ msgid "Show button when rule is triggered"
#~ msgstr "Toon knop wanneer de regel wordt getriggered"

#~ msgid "Hide button when rule is triggered"
#~ msgstr "Verberg knop wanneer de regel wordt getriggered"

#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Time-out"

#~ msgid "Milliseconds"
#~ msgstr "Milliseconden"

#~ msgid "Show Buttonizer after %s seconds"
#~ msgstr "Laat Buttonizer zien na %s seconden"

#~ msgid "Scroll"
#~ msgstr "Scrollen"

#~ msgid "From top"
#~ msgstr "Van boven"

#~ msgid "Show Buttonizer after 0 seconds"
#~ msgstr "Laat Buttonizer zien na 0 seconden"

#~ msgid "Starting visibility"
#~ msgstr "Start zichtbaarheid"

#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Verberg"

#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Weergeven"

#~ msgid "Scroll <b>0%</b> from top of page to <b>SHOW</b> group"
#~ msgstr ""
#~ "Scroll <b>0%</b> vanaf de bovenkant van de pagina om de groep <b>weer te "
#~ "geven</b>"

#~ msgid "Scroll <b>%1$s%2$s</b> from top of page to <b>%3$s</b> group"
#~ msgstr ""
#~ "Scroll <b>%1$s%2$s</b> vanaf de bovenkant van de pagina om de groep <b>"
#~ "%3$s</b>"

#~ msgid "Exit intent"
#~ msgstr "Exit intent"

#~ msgid "Enable exit intent"
#~ msgstr "Exit intent inschakelen"

#~ msgid ""
#~ "With this setting, you can trigger Buttonizer to animate before your "
#~ "guest exits your website."
#~ msgstr ""
#~ "Met deze instelling kun je Buttonizer laten animeren wanneer de gast je "
#~ "website wilt verlaten."

#~ msgid ""
#~ "Exit intent can be used to trigger an animation around Buttonizer when a "
#~ "visitor is leaving your website."
#~ msgstr ""
#~ "Exit intent kan gebruikt worden om een animatie te activeren rondom "
#~ "Buttonizer voordat bezoekers je website verlaten."

#~ msgid ""
#~ "Please note: Exit intent will <b>not trigger</b> in preview mode, only in "
#~ "your LIVE website."
#~ msgstr ""
#~ "Let op: Exit intent zal niet worden <b>geactiveerd</b> in voorbeeld-"
#~ "modus, alleen op uw LIVE-website zal dit te zien zijn."

#~ msgid "When to trigger?"
#~ msgstr "Wanneer activeren?"

#~ msgid "Trigger when leaving browser window"
#~ msgstr "Trigger wanneer de browser wordt verlaten"

#~ msgid "Trigger on inactivity (2 minutes)"
#~ msgstr "Trigger op inactiviteit (2 minuten)"

#~ msgid "How often should it be triggered?"
#~ msgstr "Hoe vaak moet het worden geactiveerd?"

#~ msgid "Only trigger once per page"
#~ msgstr "Eenmalig per pagina"

#~ msgid "Only trigger once per session"
#~ msgstr "Eenmalig per bezoek-sessie"

#~ msgid "Trigger every time"
#~ msgstr "Altijd triggeren"

#~ msgid "Animation on intent"
#~ msgstr "Animatie bij intentie"

#~ msgid "Focused"
#~ msgstr "Gefocust"

#~ msgid "Open menu"
#~ msgstr "Open menu"

#~ msgid "Jump once and open"
#~ msgstr "Spring en open"

#~ msgid "Flip and open"
#~ msgstr "Flip en open"

#~ msgid "Button action"
#~ msgstr "Knop actie"

#~ msgid "Choose a click action for this button."
#~ msgstr "Kies een klik-actie voor deze knop."

#~ msgid "Select button action"
#~ msgstr "Selecteer knop-actie"

#~ msgid "No button action found for:"
#~ msgstr "Geen knop-actie gevonden voor:"

#~ msgid "Popular actions"
#~ msgstr "Populaire acties"

#~ msgid "Click to chat"
#~ msgstr "Klik om te chatten"

#~ msgid "Social Media"
#~ msgstr "Sociale media"

#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Pop-up"

#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Acties"

#~ msgid "Call action (phone number)"
#~ msgstr "Bel actie (telefoonnummer)"

#~ msgid "Invalid phone number"
#~ msgstr "Telefoonnummer ongeldig"

#~ msgid "Phone number"
#~ msgstr "Telefoonnummer"

#~ msgid "Mail action (email address)"
#~ msgstr "E-mail actie (e-mail adres)"

#~ msgid "Back to top"
#~ msgstr "Terug naar boven"

#~ msgid "Go back one page"
#~ msgstr "Vorige pagina"

#~ msgid "Share page"
#~ msgstr "Deel pagina"

#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"

#~ msgid ""
#~ "Viber does not support a \"chat with phone number \" link. When a user "
#~ "clicks on this button it will open their \"add contact\" with the number "
#~ "filled in."
#~ msgstr ""
#~ "Viber ondersteunt geen link om te chatten. Wanneer een gebruiker op deze "
#~ "knop drukt zal hun \"contact toevoegen\" worden geopend met dit "
#~ "telefoonnummer vooringesteld."

#~ msgid ""
#~ "New, Facebook Messenger Chat Widget! First, you'll need to <a "
#~ "%1$s>whitelist</a> your site on Facebook. Then add your <a %2$s>Page ID</"
#~ "a> into the input above."
#~ msgstr ""
#~ "Nieuw, Facebook Messenger Chat Widget! Als eerste moet je je website <a "
#~ "%1$s>toestaan</a> via Facebook. Daarna moet je de <a %2$s>Pagina ID</a> "
#~ "hierboven invullen."

#~ msgid "Invalid Page ID."
#~ msgstr "Pagina ID ongeldig."

#~ msgid "Facebook Page ID"
#~ msgstr "Facebook pagina ID"

#~ msgid "WhatsApp Chat"
#~ msgstr "WhatsApp Chat"

#~ msgid ""
#~ "You need to install Poptin's WordPress plugin. You can find it <a "
#~ "%1$s>here</a>. Once you've made a Poptin paste the <a %2$s>direct link</"
#~ "a> into the input."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer je hiervan gebruik wilt maken moet je de Poptin's WordPress "
#~ "plugin installeren. Deze kun je <a %1$s>hier</a> vinden. Vul daarna "
#~ "hierboven de <a %2$s>directe link</a> in."

#~ msgid "Share on %s"
#~ msgstr "Delen op %s"

#~ msgid "Social Sharing"
#~ msgstr "Delen op sociale netwerken"

#~ msgid "Copy URL to clipboard"
#~ msgstr "URL naar klembord kopiëren"

#~ msgid "Print page"
#~ msgstr "Pagina printen"

#~ msgid "Share via %s"
#~ msgstr "Delen via %s"

#~ msgid "Website URL"
#~ msgstr "Website URL"

#~ msgid "This URL appears to be invalid. The button may not work as expected."
#~ msgstr ""
#~ "Dit lijkt op een ongeldige link. De knop werkt mogelijk niet zoals "
#~ "verwacht."

#~ msgid ""
#~ "Do you miss <b>http://</b> or <b>https://</b>? Perhaps an unnecessary "
#~ "space is added somewhere."
#~ msgstr ""
#~ "Mis je <b>http://</b> of <b>https://</b>? Misschien heb je een onnodige "
#~ "spatie ergens toegevoegd."

#~ msgid ""
#~ "<b>Insecure URL:</b> Sorry to interrupt, but we advice you to use HTTPS "
#~ "for your URLS. This is a safer way to transport data."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Onveilige link:</b> Sorry voor het storen, maar we adviseren je om "
#~ "HTTPS te gebruiken voor je links waar mogelijk. Dit is een veiligere "
#~ "manier voor het transporteren van data."

#~ msgid "Javascript function"
#~ msgstr "Javascript functie"

#~ msgid "Open JavaScript code editor"
#~ msgstr "Open JavaScript code editor"

#~ msgid "Warning! Before you continue..."
#~ msgstr "Waarschuwing! Voordat je verdergaat..."

#~ msgid ""
#~ "You are changing this button action from custom javascript to a different "
#~ "action. Your javascript changes will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Je veranderd de knopactie van aangepaste javascript naar een andere "
#~ "actie. Je javascript wijzigingen zullen verloren gaan."

#~ msgid "Are you sure you want to proceed?"
#~ msgstr "Weet je zeker dat je verder wilt gaan?"

#~ msgid ""
#~ "Fill in your phone number without any spaces and symbols. Read WhatsApps "
#~ "recommendations by <a %s>clicking here.</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Vul je telefoonnummer in zonder spaties en symbolen. Lees WhatsApps "
#~ "aanbevelingen door <a %s>hier te klikken.</a>"

#~ msgid ""
#~ "When you want to use Twitter DM you will need to find your Twitter User "
#~ "ID and allow direct messages from anyone. To find your account ID <a "
#~ "%1$s>click here</a>. And to read more about how to allow direct messages "
#~ "from anyone, <a %2$s>click here</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Om Twitter DM te gebruiken moet je eerst je Twitter User ID vinden en "
#~ "directe berichten van iedereen toestaan. Om je account ID te vinden <a "
#~ "%1$s>klik je hier</a>. Om meer informatie te vinden over hoe je directe "
#~ "berichten van iedereen toestaat, <a %2$s>klik hier</a>."

#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Bericht"

#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Gebruikersnaam"

#~ msgid "Recipient"
#~ msgstr "Ontvanger"

#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Onderwerp"

#~ msgid "Body"
#~ msgstr "Inhoud"

#~ msgid "Open new tab"
#~ msgstr "Open in een nieuw tabblad"

#~ msgid "When the button is clicked, open in new tab."
#~ msgstr "Wanneer er op de knop wordt geklikt, open in een nieuw tabblad."

#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Filters"

#~ msgid "Styling"
#~ msgstr "Stijl"

#~ msgid "Timeout & Scroll"
#~ msgstr "Time-out & Scrollen"

#~ msgid "Buttonizer settings"
#~ msgstr "Buttonizer instellingen"

#~ msgid "Manage the settings of Buttonizer"
#~ msgstr "Beheer de instellingen van Buttonizer"

#~ msgid "Icon library"
#~ msgstr "Icoon set"

#~ msgid "Choose your iconset"
#~ msgstr "Kies je iconenset"

#~ msgid "free"
#~ msgstr "gratis"

#~ msgid "Latest (automatic)"
#~ msgstr "Laatste (automatisch)"

#~ msgid ""
#~ "If your theme automatically loads in a library, just select the correct "
#~ "icon library instead."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer je thema automatisch iconen inlaad moet je de juiste icoon-"
#~ "bibliotheek kiezen."

#~ msgid "Select version"
#~ msgstr "Selecteer versie"

#~ msgid ""
#~ "Select the correct version of the library in order to use the icons in "
#~ "Buttonizer."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer de juiste versie van de iconen die je gebruikt op je website "
#~ "zodat je deze kunt selecteren in Buttonizer."

#~ msgid ""
#~ "You have selected an icon library that has premium icons. Enter the "
#~ "library license code to view and use these."
#~ msgstr ""
#~ "Je hebt een icoon bibliotheek gekozen die premium iconen bevat. Vul de "
#~ "icoon-licentie in om deze weer te geven."

#~ msgid "How does this work?"
#~ msgstr "Hoe werkt dit?"

#~ msgid "Enter %s code"
#~ msgstr "Vul de %s code in"

#~ msgid "Import icon library"
#~ msgstr "Iconen inladen"

#~ msgid ""
#~ "Should Buttonizer import the icon library into your theme? If your theme "
#~ "already imports the library you can disable this."
#~ msgstr ""
#~ "Moet Buttonizer de iconen importeren in je thema? Wanneer je thema al "
#~ "iconen inlaad kan je deze optie uitschakelen."

#~ msgid "Google Analytics"
#~ msgstr "Google Analytics"

#~ msgid "Enable Google Analytics"
#~ msgstr "Google Analytics inschakelen"

#~ msgid "Measure your conversions"
#~ msgstr "Meet je conversies"

#~ msgid ""
#~ "When enabled, Buttonizer will automatically log clicks to your Google "
#~ "Analytics account. You can force Buttonizer not to use the Google "
#~ "Analytics by disabling this switch."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer deze optie is ingeschakeld zal Buttonizer automatisch de "
#~ "knopklikken loggen naar je Google Analytics account. Je kan door de "
#~ "schuif hierboven uit te zetten Buttonizer forceren om geen gebruik te "
#~ "maken van Google Analytics."

#~ msgid ""
#~ "Google Analytics is automatically detected if you have added it to your "
#~ "webpage. But, if you don't make use of Google Analytics yet and  this is "
#~ "your first time, Buttonizer can add it for you."
#~ msgstr ""
#~ "Google Analytics wordt automatisch gedetecteerd als je deze al op je "
#~ "webpagina hebt toegevoegd. Maar, als je nog geen gebruik maakt van Google "
#~ "Analytics en het je eerste keer is, dan kan Buttonizer deze voor je "
#~ "toevoegen."

#~ msgid ""
#~ "If you have added Google Analytics to your webpage before and Buttonizer "
#~ "also adds the same Analytics code, it will mess with your analytics data!"
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer je Google Analytics al aan je webpagina hebt toegevoegd en je "
#~ "laat Buttonizer dezelfde Analytics code toevoegen, zal dit knoeien met je "
#~ "analytics gegevens!"

#~ msgid "UA Code"
#~ msgstr "UA Code"

#~ msgid "Where can I see my click data of my buttons in Google Analytics?"
#~ msgstr ""
#~ "Waar kan ik mijn klik-data vinden van mijn knoppen in Google Analytics?"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Voorkeuren"

#~ msgid "Manage your preferences"
#~ msgstr "Beheer je voorkeuren"

#~ msgid "Show admin top bar"
#~ msgstr "Weergeven in de admin bovenbalk"

#~ msgid "Hide Buttonizer in the admin top bar by disabling this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Verberg Buttonizer in de admin top balk door deze instelling uit te "
#~ "schakelen."

#~ msgid "Show tooltips"
#~ msgstr "Tooltips weergeven"

#~ msgid "Hide the tooltips by disabling this setting."
#~ msgstr "Verberg tooltips door deze instelling uit te schakelen."

#~ msgid "Show Buttonizer tips"
#~ msgstr "Geef Buttonizer tips weer"

#~ msgid "Hide the Buttonizer tips in the dashboard by disabling this setting"
#~ msgstr ""
#~ "Verberg de tips bovenin het Buttonizer dashboard door deze instelling uit "
#~ "te schakelen"

#~ msgid "Subdomain support"
#~ msgstr "Subdomein ondersteuning"

#~ msgid ""
#~ "Some WordPress websites use subdomains for content purposes. Enable this "
#~ "setting to allow Buttonizer to load on your subdomains. Only enable this "
#~ "when you need it."
#~ msgstr ""
#~ "Sommige WordPress website gebruiken subdomeinen om content weer te geven. "
#~ "Je kan Buttonizer toestemming geven om ook op deze subdomeinen te laden. "
#~ "Zet deze functie alleen aan als je dit nodig hebt."

#~ msgid "Use ajax on to load the buttons"
#~ msgstr "Gebruik ajax om de knoppen te laden"

#~ msgid ""
#~ "This feature has been created to make sure Buttonizer doesn't slow down "
#~ "your website. If you'd like to show the buttons immediately without "
#~ "loadtime, disable this setting. The load impect will depend on the amount "
#~ "of buttons and groups you currently have."
#~ msgstr ""
#~ "Deze functie is gemaakt om ervoor te zorgen dat Buttonizer je website "
#~ "niet vertraagt. Als je de knoppen direct zonder laadtijd zichtbaar wilt "
#~ "hebben kun je deze optie uitschakelen. De impact op de laadtijd hangt af "
#~ "van het aantal knoppen en groepen dat je hebt."

#~ msgid "Automatic error logging and crash reporting"
#~ msgstr "Automatisch error logs en crash melden"

#~ msgid ""
#~ "Enable automatic error logging and crash reporting in order to help us "
#~ "solve issues within Buttonizer! All data is anonymized automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Schakel automatische foutregistratie en crashrapportage in om ons te "
#~ "helpen met het oplossen van problemen in Buttonizer! Alle gegevens worden "
#~ "automatisch geanonimiseerd."

#~ msgid "Reset Buttonizer"
#~ msgstr "Reset Buttonizer"

#~ msgid "If you need a clean install"
#~ msgstr "Wanneer je een frisse installatie nodig hebt"

#~ msgid "This is a way to reset Buttonizer to the default settings."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is een manier om Buttonizer terug naar de begin-instellingen te laten "
#~ "gaan."

#~ msgid "What will happen when I click the red button below?"
#~ msgstr "Wat gebeurt er als ik op de rode knop hieronder druk?"

#~ msgid ""
#~ "The plugin will get a 'factory reset'. All settings of Buttonizer will "
#~ "get deleted, reverting back to when you first installed and activated "
#~ "Buttonizer."
#~ msgstr ""
#~ "De plugin zal teruggaan naar de 'fabrieksinstellingen'. Alle instellingen "
#~ "van Buttonizer zullen worden verwijderd, terug naar het begin toen je net "
#~ "Buttonizer installeerde."

#~ msgid "Why would I do that?"
#~ msgstr "Waarom zou ik dat doen?"

#~ msgid ""
#~ "Perhaps you ruined your buttons, categories or settings and would like to "
#~ "start from scratch. Or maybe you just feel trying the reset button..."
#~ msgstr ""
#~ "Mogelijk heb je je knoppen, categorieën of instellingen geruïneerd en ben "
#~ "je toe aan een nieuw begin. Of misschien wil gewoon je de resetknop "
#~ "uitproberen..."

#~ msgid "I have a license, what about that?"
#~ msgstr "Ik heb een licentie, wat gebeurt daarmee?"

#~ msgid ""
#~ "No worries! Nothing will happen with your license! It only resets the "
#~ "following:"
#~ msgstr ""
#~ "Maak je geen zorgen! Er gebeurt niets met je licentie! Het zal alleen de "
#~ "volgende instellingen resetten:"

#~ msgid "Your buttons"
#~ msgstr "Jouw knoppen"

#~ msgid "Your button groups"
#~ msgstr "Jouw knop groepen"

#~ msgid "All time schedules"
#~ msgstr "Alle tijdschema's"

#~ msgid "All page rules"
#~ msgstr "Alle pagina regels"

#~ msgid "All other settings of Buttonizer"
#~ msgstr "Alle andere instellingen van Buttonizer"

#~ msgid "All published settings"
#~ msgstr "Alle gepubliceerde instellingen"

#~ msgid "Okay, sounds good. What then?"
#~ msgstr "Okey, klinkt goed. En dan?"

#~ msgid ""
#~ "Buttonizer will revert back to the default settings and feel like a fresh "
#~ "installation. That's all."
#~ msgstr ""
#~ "Buttonizer zal gaan naar de standaard instellingen en zal zich gedragen "
#~ "als een nieuwe installatie. Dat is het enige."

#~ msgid "Okay, I'm ready!"
#~ msgstr "Okey, ik ben er klaar voor!"

#~ msgid ""
#~ "Press the red button below to reset Buttonizer. There will be no more "
#~ "warnings."
#~ msgstr ""
#~ "Druk op de rode knop hieronder om Buttonizer te resetten. Er zullen geen "
#~ "waarschuwingen meer volgen."

#~ msgid "Reset Buttonizer!"
#~ msgstr "Reset Buttonizer!"

#~ msgid "Loaded changes from previous session"
#~ msgstr "Aanpassingen geladen van de vorige sessie"

#~ msgid "Edit group settings"
#~ msgstr "Bewerk groepsinstellingen"

#~ msgid ""
#~ "You probably have clicked a link, this made you leave the preview window "
#~ "of Buttonizer. You cannot see your changes here."
#~ msgstr ""
#~ "Mogelijk heb je op een link gekikt. Daardoor verliet je het "
#~ "voorbeeldscherm van Buttonizer. Aanpassingen die je maakt kun je hier "
#~ "niet zien."

#~ msgid "Return to preview"
#~ msgstr "Terugkeren naar voorbeeld"

#~ msgid "Desktop preview"
#~ msgstr "Desktop voorbeeld"

#~ msgid "Tablet preview"
#~ msgstr "Tablet voorbeeld"

#~ msgid "Mobile preview"
#~ msgstr "Mobiel voorbeeld"

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Overzicht"

#~ msgid "Back to overview"
#~ msgstr "Terug naar het overzicht"

#~ msgid "Back to group"
#~ msgstr "Terug naar de groep"

#~ msgid "Version %s"
#~ msgstr "Versie %s"

#~ msgid "Support"
#~ msgstr "Ondersteuning"

#~ msgid "Direct support with the Buttonizer developers"
#~ msgstr "Directe ondersteuning van de Buttonizer developers"

#~ msgid "Interact with other Buttonizers"
#~ msgstr "Communiceer met andere Buttonizers"

#~ msgid "Buttonizer tour (recommended!)"
#~ msgstr "Buttonizer tour (aanbevolen!)"

#~ msgid "Start the 2 minute tour"
#~ msgstr "Start de 2 minuten tour"

#~ msgid "Back to the WordPress dashboard"
#~ msgstr "Terug naar de WordPress dashboard"

#~ msgid "Follow us for useful tips & tricks!"
#~ msgstr "Volg ons voor handige tips & tricks!"

#~ msgid "Buttonizer account"
#~ msgstr "Buttonizer account"

#~ msgid "My Account"
#~ msgstr "Mijn account"

#~ msgid "View your license and account details"
#~ msgstr "Bekijk je account informatie en licentie"

#~ msgid "Upgrade or pricing"
#~ msgstr "Upgraden en prijzen"

#~ msgid "A deep dive in all the possibilities"
#~ msgstr "Een diepe duik in alle mogelijkheden"

#~ msgid "Affiliation"
#~ msgstr "Partner worden"

#~ msgid "Earn $ by promoting Buttonizer"
#~ msgstr "Verdien $ voor het promoten van Buttonizer"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opties"

#~ msgid "Now editing:"
#~ msgstr "Nu aan het bewerken:"

#~ msgid "This creates a new group with 2 buttons inside."
#~ msgstr "Dit maakt een nieuwe groep aan met 2 knoppen."

#~ msgid "This creates a new button, outside other groups."
#~ msgstr "Dit maakt een knop aan, buiten  de andere groepen."

#~ msgid "Learn more about groups and buttons"
#~ msgstr "Lees meer over groepen en knoppen"

#~ msgid "You can't drag the only button left in a group!"
#~ msgstr ""
#~ "Je kan deze knop niet slepen aangezien dit de enige knop is die over is!"

#~ msgid "Convert to group"
#~ msgstr "Converteren naar groep"

#~ msgid "Page rules"
#~ msgstr "Paginaregels"

#~ msgid "Choose on which page you want to show a button (group)"
#~ msgstr "Kies op welke pagina je een knop(groep) wilt laten zien."

#~ msgid "Page Rule Manager"
#~ msgstr "Pagina regel beheer"

#~ msgid ""
#~ "You can setup page rules via this window. When you add pages or "
#~ "definitions to this page rule, the buttons attached to this page rule "
#~ "will be shown or hidden depending on their settings as soon this rule is "
#~ "triggered."
#~ msgstr ""
#~ "Je kan pagina regels instellen via dit venster. Wanneer je pagina's of "
#~ "definities toevoegt aan deze pagina regel zullen knoppen die hieraan "
#~ "gekoppeld staan worden weergegeven of verborgen, afhankelijk van je "
#~ "instellingen zodra de regel wordt getriggerd."

#~ msgid ""
#~ "You can setup page rules that will get triggered on specific pages or "
#~ "user roles. You can create unlimited page rules with multiple rules to "
#~ "trigger."
#~ msgstr ""
#~ "Je kan pagina instellingen instellen die zullen worden getriggerd op "
#~ "specifieke pagina's of gebruikersrollen. Je kan een onbeperkt aantal "
#~ "pagina regels toevoegen met verschillende condities."

#~ msgid "Add page rule"
#~ msgstr "Pagina regel toevoegen"

#~ msgid "Name your page rule:"
#~ msgstr "Geef de pagina regel een naam:"

#~ msgid "Show the button on any page"
#~ msgstr "Laat de knop op elke pagina zien"

#~ msgid "Remove page rule"
#~ msgstr "Pagina regel verwijderen"

#~ msgid "Open Page Rules settings"
#~ msgstr "Open paginaregel instellingen"

#~ msgid "Current page rule"
#~ msgstr "Huidige paginaregel"

#~ msgid "Page rule conditions behaviour"
#~ msgstr "Pagina regel conditie gedrag"

#~ msgid "Triggers when ONE of the selected values is true"
#~ msgstr "Activeert wanneer ÉÉN van de geselecteerde waarden waar is"

#~ msgid "Conditions"
#~ msgstr "Condities"

#~ msgid "Show group when this page rule is activated"
#~ msgstr "Toon groep wanneer de regel wordt geactiveerd"

#~ msgid "Hide group when this page rule is activated"
#~ msgstr "Verberg groep wanneer de regel wordt geactiveerd"

#~ msgid "Show button when this page rule is activated"
#~ msgstr "Toon knop wanneer de regel wordt geactiveerd"

#~ msgid "Hide button when this page rule is activated"
#~ msgstr "Verberg knop wanneer de regel wordt geactiveerd"

#~ msgid "Add condition"
#~ msgstr "Conditie toevoegen"

#~ msgid "No page rules"
#~ msgstr "Geen paginaregels"

#~ msgid "No page rule selected"
#~ msgstr "Geen paginaregel geselecteerd"

#~ msgid ""
#~ "There are no rules for this page rule. All buttons attached to this page "
#~ "rule will be visible. Press 'Add condition' to add one!"
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn nog geen regels ingesteld voor deze pagina regel. Alle knoppen "
#~ "gekoppeld aan deze pagina regel zullen zichtbaar zijn. Klik op 'Conditie "
#~ "toevoegen' om er een toe te voegen!"

#~ msgid "All conditions must meet (AND)"
#~ msgstr "Moet voldoen aan alle condities (EN)"

#~ msgid "At least one condition must meet (OR)"
#~ msgstr "Moet voldoen aan minimaal 1 conditie (OF)"

#~ msgid "and"
#~ msgstr "en"

#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Pagina"

#~ msgid "Page title contains"
#~ msgstr "Pagina titel bevat"

#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blog"

#~ msgid "Blog title contains"
#~ msgstr "Blog titel bevat"

#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Categorie"

#~ msgid "URL contains"
#~ msgstr "URL bevat"

#~ msgid "URL begins with"
#~ msgstr "URL begint met"

#~ msgid "URL ends with"
#~ msgstr "URL eindigt met"

#~ msgid "User has role"
#~ msgstr "Gebruiker heeft specifieke rol"

#~ msgid "User is signed in"
#~ msgstr "Gebruiker is ingelogd"

#~ msgid "User is signed out"
#~ msgstr "Gebruiker is uitgelogd"

#~ msgid "Content based"
#~ msgstr "Content gebaseerd"

#~ msgid "Url"
#~ msgstr "URL"

#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Gebruikers"

#~ msgid "Select one or more items."
#~ msgstr "Selecteer een of meer items."

#~ msgid "Are you sure you want to remove this rule?"
#~ msgstr "Weet je zeker dat je deze regel wilt verwijderen?"

#~ msgid "Aborted. Each page rule must keep at least one rule."
#~ msgstr "Afgebroken. Elke pagina regel moet in ieder geval één regel houden."

#~ msgid ""
#~ "You still have selected values, are you sure you want to remove this?"
#~ msgstr ""
#~ "Je hebt nog geselecteerde waarden, weet je zeker dat je deze wilt "
#~ "verwijderen?"

#~ msgid "Rule value"
#~ msgstr "Regel waarde"

#~ msgid "Time schedules"
#~ msgstr "Tijdschema's"

#~ msgid "For example: Show a call me now button only on opening times"
#~ msgstr "Voorbeeld: Toon een bel mij nu-knop alleen op openingstijden"

#~ msgid "Time schedule"
#~ msgstr "Tijdschema"

#~ msgid "Time schedule manager"
#~ msgstr "Tijdschema beheer"

#~ msgid ""
#~ "You can setup time schedules that will get triggered during specific "
#~ "times of a day. It is even possible to change the schedule actions for "
#~ "specific days. You can create an unlimited amount of schedules."
#~ msgstr ""
#~ "Je kan tijdschema's instellen die zullen worden getriggerd op specifieke "
#~ "tijdstippen van een dag. Het is zelfs mogelijk om de tijdschema's aan te "
#~ "passen voor specifieke dagen. Je kan een onbeperkt aantal tijdschema's "
#~ "aanmaken."

#~ msgid "Open time schedule settings"
#~ msgstr "Open tijdschema instellingen"

#~ msgid "Current time schedules:"
#~ msgstr "Huidige tijdschema's:"

#~ msgid "You have no time schedules"
#~ msgstr "Je hebt geen tijdschema's"

#~ msgid "No time schedule selected"
#~ msgstr "Geen tijdschema geselecteerd"

#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datums"

#~ msgid "Add time schedule"
#~ msgstr "Tijdschema toevoegen"

#~ msgid "Add date"
#~ msgstr "Datum toevoegen"

#~ msgid "New schedule"
#~ msgstr "Nieuwe tijdschema"

#~ msgid "Name the new time schedule:"
#~ msgstr "Geef het nieuwe tijdsschema een naam:"

#~ msgid "Rename schedule to:"
#~ msgstr "Hernoem tijdschema naar:"

#~ msgid "Show the button at any time"
#~ msgstr "De knop altijd weergeven"

#~ msgid "till"
#~ msgstr "tot"

#~ msgid "Show group when this time schedule is activated"
#~ msgstr "Toon groep wanneer het tijdschema wordt geactiveerd"

#~ msgid "Hide group when this time schedule is activated"
#~ msgstr "Verberg groep wanneer het tijdschema wordt geactiveerd"

#~ msgid "Show button when this time schedule is activated"
#~ msgstr "Toon knop wanneer het tijdschema wordt geactiveerd"

#~ msgid "Hide button when this time schedule is activated"
#~ msgstr "Verberg knop wanneer het tijdschema wordt geactiveerd"

#~ msgid "Trigger on"
#~ msgstr "Activeer op"

#~ msgid "Don't trigger on"
#~ msgstr "Niet activeren op"

#~ msgid "Remove schedule"
#~ msgstr "Tijdschema verwijderen"

#~ msgid "You must keep at least one schedule"
#~ msgstr "Je moet minimaal één tijdschema behouden"

#~ msgid "Current timezone:"
#~ msgstr "Huidige tijdzone:"

#~ msgid "Remove date"
#~ msgstr "Datum verwijderen"

#~ msgid "Are you sure you want to remove this date?"
#~ msgstr "Weet je zeker dat je deze datum wilt verwijderen?"

#~ msgid "Sorry, the time '%1$s' was invalid. Reverting back to '%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Sorry, de gekozen tijd '%1$s' is niet geldig. De tijd wordt teruggezet "
#~ "naar '%2$s'."

#~ msgid ""
#~ "The start time '%1$s' conflicts with the end time '%2$s'. Time has been "
#~ "reverted to '%3$s'. Make sure you have at least 5 minutes overlap."
#~ msgstr ""
#~ "De starttijd '%1$s' heeft een conflict met de eindtijd '%2$s. De tijd is "
#~ "teruggezet naar '%3$s'. Zorg dat je minimaal 5 minuten speling hebt."

#~ msgid ""
#~ "The end time '%1$s' conflicts with the start time '%2$s'. Time has been "
#~ "reverted to '%3$s'. Make sure you have at least 5 minutes overlap."
#~ msgstr ""
#~ "De eindtijd '%1$s' heeft een conflict met de starttijd '%2$s'. De tijd is "
#~ "teruggezet naar '%3$s'. Zorg dat je minimaal 5 minuten speling hebt."

#~ msgid "Weekdays"
#~ msgstr "Weekdagen"

#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "maandag"

#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "dinsdag"

#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "woensdag"

#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "donderdag"

#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "vrijdag"

#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "zaterdag"

#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "zondag"

#~ msgid "Excluded Dates"
#~ msgstr "Uitgezonderde dagen"

#~ msgid "Add Excluded Date"
#~ msgstr "Uitgezonderde dag toevoegen"

#~ msgid ""
#~ "Add specific dates to show or hide the buttons attached to this time "
#~ "scheme. For example: \"My store is open on January 22th until 22:00 (10 "
#~ "PM) because of some special evening we organize.\" The rule will "
#~ "overwrite the default settings for that day."
#~ msgstr ""
#~ "Je hebt de mogelijkheid om specifieke data te selecteren om knoppen te "
#~ "verbergen of weer te geven die aan dit tijdschema gekoppeld zijn. Je kan "
#~ "dit bijvoorbeeld in de volgende situatie gebruiken: \"Ik ben op 22 "
#~ "januari geopend tot 22:00 vanwege een speciaal evenement dat we "
#~ "organiseren.\". Deze datum zal de normale instellingen van deze dag "
#~ "overschrijven."

#~ msgid "Start triggering buttons from"
#~ msgstr "Start triggering knoppen vanaf"

#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Startdatum"

#~ msgid ""
#~ "Warning! Your start date '%s' hast past the end date of this schedule. If "
#~ "you do not change this date the schedule will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing! Je startdatum '%s' is later dan de einddatum van dit "
#~ "tijdschema. Als je dit niet aanpast zal de tijdschema niet werken."

#~ msgid "Stop triggering buttons after (optional)"
#~ msgstr "Stop triggering knoppen na (optioneel)"

#~ msgid "Click to add ending date"
#~ msgstr "Klik om een einddatum te selecteren"

#~ msgid "Select a date in the datepicker below"
#~ msgstr "Selecteer een datum in de datumkiezen hieronder"

#~ msgid ""
#~ "Warning! Your end date '%s' has past the start date of this schedule. If "
#~ "you do not change this date the schedule will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing! Je einddatum '%s' is voor de startdatum van dit tijdschema. "
#~ "Als je dit niet aanpast zal het tijdschema niet werken."

#~ msgid "Hi Buttonizer!"
#~ msgstr "Hoi Buttonizer!"

#~ msgid ""
#~ "It appears you've installed Buttonizer 2.0 before. But, you installed "
#~ "version 1.5 again later on and updated back to 2.0!"
#~ msgstr ""
#~ "Het lijkt er op dat je Buttonizer 2.0 al eens eerder hebt geïnstalleerd "
#~ "en toen bent teruggegaan naar versie 1.5. Nu ben je geüpdatet naar versie "
#~ "2.0!"

#~ msgid ""
#~ "The migration progress did not run as it did back then. In order to "
#~ "convert your buttons, press the button below!"
#~ msgstr ""
#~ "De automatische migratie is nu niet uitgevoerd omdat dit al eerder is "
#~ "gebeurt. Om je knoppen opnieuw te migreren naar de nieuwste versie druk "
#~ "je op de knop hieronder!"

#~ msgid ""
#~ "If this window keeps popping up, even when you've tried to convert the "
#~ "buttons, try to reset Buttonizer. Go to the 'cog' icon (%1$s) on the top "
#~ "bar, select 'Options %2$s' and the tab 'Reset' and follow the "
#~ "instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer dit scherm blijft opkomen, zelfs wanneer je hebt geprobeerd om de "
#~ "knoppen te migreren, probeer dan Buttonizer te resetten. Ga naar het "
#~ "'tandwiel' icoon (%1$s) in de bovenste balk. Ga dan naar 'Opties %2$s' en "
#~ "open het tabje 'Reset' en volg de instructies."

#~ msgid "Convert my buttons!"
#~ msgstr "Migreer mijn knoppen!"

#~ msgid "Did you know that Buttonizer has different group-styles you can use?"
#~ msgstr ""
#~ "Wist je dat Buttonizer verschillende groep-stijlen heeft die je kan "
#~ "gebruiken?"

#~ msgid "Click on the buttons to manage their settings"
#~ msgstr "Klik hier om de knopinstellingen te openen"

#~ msgid "Give your buttons a color"
#~ msgstr "Geef de knoppen een kleur"

#~ msgid ""
#~ "A button can only have one action, but you can choose out more than 25 "
#~ "actions!"
#~ msgstr ""
#~ "Een knop heeft maar één actie, maar je kan kiezen uit meer dan 25 acties!"

#~ msgid "Turn off these tips in settings"
#~ msgstr "Je kan deze tips in de instellingen uitzetten"

#~ msgid ""
#~ "Buttonizer will only show 7 buttons per page as that's the limit of "
#~ "Material Design"
#~ msgstr ""
#~ "Buttonizer zal maximaal 7 knoppen per pagina weergeven aangezien dat de "
#~ "limiet is van Material Design"

#~ msgid ""
#~ "Paste the HEX-code in the colorpicker if you want to use a specific color"
#~ msgstr ""
#~ "Plak een HEX-code in de kleurkiezer als je een specifieke kleur wilt "
#~ "gebruiken"

#~ msgid ""
#~ "Playing smart with 'Show on desktop' and 'Show on mobile' will give you "
#~ "up to 14 buttons per page!"
#~ msgstr ""
#~ "Slim omgaan met de 'Weergeven op desktop' en 'Weergeven op mobiel' kan je "
#~ "14 knoppen per pagina opleveren!"

#~ msgid "You can use page rules to show or hide buttons on certain pages"
#~ msgstr ""
#~ "Je kan pagina regels gebruiken om knoppen op bepaalde pagina's weer te "
#~ "geven of te verbergen"

#~ msgid ""
#~ "You can use the social share button action to let a visitor share your "
#~ "webpage"
#~ msgstr ""
#~ "Je kan gebruik maken van de 'Delen op social media' knopactie om "
#~ "bezoekers je webpagina te laten delen"

#~ msgid "Do you need a tool-tip? ;)"
#~ msgstr "Heb je een tool-tip nodig? ;)"

#~ msgid "You can style the main big button by editting the group"
#~ msgstr ""
#~ "Je kan de stijl van de hoofdknop aanpassen door de groep te bewerken"

#~ msgid "You can add a class or id HTML-attribute to a group and a button"
#~ msgstr ""
#~ "Je kan een class of id HTML-attribute toevoegen aan een groep of knop"

#~ msgid "Want to make a new similar button? Duplicate your button!"
#~ msgstr "Wil je een vergelijkbare knop? Dupliceer hem!"

#~ msgid "If you have a great tip, let us know! We'll add it :)"
#~ msgstr ""
#~ "Laat het ons weten als je een goede tip hebt! Dan voegen we 'm toe :)"

#~ msgid "Pssst, click on the group/button name on top"
#~ msgstr "Pssst, klik op de groep/knop naam bovenin"

#~ msgid "Exit Intent... This is where the fun begins!"
#~ msgstr "Exit intent…. Hier begint het pas echt leuk te worden!"

#~ msgid "Double click on Buzzer! for a suprise ;)"
#~ msgstr "Dubbelklik op de Buzzer! voor een verassing ;)"

#~ msgid "Click on me for more tips!"
#~ msgstr "Klik voor meer tips!"

#~ msgid "Premium feature"
#~ msgstr "Premium functie"

#~ msgid ""
#~ "Hi there, this function is a premium feature. We will describe what this "
#~ "feature will do:"
#~ msgstr ""
#~ "Hoi daar, deze functie is voor onze premium gebruikers. We zullen "
#~ "beschrijven wat deze functie zal doen:"

#~ msgid "What you get as a premium user:"
#~ msgstr "Wat je krijgt als premium gebruiker:"

#~ msgid "Go pro"
#~ msgstr "Wordt premium gebruiker"

#~ msgid "Show button(groups) using the advanced time schedules"
#~ msgstr "Toon knoppen op basis van geavanceerde tijdschema's"

#~ msgid "Show button(groups) on specific pages using advanced page rules"
#~ msgstr "Toon knoppen op specifieke pagina's met geavanceerde paginaregels"

#~ msgid "Create multiple button groups"
#~ msgstr "Mogelijkheid om meer knopgroepen te maken"

#~ msgid "Custom button background &amp; icon image"
#~ msgstr "Aangepaste knopachtergrond & pictogram afbeelding"

#~ msgid "Show or hide on scroll"
#~ msgstr "Weergeven of verbergen tijdens scrollen"

#~ msgid "Show on timeout"
#~ msgstr "Weergeven na bepaalde tijd"

#~ msgid "Be able to set CSS class names and button IDs"
#~ msgstr "Gebruik maken van CSS class namen en ID's"

#~ msgid "Execute javascript on button clicks"
#~ msgstr "Javascript uitvoeren bij een knop klik"

#~ msgid "My first time schedule"
#~ msgstr "Mijn eerste tijdschema"

#~ msgid "Duplicating buttons is disabled for free version"
#~ msgstr "Knoppen dupliceren is uitgeschakeld voor de gratis versie"

#~ msgid "My first page rule"
#~ msgstr "Mijn eerste pagina regel"

#~ msgid "You are able to add multiple groups on different positions"
#~ msgstr ""
#~ "Je hebt de mogelijkheid om meerdere groepen aan te maken op verschillende "
#~ "posities"

#~ msgid ""
#~ "You can select images and set them as icon or as button background image."
#~ msgstr ""
#~ "Je kan afbeeldingen selecteren om als knop-icoon en knop-achtergrond te "
#~ "gebruiken."

#~ msgid ""
#~ "With this setting, you can make your button appear/hide after certain "
#~ "amount of time."
#~ msgstr ""
#~ "Met deze instelling kun je Buttonizer weergeven of verbergen na een "
#~ "bepaalde tijd."

#~ msgid ""
#~ "With this setting, you can make your button appear/hide after scrolling "
#~ "for a certain amount."
#~ msgstr ""
#~ "Met deze instelling kun je Buttonizer weergeven of verbergen na een "
#~ "bepaalde hoeveelheid scrollen."

#~ msgid "Thanks for using Buttonizer!"
#~ msgstr "Bedankt voor het gebruiken van Buttonizer!"

#~ msgid "We are pleased to welcome you to <b>%s</b>!"
#~ msgstr "We verwelkomen u graag bij <b>%s</b>!"

#~ msgid ""
#~ "Become a SUPER contributor by automatically sending us crash reports and "
#~ "error logs. This way we can bugfix your bugs with the speed of light. "
#~ "Don't worry, all data is anonymized."
#~ msgstr ""
#~ "Wordt SUPER-bijdrager door automatisch crashrapporten en error logs naar "
#~ "ons toe te sturen. Op deze manier kunnen we je fouten met lichtsnelheid "
#~ "oplossen! Geen zorgen, alle data is geanonimiseerd."

#~ msgid "No thanks"
#~ msgstr "Nee bedankt"

#~ msgid "Yes please!"
#~ msgstr "Ja graag!"

#~ msgid ""
#~ "We've created a tour for our new users. Would you like to take the tour?"
#~ msgstr ""
#~ "We hebben een tour gemaakt voor onze nieuwe gebruikers. Wil je deze tour "
#~ "volgen?"

#~ msgid "No thanks, I know how it works"
#~ msgstr "Nee bedankt, ik weet hoe het werkt"

#~ msgid "Back to Overview"
#~ msgstr "Terug naar het overzicht"
