msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Buttonizer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://wordpress.org/support/plugin/buttonizer-"
"multifunctional-button\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-01T14:04:08+00:00\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"

#. Plugin Name of the plugin
msgid "Buttonizer - Smart Floating Action Button"
msgstr "Buttonizer - buton inteligent de acțiune flotant"

#. Plugin URI of the plugin
#. Author URI of the plugin
msgid "https://buttonizer.pro"
msgstr "https://buttonizer.pro"

#. Description of the plugin
msgid ""
"The Buttonizer is a new way to give a boost to your number of interactions, "
"actions and conversions from your website visitor by adding one or multiple "
"Customizable Smart Floating Button in the corner of your website."
msgstr ""
"Buttonizer este o nouă modalitate de a stimula interacțiunile, acțiunile și "
"conversiile pe site-ul dvs. web prin adăugarea unuia sau a mai multor "
"butoane inteligente în colțurile site-ului."

#. Author of the plugin
msgid "Buttonizer"
msgstr "Buttonizer"

#: app/Admin/Admin.php:46
msgid "A custom permalink structure is required for Buttonizer to work."
msgstr ""
"O structură personalizată de legătură permanentă este necesară pentru "
"funcționarea Buttonizer."

#: app/Admin/Admin.php:46
msgid "Go to permalink structure settings."
msgstr "Accesați setările structurii de legături permanente."

#: app/Admin/Admin.php:62 app/Admin/Admin.php:79 app/Utils/Maintain.php:154
msgid "Settings"
msgstr "Setari"

#: app/Admin/Admin.php:65
msgid "Community"
msgstr "Comunitate"

#: app/Admin/Admin.php:68 app/Admin/Admin.php:77 app/Utils/Maintain.php:163
msgid "Knowledge base"
msgstr "Bază de cunoștințe"

#: app/Admin/Admin.php:71
msgid "I need support"
msgstr "Am nevoie de ajutor"

#: app/Admin/Admin.php:76
msgid "Community forums"
msgstr "Forumuri comunitare"

#: app/Admin/Admin.php:78 app/Utils/Maintain.php:145
msgid "Manage buttons"
msgstr "Gestionați butoanele"

#: app/Admin/template.php:56
msgid "Buttonizer is loading..."
msgstr "Buttonizer se incarca..."

#. Translators: First link goes to our knowledge base, the second link goes to the admin panel.
#: app/Admin/template.php:62
msgid ""
"When Buttonizer does not start, <a %1$s>click here</a> to find out what is "
"going wrong or <a %2$s>click here</a> to return to the WordPress admin "
"dashboard."
msgstr ""
"Dacă Buttonizer nu începe, <a %1$s> faceți clic aici </a> pentru a vedea ce "
"nu este în regulă sau <a %2$s> faceți clic aici </a> pentru a vă întoarce la "
"tabloul de bord admin."

#: app/Admin/template.php:71
msgid ""
"When you have a slow internet connection or slow webserver, give it a "
"moment..."
msgstr ""
"Dacă aveți o conexiune lentă la internet sau un server web, vă rugăm să "
"așteptați un moment ..."

#: app/Admin/template.php:80
msgid ""
"Buttonizer dashboard does not work on IE11! Please use any other browsers to "
"customize your buttons. :)"
msgstr ""
"Tabloul de bord Buttonizer nu funcționează pe IE11! Vă rugăm să folosiți "
"orice alt browser pentru a vă personaliza butoanele. :)"

#: app/Admin/template.php:88
msgid ""
"Hi there! JavaScript is disabled in your browser. Please consider to enable "
"JavaScript in your browser to use Buttonizer."
msgstr ""
"Bună! Javascript este dezactivat în browserul dvs. Luați în considerare "
"activarea javascriptului pentru a utiliza Buttonizer."

#: app/Api/Dashboard/ApiDashboard.php:209 app/Api/Utils/ApiReset.php:57
#: app/Utils/Update.php:545
msgid "New group"
msgstr "Grup nou"

#: app/Api/Dashboard/ApiDashboard.php:216 app/Api/Utils/ApiReset.php:64
#: app/Utils/Update.php:552
msgid "New button"
msgstr "Buton nou"

#: app/Frontend/Group/Button/Button.php:86
msgid "The button is hidden on all devices"
msgstr "Butonul este ascuns pe toate dispozitivele"

#: app/Frontend/Group/Button/Button.php:111
msgid ""
"The button is hidden because the attached time schedule is <b>triggered</b>."
msgstr "Butonul este ascuns deoarece programul legat este <b> activat </b>."

#: app/Frontend/Group/Button/Button.php:112
msgid ""
"The button is hidden because the attached time schedule is <b>not triggered</"
"b> ."
msgstr ""
"Butonul este ascuns, deoarece programul conectat <b> nu este activat </b>."

#: app/Frontend/Group/Button/Button.php:136
msgid ""
"The button is hidden because the attached page rule is <b>triggered</b>."
msgstr ""
"Butonul este ascuns deoarece linia de pagină legată este <b> activată </b>."

#: app/Frontend/Group/Button/Button.php:137
msgid ""
"The button is hidden because the attached page rule is <b>not triggered</b> ."
msgstr ""
"Butonul este ascuns deoarece linia de pagină legată <b> nu este activată </"
"b>."

#: app/Frontend/Group/Group.php:126
msgid "The group is hidden on all devices"
msgstr "Grupul este ascuns pe toate dispozitivele"

#: app/Frontend/Group/Group.php:149
msgid ""
"The group is hidden because the attached time schedule is <b>not triggered</"
"b>."
msgstr "Grupul este ascuns deoarece programul legat <b> nu este activat </b>."

#: app/Frontend/Group/Group.php:150
msgid ""
"The group is hidden because the attached time schedule is <b>triggered</b> ."
msgstr "Grupul este ascuns deoarece programul legat este <b> activat </b>."

#: app/Frontend/Group/Group.php:173
msgid ""
"The group is hidden because the attached page rule is <b>not triggered</b>."
msgstr ""
"Grupul este ascuns deoarece linia de pagină legată <b> nu este activată </b>."

#: app/Frontend/Group/Group.php:174
msgid ""
"The group is hidden because the attached page rule is <b>triggered</b> ."
msgstr ""
"Grupul este ascuns deoarece linia de pagină legată este <b> activată </b>."

#: app/Utils/Maintain.php:167
msgid "Find out everything you need to know about Buttonizer"
msgstr "Află tot ce trebuie să știi despre Buttonizer"

#~ msgid "Oh, that was not what we were expecting! Something went wrong."
#~ msgstr "Nu asta mă așteptam! Ceva n-a mers bine."

#~ msgid "Custom javascript error"
#~ msgstr "Mesaj de eroare personalizat Javascript"

#~ msgid "Your custom javascript ran into an error. Read the error below:"
#~ msgstr ""
#~ "Javascriptul dvs. personalizat a provocat o eroare. Citiți mesajul de "
#~ "eroare de mai jos:"

#~ msgid "Could not save settings"
#~ msgstr "Imposibil de salvat setările"

#~ msgid "Something went wrong while saving your settings:"
#~ msgstr "Ceva nu a mers în timp ce salvați setările:"

#~ msgid "Only numbers allowed."
#~ msgstr "Numai numere permise."

#~ msgid "For this input, only positive numbers are allowed."
#~ msgstr "Pentru această setare sunt permise doar numere pozitive."

#~ msgid "Invalid email address."
#~ msgstr "Adresa de email invalida"

#~ msgid ""
#~ "Invalid phone number. Please only use number for your phone number. Omit "
#~ "any zeros, brackets or dashes when adding the phone number in "
#~ "international format."
#~ msgstr ""
#~ "Numar de telefon invalid. Folosiți numai formatul de număr. Eliminați "
#~ "zerouri, paranteze sau liniuțe atunci când utilizați formatul "
#~ "internațional."

#~ msgid "This field only allows numbers."
#~ msgstr "Acest camp permite doar numere."

#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Buton"

#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grup"

#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirma"

#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cauta"

#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "A sări"

#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Dezactivați"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "dezactivata"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salveaza"

#~ msgid "Saving"
#~ msgstr "Salvați"

#~ msgid "Saving settings"
#~ msgstr "Economisire"

#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Publica"

#~ msgid "Published"
#~ msgstr "Publicat"

#~ msgid "Publishing..."
#~ msgstr "A publica..."

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avertizare"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Urmatorul"

#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Precedentul"

#~ msgid "Save & publish"
#~ msgstr "Salveaza & publica"

#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Se incarca..."

#~ msgid "Loading settings..."
#~ msgstr "Se incarca setarile..."

#~ msgid "Building bar..."
#~ msgstr "Bara de încărcare ..."

#~ msgid "Waiting for your website..."
#~ msgstr "Asteptam site-ul tau ..."

#~ msgid "It's taking longer than usual, slow website?"
#~ msgstr "Durează mai mult decât de obicei, site-ul lent?"

#~ msgid "Skip this step"
#~ msgstr "Sari peste acest pas"

#~ msgid "Initializing..."
#~ msgstr "Inițializează ..."

#~ msgid "Resetting..."
#~ msgstr "Resetează ..."

#~ msgid "Running migration..."
#~ msgstr "Efectuarea migrației ..."

#~ msgid "Finishing..."
#~ msgstr "Complet..."

#~ msgid "Add button"
#~ msgstr "Adauga buton"

#~ msgid "Add group"
#~ msgstr "Adauga grup"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"

#~ msgid "Base"
#~ msgstr "Baza"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "icoană"

#~ msgid "Search icon"
#~ msgstr "Pictograma de căutare"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagine"

#~ msgid "Select image"
#~ msgstr "Selecteaza imagine"

#~ msgid "Change image"
#~ msgstr "Schimba imagine"

#~ msgid "Click to remove this image"
#~ msgstr "Click pentru a elimina aceasta imagine"

#~ msgid "First button"
#~ msgstr "Primul buton"

#~ msgid "Second button"
#~ msgstr "Al doilea buton"

#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Redenumeste"

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Sterge"

#~ msgid "Duplicate"
#~ msgstr "Duplica"

#~ msgid "page rule"
#~ msgstr "linie de pagină"

#~ msgid "time schedule"
#~ msgstr "orar"

#~ msgid "Interaction"
#~ msgstr "Interacţiune"

#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fundal"

#~ msgid "Need help? Quick-start, tips & tricks"
#~ msgstr "Nevoie de ajutor? Pornire rapidă, sfaturi și trucuri"

#~ msgid "Need help? Visit our knowledge base!"
#~ msgstr "Nevoie de ajutor? Accesați banca noastră de cunoștințe!"

#~ msgid "Nothing found for:"
#~ msgstr "Nimic găsit pentru:"

#~ msgid "Search icons"
#~ msgstr "Pictograme de căutare"

#~ msgid "Need help? Learn how to use <b>%1$s</b>."
#~ msgstr "Ai nevoie de ajutor? Afla cum sa folosesti <b>%1$s</b>."

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "s-a făcut"

#~ msgid "OK, I'll fix this"
#~ msgstr "Bine, voi rezolva asta"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Inchide"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuleaza"

#~ msgid "Yes please"
#~ msgstr "Da, te rog"

#~ msgid "No thank you"
#~ msgstr "Nu, multumesc"

#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Ignora"

#~ msgid "I've changed my mind"
#~ msgstr "m-am razgandit"

#~ msgid "Event tracker"
#~ msgstr "Urmăritor de evenimente"

#~ msgid "Revert changes"
#~ msgstr "Renuntati la modificarile efectuate"

#~ msgid "Reverting..."
#~ msgstr "Anula..."

#~ msgid "Are you sure you want to revert your changes?"
#~ msgstr "Sunteti sigur ca doriti sa renuntati la modificari?"

#~ msgid ""
#~ "The current changes will be overwritten by the current published buttons "
#~ "and settings."
#~ msgstr ""
#~ "Modificările dvs. vor fi suprascrise de butoanele și setările publicate "
#~ "în prezent."

#~ msgid "Could not revert settings"
#~ msgstr "Nu s-a putut anula setările"

#~ msgid "Something went wrong while reverting your settings."
#~ msgstr "Ceva nu a mers în timp ce le-am anulat setările."

#~ msgid "Menu style"
#~ msgstr "Stil de meniu"

#~ msgid "Group style"
#~ msgstr "Stil de grup"

#~ msgid "Group icon"
#~ msgstr "Pictograma grupului"

#~ msgid "Button style"
#~ msgstr "Stil buton"

#~ msgid "Button icon"
#~ msgstr "Pictograma butonului"

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Eticheta"

#~ msgid "Button name"
#~ msgstr "Nume buton"

#~ msgid "This is the button name."
#~ msgstr "Acesta este numele butonului"

#~ msgid "Button color"
#~ msgstr "Culoare buton"

#~ msgid ""
#~ "This is the color of your button group and also the default color for "
#~ "your buttons within this group."
#~ msgstr ""
#~ "Aceasta este culoarea grupului de butoane și, de asemenea, culoarea "
#~ "implicită a butoanelor din grup."

#~ msgid "Background image"
#~ msgstr "Imagine de fundal"

#~ msgid ""
#~ "Upload an image if you want an image as a background instead of a color. "
#~ "Recommended aspect ratio: square (1:1)."
#~ msgstr ""
#~ "Încărcați o imagine dacă doriți o fotografie ca fundal în loc de culoare. "
#~ "Formatul recomandat este: pătrat (1: 1)."

#~ msgid "Border radius"
#~ msgstr "Raza de frontieră"

#~ msgid "Change the roundness of this button group."
#~ msgstr "Schimbați runda acestui buton."

#~ msgid "Choose an icon from the icon library."
#~ msgstr "Alegeți o pictogramă din biblioteca pictogramelor."

#~ msgid "Icon color"
#~ msgstr "Culoarea icoanei"

#~ msgid "Change the icon color of this button."
#~ msgstr "Schimbați culoarea pictogramei acestui buton."

#~ msgid "Change the border radius of the image."
#~ msgstr "Schimbați colțul imaginii."

#~ msgid ""
#~ "Choose an image to use as this button or group icon. Recommended aspect "
#~ "ratio: square (1:1)"
#~ msgstr ""
#~ "Alegeți o imagine pe care să o utilizați ca buton sau pictogramă de grup. "
#~ "Formatul recomandat este: pătrat (1: 1)"

#~ msgid "Image size"
#~ msgstr "Dimensiune imagine"

#~ msgid "Change the size of the image."
#~ msgstr "Schimba dimensiunea imaginii"

#~ msgid "Graphic"
#~ msgstr "Grafic"

#~ msgid "Choose whether to use an icon or image as the button icon."
#~ msgstr ""
#~ "Alegeți dacă doriți să utilizați o pictogramă sau o imagine ca pictogramă "
#~ "cu buton."

#~ msgid "Icon size"
#~ msgstr "Dimensiunea pictogramei"

#~ msgid "Change the icon size of this button."
#~ msgstr "Modificați dimensiunea pictogramei acestui buton."

#~ msgid "Change the label of this button."
#~ msgstr "Schimbați eticheta acestui buton."

#~ msgid "Label text"
#~ msgstr "Etichetă text"

#~ msgid "Label color"
#~ msgstr "Culoarea etichetei"

#~ msgid ""
#~ "Change the text and background color of the label for this button or "
#~ "group."
#~ msgstr ""
#~ "Modificați textul și culoarea de fundal a etichetei acestui buton sau "
#~ "grup de butoane."

#~ msgid "Font size & border radius"
#~ msgstr "Dimensiunea fontului și raza bordurii"

#~ msgid ""
#~ "Change the font size and border radius of the label for this button group."
#~ msgstr ""
#~ "Modificați dimensiunea fontului și unghiul de margine al etichetei pentru "
#~ "acest buton sau grup de butoane."

#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animatie"

#~ msgid ""
#~ "This will animate this button group to get the attention of the visitor. "
#~ "The animation repeats itself every 10 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Această opțiune va anima grupul de butoane pentru a atrage atenția "
#~ "vizitatorului. Animația se repetă la fiecare 10 secunde."

#~ msgid "No animation"
#~ msgstr "Fără animație"

#~ msgid "Buttonizer Hello"
#~ msgstr "Buttonizer Bună ziua"

#~ msgid "Bounce"
#~ msgstr "A sari"

#~ msgid "Jelly"
#~ msgstr "Budincă"

#~ msgid "Pulse"
#~ msgstr "Puls"

#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Pozitie"

#~ msgid "Change the position of this button group."
#~ msgstr "Schimbați poziția grupului de butoane."

#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Ajustat"

#~ msgid "Menu Style"
#~ msgstr "Stil de meniu"

#~ msgid "Change the menu style of this button group."
#~ msgstr "Modificați stilul de meniu al acestui grup de butoane."

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"

#~ msgid "Faded"
#~ msgstr "decolorat"

#~ msgid "Corner circle"
#~ msgstr "Cercul de colț"

#~ msgid "Build Up"
#~ msgstr "Construieste"

#~ msgid "Pop"
#~ msgstr "Pop"

#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Pătrat"

#~ msgid "Rectangle"
#~ msgstr "Dreptunghi"

#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Vizibilitate"

#~ msgid ""
#~ "Always show the label, show the label on hover or hide the label on "
#~ "<u>desktop devices</u>."
#~ msgstr ""
#~ "Afișați întotdeauna eticheta, afișați numai atunci când treceți peste ea "
#~ "sau ascundeți eticheta pe <u> desktop </u>"

#~ msgid "Always show or hide the label on <u>mobile devices</u>."
#~ msgstr ""
#~ "Afișați întotdeauna eticheta sau ascundeți eticheta pe <u> dispozitive "
#~ "mobile </u>."

#~ msgid "Always show label"
#~ msgstr "Afișați întotdeauna eticheta"

#~ msgid "Show label on hover"
#~ msgstr "Afișați eticheta doar cu mouse-ul"

#~ msgid "Hide label"
#~ msgstr "Ascundeți eticheta"

#~ msgid "Show on"
#~ msgstr "Vedere"

#~ msgid "Device visibility"
#~ msgstr "Vizibilitatea dispozitivului"

#~ msgid ""
#~ "Choose if you want to make this button group visible on desktop and "
#~ "mobile devices."
#~ msgstr ""
#~ "Alegeți dacă doriți să faceți acest grup de butoane vizibil pe desktopuri "
#~ "și dispozitive mobile."

#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Mobil"

#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Desktop"

#~ msgid "Start opened"
#~ msgstr "Începeți să deschideți"

#~ msgid "This button group starts opened when this setting is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Grupul de butoane începe să fie deschis atunci când această setare este "
#~ "activată."

#~ msgid ""
#~ "When enabled, this button will use the same style as the button group."
#~ msgstr "Când este activat, acesta va utiliza stilul grupului."

#~ msgid "Custom ID"
#~ msgstr "ID personalizat"

#~ msgid "Adds a custom 'id' HTML attribute to the button."
#~ msgstr "Adaugă un atribut HTML „id” personalizat la buton."

#~ msgid "You can add a custom ID to each button for styling purposes."
#~ msgstr ""
#~ "Puteți adăuga un ID personalizat fiecărui buton pentru un stil "
#~ "suplimentar."

#~ msgid "ID name"
#~ msgstr "Numele de identificare"

#~ msgid "Custom class"
#~ msgstr "Clasa personalizata"

#~ msgid "Adds a custom 'class' HTML attribute to the button."
#~ msgstr "Adăugați un buton HTML personalizat de clasă la buton."

#~ msgid "You can add a custom class to each button for styling purposes."
#~ msgstr ""
#~ "Puteți adăuga o clasă personalizată la fiecare buton pentru un stil "
#~ "suplimentar."

#~ msgid "Class name"
#~ msgstr "Numele clasei"

#~ msgid "Page rule"
#~ msgstr "Regula paginii"

#~ msgid "Manage page rules"
#~ msgstr "Gestionați regulile paginii"

#~ msgid "You cannot select the same page rule as it's group!"
#~ msgstr "Nu puteți alege aceeași linie de pagină ca și grupul!"

#~ msgid "Show button when rule is triggered"
#~ msgstr "Afișați butonul atunci când linia este declanșată"

#~ msgid "Hide button when rule is triggered"
#~ msgstr "Butonul Ascunde când este declanșată regula"

#~ msgid "Exit intent"
#~ msgstr "Intenție de ieșire"

#~ msgid "Enable exit intent"
#~ msgstr "Activați intenția de ieșire"

#~ msgid ""
#~ "With this setting, you can trigger Buttonizer to animate before your "
#~ "guest exits your website."
#~ msgstr ""
#~ "Cu această setare, puteți avea Buttonizer animat atunci când invitatul "
#~ "dorește să părăsească site-ul."

#~ msgid ""
#~ "Please note: Exit intent will <b>not trigger</b> in preview mode, only in "
#~ "your LIVE website."
#~ msgstr ""
#~ "Notă: Intenția de ieșire nu va fi <b> activată </b> în modul de "
#~ "previzualizare, va fi văzută doar pe site-ul dvs. LIVE."

#~ msgid "When to trigger?"
#~ msgstr "Când să activăm?"

#~ msgid "Trigger when leaving browser window"
#~ msgstr "Declanșează la ieșirea browserului"

#~ msgid "Trigger on inactivity (2 minutes)"
#~ msgstr "Declanșator de inactivitate (2 minute)"

#~ msgid "How often should it be triggered?"
#~ msgstr "Cât de des trebuie activat?"

#~ msgid "Only trigger once per page"
#~ msgstr "O dată pe pagină"

#~ msgid "Only trigger once per session"
#~ msgstr "O dată pe sesiune de vizită"

#~ msgid "Trigger every time"
#~ msgstr "Întotdeauna se declanșează"

#~ msgid "Animation on intent"
#~ msgstr "Animație prin intenție"

#~ msgid "Focused"
#~ msgstr "axat"

#~ msgid "Open menu"
#~ msgstr "Deschide meniu"

#~ msgid "Jump once and open"
#~ msgstr "Sari și deschide"

#~ msgid "Flip and open"
#~ msgstr "Rotiți și deschideți"

#~ msgid "Button action"
#~ msgstr "Actiunea butonului"

#~ msgid "Choose a click action for this button."
#~ msgstr "Alegeți o acțiune de clic pentru acest buton."

#~ msgid "Select button action"
#~ msgstr "Selecteaza actiunea butonului"

#~ msgid "No button action found for:"
#~ msgstr "Nu a fost găsită nicio acțiune cu butonul pentru:"

#~ msgid "Popular actions"
#~ msgstr "Promoții populare"

#~ msgid "Click to chat"
#~ msgstr "Faceți clic pentru a discuta"

#~ msgid "Social Media"
#~ msgstr "Social Media"

#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Pop-up"

#~ msgid "Call action (phone number)"
#~ msgstr "Acțiune apel (număr de telefon)"

#~ msgid "Mail action (email address)"
#~ msgstr "Promovare prin e-mail (adresa de e-mail)"

#~ msgid "Back to top"
#~ msgstr "Înapoi la etaj"

#~ msgid "Go back one page"
#~ msgstr "Pagina anterioară"

#~ msgid "Share page"
#~ msgstr "Partajați pagina"

#~ msgid ""
#~ "Some sms apps does not support a body tag. When this happens, it will "
#~ "simply open the sms app with the phone number already filled in."
#~ msgstr ""
#~ "Unele aplicații SMS nu oferă opțiunea de a trimite un mesaj. Când se "
#~ "întâmplă acest lucru, aplicația va folosi doar numărul de telefon."

#~ msgid ""
#~ "Viber does not support a \"chat with phone number \" link. When a user "
#~ "clicks on this button it will open their \"add contact\" with the number "
#~ "filled in."
#~ msgstr ""
#~ "Viber nu acceptă linkul pentru chat. Când un utilizator apasă acest "
#~ "buton, „adăugarea contactului” lor va fi deschisă cu acest număr de "
#~ "telefon presetat."

#~ msgid ""
#~ "New, Facebook Messenger Chat Widget! First, you'll need to <a "
#~ "%1$s>whitelist</a> your site on Facebook. Then add your <a %2$s>Page ID</"
#~ "a> into the input above."
#~ msgstr ""
#~ "Nou, Facebook Messenger Chat Widget! În primul rând, trebuie să vă "
#~ "permiteți site-ul dvs. <a %1$s> </a> prin Facebook. După aceea, trebuie "
#~ "să completați <a %2$s> Pagina ID </a> de mai sus."

#~ msgid ""
#~ "You need to install Poptin's WordPress plugin. You can find it <a "
#~ "%1$s>here</a>. Once you've made a Poptin paste the <a %2$s>direct link</"
#~ "a> into the input."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă doriți să utilizați acest lucru, trebuie să instalați pluginul "
#~ "Poptin WordPress. Puteți găsi acest <a %1$s> aici </a>. Apoi introduceți "
#~ "<a %2$s> linkul direct </a> de mai sus."

#~ msgid "Share on %s"
#~ msgstr "Distribuie pe% s"

#~ msgid "Share via %s"
#~ msgstr "Distribuie prin% s"

#~ msgid "This URL appears to be invalid. The button may not work as expected."
#~ msgstr ""
#~ "Acesta arată ca un link nevalid. Este posibil ca butonul să nu "
#~ "funcționeze așa cum era de așteptat."

#~ msgid ""
#~ "Do you miss <b>http://</b> or <b>https://</b>? Perhaps an unnecessary "
#~ "space is added somewhere."
#~ msgstr ""
#~ "Îți lipsește <b> http: // </b> sau <b> https: // </b>? Este posibil să fi "
#~ "adăugat undeva un spațiu inutil."

#~ msgid ""
#~ "<b>Insecure URL:</b> Sorry to interrupt, but we advice you to use HTTPS "
#~ "for your URLS. This is a safer way to transport data."
#~ msgstr ""
#~ "<b> Link nesigur: </b> Ne pare rău pentru întrerupere, dar vă recomandăm "
#~ "să utilizați HTTPS pentru linkurile dvs., ori de câte ori este posibil. "
#~ "Acesta este un mod mai sigur de transport a datelor."

#~ msgid "Javascript function"
#~ msgstr "Funcția Javascript"

#~ msgid "Warning! Before you continue..."
#~ msgstr "Avertizare! Înainte de a continua ..."

#~ msgid ""
#~ "You are changing this button action from custom javascript to a different "
#~ "action. Your javascript changes will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Modificați acțiunea butonului de la javascript personalizat la o altă "
#~ "acțiune. Modificările dvs. javascript vor fi pierdute."

#~ msgid "Are you sure you want to proceed?"
#~ msgstr "Esti sigur ca vrei sa continui?"

#~ msgid ""
#~ "Fill in your phone number without any spaces and symbols. Read WhatsApps "
#~ "recommendations by <a %s>clicking here.</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Introduceți numărul de telefon fără spații și simboluri. Citiți "
#~ "recomandările WhatsApp făcând clic pe <a %s> aici. </a>"

#~ msgid ""
#~ "When you want to use Twitter DM you will need to find your Twitter User "
#~ "ID and allow direct messages from anyone. To find your account ID <a "
#~ "%1$s>click here</a>. And to read more about how to allow direct messages "
#~ "from anyone, <a %2$s>click here</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a utiliza Twitter DM trebuie mai întâi să găsiți ID-ul dvs. de "
#~ "utilizator Twitter și să permiteți mesaje directe de la oricine. Pentru a "
#~ "găsi codul contului <a %1$s> faceți clic aici </a>. Pentru a găsi mai "
#~ "multe informații despre cum să permiteți mesaje directe de la oricine, <a "
#~ "%2$s> faceți clic aici </a>."

#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Mesaj"

#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nume de utilizator"

#~ msgid "Recipient"
#~ msgstr "Receptor"

#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Subiect"

#~ msgid "Body"
#~ msgstr "Conţinut"

#~ msgid "Open new tab"
#~ msgstr "Deschideți-vă într-o nouă filă"

#~ msgid "When the button is clicked, open in new tab."
#~ msgstr "Când faceți clic pe buton, deschideți o nouă filă."

#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Filtre"

#~ msgid "Styling"
#~ msgstr "Stil"

#~ msgid "Timeout & Scroll"
#~ msgstr "Timeout & defilare"

#~ msgid "Buttonizer settings"
#~ msgstr "Setări butoniere"

#~ msgid "Icon library"
#~ msgstr "Set de pictograme"

#~ msgid "free"
#~ msgstr "liber"

#~ msgid "Latest (automatic)"
#~ msgstr "Ultima (automată)"

#~ msgid ""
#~ "If your theme automatically loads in a library, just select the correct "
#~ "icon library instead."
#~ msgstr ""
#~ "Când tema dvs. încarcă automat icoane, trebuie să alegeți biblioteca de "
#~ "pictograme potrivită."

#~ msgid "Select version"
#~ msgstr "Selectați versiunea"

#~ msgid ""
#~ "Select the correct version of the library in order to use the icons in "
#~ "Buttonizer."
#~ msgstr ""
#~ "Selectați versiunea corectă a pictogramelor pe care le utilizați pe site-"
#~ "ul dvs. web, astfel încât să le puteți selecta în Buttonizer."

#~ msgid ""
#~ "You have selected an icon library that has premium icons. Enter the "
#~ "library license code to view and use these."
#~ msgstr ""
#~ "Ați ales o bibliotecă cu pictograme care conține pictograme premium. "
#~ "Introduceți licența pictogramă pentru a o vizualiza."

#~ msgid "How does this work?"
#~ msgstr "Cum funcționează asta?"

#~ msgid "Enter %s code"
#~ msgstr "Introduceți codul% s"

#~ msgid "Import icon library"
#~ msgstr "Icoane de încărcare"

#~ msgid ""
#~ "Should Buttonizer import the icon library into your theme? If your theme "
#~ "already imports the library you can disable this."
#~ msgstr ""
#~ "Buttonizer ar trebui să importe pictogramele în tema dvs.? Dacă tema dvs. "
#~ "încarcă deja pictograme, puteți dezactiva această opțiune."

#~ msgid "Where can I see my click data of my buttons in Google Analytics?"
#~ msgstr ""
#~ "Unde pot găsi datele mele de clic din butoanele mele din Google Analytics?"

#~ msgid "Other settings"
#~ msgstr "Alte setari"

#~ msgid "Show admin top bar"
#~ msgstr "Afișare în bara de sus a administratorului"

#~ msgid "Hide Buttonizer in the admin top bar by disabling this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Ascundeți butonul în bara de sus a administratorului dezactivând această "
#~ "setare."

#~ msgid "Show tooltips"
#~ msgstr "Afișați sfaturile instrumentelor"

#~ msgid "Hide the tooltips by disabling this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Ascundeți sfaturile instrumentelor prin dezactivarea acestei setări."

#~ msgid "Subdomain support"
#~ msgstr "Suport pentru subdomenii"

#~ msgid ""
#~ "Some WordPress websites use subdomains for content purposes. Enable this "
#~ "setting to allow Buttonizer to load on your subdomains. Only enable this "
#~ "when you need it."
#~ msgstr ""
#~ "Unele site-uri WordPress folosesc subdomenii pentru a afișa conținut. "
#~ "Puteți acorda permisiunea Buttonizer să se încarce și pe aceste "
#~ "subdomenii. Activează această caracteristică numai atunci când ai nevoie."

#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Resetați"

#~ msgid "This is a way to reset Buttonizer to the default settings."
#~ msgstr "Acesta este un mod de a readuce Buttonizer la setările inițiale."

#~ msgid "What will happen when I click the red button below?"
#~ msgstr "Ce se întâmplă dacă apăs butonul roșu de mai jos?"

#~ msgid ""
#~ "The plugin will get a 'factory reset'. All settings of Buttonizer will "
#~ "get deleted, reverting back to when you first installed and activated "
#~ "Buttonizer."
#~ msgstr ""
#~ "Pluginul va reveni la „setările din fabrică”. Toate setările Buttonizer "
#~ "vor fi eliminate, la începutul când tocmai ați instalat Buttonizer."

#~ msgid "Why would I do that?"
#~ msgstr "De ce aș face asta?"

#~ msgid ""
#~ "Perhaps you ruined your buttons, categories or settings and would like to "
#~ "start from scratch. Or maybe you just feel trying the reset button..."
#~ msgstr ""
#~ "Este posibil să vă distrugeți butoanele, categoriile sau setările și "
#~ "sunteți gata pentru un nou început. Sau poate doriți doar să încercați "
#~ "butonul de resetare ..."

#~ msgid "I have a license, what about that?"
#~ msgstr "Am o licență, ce se întâmplă cu asta?"

#~ msgid ""
#~ "No worries! Nothing will happen with your license! It only resets the "
#~ "following:"
#~ msgstr ""
#~ "Nu iti face griji! Nu se întâmplă nimic cu licența ta! Va reseta doar "
#~ "următoarele setări:"

#~ msgid "Your buttons"
#~ msgstr "Butoanele tale"

#~ msgid "Your button groups"
#~ msgstr "Butonul dvs. se grupează"

#~ msgid "All time schedules"
#~ msgstr "Toate orarele"

#~ msgid "All page rules"
#~ msgstr "Toate liniile de pagină"

#~ msgid "All other settings of Buttonizer"
#~ msgstr "Toate celelalte setări Buttonizer"

#~ msgid "All published settings"
#~ msgstr "Toate instituțiile publicate"

#~ msgid "Okay, sounds good. What then?"
#~ msgstr "Okey, sună bine. Și apoi?"

#~ msgid ""
#~ "Buttonizer will revert back to the default settings and feel like a fresh "
#~ "installation. That's all."
#~ msgstr ""
#~ "Buttonizer va merge la setările implicite și se va comporta ca o nouă "
#~ "instalare. Acesta este singurul lucru."

#~ msgid "Okay, I'm ready!"
#~ msgstr "Okey, sunt gata!"

#~ msgid ""
#~ "Press the red button below to reset Buttonizer. There will be no more "
#~ "warnings."
#~ msgstr ""
#~ "Apăsați butonul roșu de mai jos pentru a reseta Buttonizer. Nu vor mai "
#~ "urma avertismente."

#~ msgid "Reset Buttonizer!"
#~ msgstr "Resetare butonier!"

#~ msgid "Loaded changes from previous session"
#~ msgstr "Ajustări încărcate din sesiunea precedentă"

#~ msgid "Return to preview"
#~ msgstr "Reveniți la exemplu"

#~ msgid "Desktop preview"
#~ msgstr "Exemplu desktop"

#~ msgid "Tablet preview"
#~ msgstr "Exemplu de tableta"

#~ msgid "Mobile preview"
#~ msgstr "Exemplu mobil"

#~ msgid "Version %s"
#~ msgstr "Versiunea% s"

#~ msgid "Support"
#~ msgstr "A sustine"

#~ msgid "Direct support with the Buttonizer developers"
#~ msgstr "Suport direct din partea dezvoltatorilor Buttonizer"

#~ msgid "Interact with other Buttonizers"
#~ msgstr "Comunicați cu alți butoniști"

#~ msgid "Buttonizer tour (recommended!)"
#~ msgstr "Tur de butoniere (recomandat!)"

#~ msgid "Start the 2 minute tour"
#~ msgstr "Începeți turul de 2 minute"

#~ msgid "Buttonizer account"
#~ msgstr "Cont Buttonizer"

#~ msgid "My Account"
#~ msgstr "Contul meu"

#~ msgid "Upgrade or pricing"
#~ msgstr "Upgrade și prețuri"

#~ msgid "Affiliation"
#~ msgstr "Deveni un partener"

#~ msgid "Earn $ by promoting Buttonizer"
#~ msgstr "Câștigă $ pentru promovarea Buttonizer"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opțiuni"

#~ msgid "Now editing:"
#~ msgstr "Editează acum:"

#~ msgid "This creates a new group with 2 buttons inside."
#~ msgstr "Se creează un grup nou cu 2 butoane."

#~ msgid "This creates a new button, outside other groups."
#~ msgstr "Se creează un buton, în afara celorlalte grupuri."

#~ msgid "Learn more about groups and buttons"
#~ msgstr "Citiți mai multe despre grupuri și butoane"

#~ msgid "You can't drag the only button left in a group!"
#~ msgstr "Nu puteți trage acest buton, deoarece este singurul buton rămas!"

#~ msgid "Convert to group"
#~ msgstr "Convertiți în grup"

#~ msgid "Delete button"
#~ msgstr "Butonul Ștergere"

#~ msgid "Delete group"
#~ msgstr "Ștergeți grupul"

#~ msgid "Are you sure you want to remove this button?"
#~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți acest buton?"

#~ msgid "Are you sure you want to remove this group?"
#~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți acest grup?"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to remove this full group? It contains %s buttons."
#~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți întregul grup? Grupul conține butoane% s."

#~ msgid "Are you sure you want to remove the button called '%s'?"
#~ msgstr "Sigur doriți să eliminați butonul '% s'?"

#~ msgid "You cannot delete this button because this the only button left."
#~ msgstr "Nu puteți elimina acest buton, deoarece este singurul buton."

#~ msgid "You cannot delete this group because this the only group left."
#~ msgstr "Nu puteți șterge acest grup, deoarece este singurul grup."

#~ msgid "Page rules"
#~ msgstr "Regulile paginii"

#~ msgid "Page Rule Manager"
#~ msgstr "Gestionarea regulilor de pagini"

#~ msgid ""
#~ "You can setup page rules via this window. When you add pages or "
#~ "definitions to this page rule, the buttons attached to this page rule "
#~ "will be shown or hidden depending on their settings as soon this rule is "
#~ "triggered."
#~ msgstr ""
#~ "Puteți seta regulile paginii prin această fereastră. Când adăugați pagini "
#~ "sau definiții la această linie de pagină, butoanele asociate acesteia vor "
#~ "fi afișate sau ascunse în funcție de setările dvs. odată ce linia este "
#~ "declanșată."

#~ msgid ""
#~ "You can setup page rules that will get triggered on specific pages or "
#~ "user roles. You can create unlimited page rules with multiple rules to "
#~ "trigger."
#~ msgstr ""
#~ "Puteți seta setări de pagină care vor fi declanșate pe anumite pagini sau "
#~ "roluri de utilizator. Puteți adăuga un număr nelimitat de linii de "
#~ "pagină, cu condiții diferite."

#~ msgid "Add page rule"
#~ msgstr "Adaugă linie de pagină"

#~ msgid "Name your page rule:"
#~ msgstr "Denumiți linia paginii:"

#~ msgid "Show the button on any page"
#~ msgstr "Afișați butonul de pe fiecare pagină"

#~ msgid "Remove page rule"
#~ msgstr "Ștergeți linia de pagină"

#~ msgid "All conditions must meet (AND)"
#~ msgstr "Trebuie să îndeplinească toate condițiile"

#~ msgid "At least one condition must meet (OR)"
#~ msgstr "Trebuie să îndeplinească cel puțin 1 condiție (OF)"

#~ msgid "and"
#~ msgstr "și"

#~ msgid "or"
#~ msgstr "sau"

#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Pagină"

#~ msgid "Page title contains"
#~ msgstr "Titlul paginii conține"

#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blog"

#~ msgid "Blog title contains"
#~ msgstr "Titlul blogului conține"

#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Categorie"

#~ msgid "URL contains"
#~ msgstr "URL conține"

#~ msgid "URL begins with"
#~ msgstr "URL începe cu"

#~ msgid "URL ends with"
#~ msgstr "URL se termină cu"

#~ msgid "User has role"
#~ msgstr "Utilizatorul are un rol specific"

#~ msgid "Select one or more items."
#~ msgstr "Selectați unul sau mai multe articole."

#~ msgid "Are you sure you want to remove this rule?"
#~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți această linie?"

#~ msgid "Aborted. Each page rule must keep at least one rule."
#~ msgstr ""
#~ "Daramaturi. Fiecare linie de pagină trebuie să păstreze cel puțin o linie."

#~ msgid ""
#~ "You still have selected values, are you sure you want to remove this?"
#~ msgstr ""
#~ "Încă aveți valori selectate, sunteți sigur că doriți să le ștergeți?"

#~ msgid "Rule value"
#~ msgstr "Ajustați valoarea"

#~ msgid "Time schedules"
#~ msgstr "orare"

#~ msgid "Time schedule"
#~ msgstr "orar"

#~ msgid "Time schedule manager"
#~ msgstr "Managementul orarului"

#~ msgid ""
#~ "You can setup time schedules that will get triggered during specific "
#~ "times of a day. It is even possible to change the schedule actions for "
#~ "specific days. You can create an unlimited amount of schedules."
#~ msgstr ""
#~ "Puteți seta programe care vor fi declanșate la anumite ore ale zilei. "
#~ "Este chiar posibil să ajustați programele pentru anumite zile. Puteți "
#~ "crea un număr nelimitat de programe de timp."

#~ msgid "Add date"
#~ msgstr "Adăugați data"

#~ msgid "New schedule"
#~ msgstr "Orar nou"

#~ msgid "Name the new time schedule:"
#~ msgstr "Numește programul nou:"

#~ msgid "Rename schedule to:"
#~ msgstr "Redenumirea orarului în:"

#~ msgid "Show the button at any time"
#~ msgstr "Afișați întotdeauna butonul"

#~ msgid "till"
#~ msgstr "pana cand"

#~ msgid "Remove schedule"
#~ msgstr "Ștergeți orarul"

#~ msgid "You must keep at least one schedule"
#~ msgstr "Trebuie să păstrați cel puțin un orar"

#~ msgid "Current timezone:"
#~ msgstr "Fusul orar curent:"

#~ msgid "Remove date"
#~ msgstr "Ștergeți data"

#~ msgid "Are you sure you want to remove this date?"
#~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți această dată?"

#~ msgid "Sorry, the time '%1$s' was invalid. Reverting back to '%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Ne pare rău, ora selectată „% 1 $ s” nu este validă. Ora este resetată la "
#~ "„% 2 $ s”."

#~ msgid ""
#~ "The start time '%1$s' conflicts with the end time '%2$s'. Time has been "
#~ "reverted to '%3$s'. Make sure you have at least 5 minutes overlap."
#~ msgstr ""
#~ "Ora de început „% 1 $ s” intră în conflict cu ora finală '% 2 $ s. Timpul "
#~ "a fost resetat la „% 3 $ s”. Asigurați-vă că aveți cel puțin 5 minute de "
#~ "slăbire."

#~ msgid ""
#~ "The end time '%1$s' conflicts with the start time '%2$s'. Time has been "
#~ "reverted to '%3$s'. Make sure you have at least 5 minutes overlap."
#~ msgstr ""
#~ "Ora finală „% 1 $ s” intră în conflict cu ora de început „% 2 $ s”. "
#~ "Timpul a fost resetat la „% 3 $ s”. Asigurați-vă că aveți cel puțin 5 "
#~ "minute de slăbire."

#~ msgid "Weekdays"
#~ msgstr "Zilele saptamanii"

#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "luni"

#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "marţi"

#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "miercuri"

#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "joi"

#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "vineri"

#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "sâmbătă"

#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "duminică"

#~ msgid "Start triggering buttons from"
#~ msgstr "Începeți declanșarea butoanelor din"

#~ msgid ""
#~ "Warning! Your start date '%s' hast past the end date of this schedule. If "
#~ "you do not change this date the schedule will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Avertizare! Data de început „% s” este mai târziu decât data de încheiere "
#~ "a acestui calendar. Dacă nu schimbați acest lucru, orarul nu va funcționa."

#~ msgid "Stop triggering buttons after (optional)"
#~ msgstr "Opriți butoanele de declanșare după (opțional)"

#~ msgid "Click to add ending date"
#~ msgstr "Faceți clic pentru a selecta o dată de încheiere"

#~ msgid "Select a date in the datepicker below"
#~ msgstr "Selectați o dată din selecția datei de mai jos"

#~ msgid ""
#~ "Warning! Your end date '%s' has past the start date of this schedule. If "
#~ "you do not change this date the schedule will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Avertizare! Data ta de încheiere '% s' este anterioară datei de început a "
#~ "acestui program. Dacă nu schimbați acest lucru, orarul nu va funcționa."

#~ msgid "Hi Buttonizer!"
#~ msgstr "Bună Buttonizer!"

#~ msgid ""
#~ "It appears you've installed Buttonizer 2.0 before. But, you installed "
#~ "version 1.5 again later on and updated back to 2.0!"
#~ msgstr ""
#~ "Se pare că ați instalat deja Buttonizer 2.0 și apoi ați revenit la "
#~ "versiunea 1.5. Acum v-ați actualizat la versiunea 2.0!"

#~ msgid ""
#~ "The migration progress did not run as it did back then. In order to "
#~ "convert your buttons, press the button below!"
#~ msgstr ""
#~ "Migrarea automată nu a fost efectuată acum, deoarece a fost făcută "
#~ "înainte. Pentru a migra din nou butoanele la cea mai recentă versiune, "
#~ "apăsați butonul de mai jos!"

#~ msgid ""
#~ "If this window keeps popping up, even when you've tried to convert the "
#~ "buttons, try to reset Buttonizer. Go to the 'cog' icon (%1$s) on the top "
#~ "bar, select 'Options %2$s' and the tab 'Reset' and follow the "
#~ "instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă acest ecran continuă să apară chiar și atunci când ați încercat să "
#~ "migrați butoanele, încercați să resetați Buttonizer. Accesați pictograma "
#~ "„angrenaj” (% 1 $ s) din bara de sus. Apoi accesați „Opțiuni% 2 $ s” și "
#~ "deschideți fila „Resetare” și urmați instrucțiunile."

#~ msgid "Convert my buttons!"
#~ msgstr "Migrează-mi butoanele!"

#~ msgid "Premium feature"
#~ msgstr "Funcție premium"

#~ msgid ""
#~ "Hi there, this function is a premium feature. We will describe what this "
#~ "feature will do:"
#~ msgstr ""
#~ "Bună acolo, această caracteristică este destinată utilizatorilor noștri "
#~ "premium. Vom descrie ce va face această funcție:"

#~ msgid "What you get as a premium user:"
#~ msgstr "Ce primiți ca utilizator premium:"

#~ msgid "Go pro"
#~ msgstr "Deveniți un utilizator premium"

#~ msgid "Show button(groups) using the advanced time schedules"
#~ msgstr "Afișați butoanele bazate pe programe avansate"

#~ msgid "Show button(groups) on specific pages using advanced page rules"
#~ msgstr ""
#~ "Afișați butoanele de pe anumite pagini cu reguli avansate ale paginii"

#~ msgid "Create multiple button groups"
#~ msgstr "Posibilitatea de a crea mai multe grupuri de butoane"

#~ msgid "Custom button background &amp; icon image"
#~ msgstr "Fundal personalizat pentru buton și imagine pentru pictograme"

#~ msgid "Show or hide on scroll"
#~ msgstr "Afișați sau ascundeți în timp ce defilați"

#~ msgid "Show on timeout"
#~ msgstr "Afișează după un anumit timp"

#~ msgid "Be able to set CSS class names and button IDs"
#~ msgstr "Utilizarea numelor și ID-urilor clasei CSS"

#~ msgid "Execute javascript on button clicks"
#~ msgstr "Rulați JavaScript cu un clic"

#~ msgid "My first time schedule"
#~ msgstr "Primul meu orar"

#~ msgid "My first page rule"
#~ msgstr "Prima mea linie de pagini"

#~ msgid "You are able to add multiple groups on different positions"
#~ msgstr "Aveți opțiunea de a crea mai multe grupuri în diferite poziții"

#~ msgid "Welcome to Buttonizer"
#~ msgstr "Bine ați venit la Buttonizer"

#~ msgid "We are pleased to welcome you to <b>%s</b>!"
#~ msgstr "Vă așteptăm cu nerăbdare să <b>% s </b>!"

#~ msgid ""
#~ "We've created a tour for our new users. Would you like to take the tour?"
#~ msgstr ""
#~ "Am făcut un tur pentru noii noștri utilizatori. Vrei să urmezi acest tur?"

#~ msgid "No thanks, I know how it works"
#~ msgstr "Nu, mulțumesc, știu cum funcționează"

#~ msgid "Welcome to the Buttonizer tour!"
#~ msgstr "Bine ați venit la turneul Buttonizer!"

#~ msgid ""
#~ "Start the tour and save time. Master the Buttonizer skills in only two "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Începeți turul și economisiți timp. Stăpânește abilitățile Buttonizer în "
#~ "doar două minute."

#~ msgid "You can use the %1$s and %2$s keys on your %3$s to navigate."
#~ msgstr ""
#~ "Puteți utiliza butoanele% 1 $ s și% 2 $ s de pe% 3 $ s pentru a naviga."

#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Exemplu"

#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Meniul"

#~ msgid "Button group"
#~ msgstr "Buton grup"

#~ msgid ""
#~ "The buttons in a button group are dedicated to one position. Add multiple "
#~ "button groups if you want to create more floating action buttons "
#~ "dedicated to different positions."
#~ msgstr ""
#~ "Butoanele dintr-un grup de butoane sunt dedicate unei singure poziții. "
#~ "Creați mai multe grupuri de butoane pentru a avea butoane în diferite "
#~ "poziții."

#~ msgid "Group settings"
#~ msgstr "Grup de instituții"

#~ msgid ""
#~ "Buttonizer will animate every 10 seconds in order to capture the "
#~ "visitor's attention."
#~ msgstr ""
#~ "Buttonizer va fi animat la fiecare 10 secunde pentru a atrage atenția "
#~ "vizitatorului."

#~ msgid "Click here to add a new button."
#~ msgstr "Faceți clic aici pentru a adăuga un nou buton."

#~ msgid ""
#~ "When enabled, the button will copy the button and label style of the "
#~ "group."
#~ msgstr "Când această opțiune este activată, va folosi stilul grupului."

#~ msgid ""
#~ "Thank you for taking the tour, that's all folks! We hope you're ready to "
#~ "start implementing Buttonizer to meet your goals! If you have any "
#~ "questions, ask them on the %s forums!"
#~ msgstr ""
#~ "Vă mulțumesc că ați făcut acest turneu, asta a fost totul! Sperăm că "
#~ "sunteți gata să începeți să utilizați Buttonizer pentru a vă atinge "
#~ "obiectivele! Dacă aveți întrebări în acest sens, vizitați% s noștri!"

#~ msgid ""
#~ "If you have any feedback regarding the Buttonizer Tour, we'd love to hear "
#~ "it!"
#~ msgstr ""
#~ "Spuneți-ne dacă aveți feedback despre Buttonizer Tour, ne-ar plăcea să îl "
#~ "auzim!"

#~ msgid "Permalink Error"
#~ msgstr "Eroare permanentă"

#~ msgid ""
#~ "Buttonizer's requests will not work when using plain permalink. To use "
#~ "Buttonizer, use a custom permalink"
#~ msgstr ""
#~ "Cererile de butoniere nu funcționează atunci când utilizați structura "
#~ "regulată de permalink. Utilizați un link permanent personalizat pentru a "
#~ "utiliza Buttonizer"

#~ msgid "License activated"
#~ msgstr "Licența activată"

#~ msgid ""
#~ "Please download and upload the premium version found in the email we have "
#~ "sent you to use all premium functions."
#~ msgstr ""
#~ "Descărcați și încărcați versiunea premium în e-mailul pe care v-am trimis-"
#~ "o pentru a utiliza funcțiile premium."

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editați | ×"

#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tip"

#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Te rog selecteaza"

#~ msgid "Learn more"
#~ msgstr "Mai multe informatii"

#~ msgid "Create new group"
#~ msgstr "Creați un grup nou"

#~ msgid "Choose a name for the button."
#~ msgstr "Alegeți un nume pentru buton."

#~ msgid "Choose a name for the group."
#~ msgstr "Alegeți un nume pentru grup."

#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stil"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avansat"

#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Culoare"

#~ msgid "Select file"
#~ msgstr "Selectați fișierul"

#~ msgid "Change file"
#~ msgstr "Schimbă fișierul"

#~ msgid "Rename to:"
#~ msgstr "Redenumiți la:"

#~ msgid "Icon selector"
#~ msgstr "Selectarea pictogramelor"

#~ msgid "Loading icons, please wait..."
#~ msgstr "Se încarcă pictogramele, vă rugăm să așteptați ..."

#~ msgid "Searching for: %1$s, found %2$s results."
#~ msgstr "Căutare:% 1 $ s,% 2 $ s rezultate găsite."

#~ msgid "Remove filter"
#~ msgstr "Scoateți filtrul"

#~ msgid "Buttonizer has crashed!"
#~ msgstr "Buttonizer s-a prăbușit!"

#~ msgid "Our development team has been notified."
#~ msgstr "Echipa noastră de dezvoltare a fost informată."

#~ msgid "If you'd like to help, tell us what happened below."
#~ msgstr "Dacă doriți să vă ajutați, spuneți-ne ce s-a întâmplat mai jos."

#~ msgid ""
#~ "Buttonizer has crashed, but you have not enabled automatic error "
#~ "reporting! Would you like to become a SUPER contributor and automatically "
#~ "log errors, including this one?"
#~ msgstr ""
#~ "Buttonizer s-a prăbușit, dar, din păcate, aveți automat înregistrarea "
#~ "erorilor dezactivate! Doriți să deveniți un contribuabil SUPER și să ne "
#~ "trimiteți automat mesaje de eroare, inclusiv acesta?"

#~ msgid "Show button at all times"
#~ msgstr "Afișați întotdeauna butonul"

#~ msgid "Show group at all times"
#~ msgstr "Afișați întotdeauna grupul"

#~ msgid "Show button on all pages"
#~ msgstr "Afișați butonul de pe fiecare pagină"

#~ msgid "Show group on all pages"
#~ msgstr "Afișați grupul pe fiecare pagină"

#~ msgid "I'm sure"
#~ msgstr "sunt sigur"

#~ msgid "Incorrect entry."
#~ msgstr "Intrare incorectă."

#~ msgid "Remove time schedule?"
#~ msgstr "Ștergeți orarul?"

#~ msgid ""
#~ "Are you very sure you want to remove this time schedule? Buttons that are "
#~ "still attached to this time schedule will become visible unless you "
#~ "attach them to another time schedule or hide them."
#~ msgstr ""
#~ "Sigur doriți să ștergeți acest orar? Butoanele legate de acest orar vor "
#~ "deveni vizibile dacă nu le conectezi la un alt orar."

#~ msgid ""
#~ "There are no buttons attached to this time schedule. You can remove this "
#~ "safely."
#~ msgstr ""
#~ "Nu există butoane asociate cu acest orar. Îl puteți elimina în siguranță."

#~ msgid "There are <b>%1$s</b> buttons attached to this time schedule!"
#~ msgstr "Există butoanele <b>% 1 $ s </b> asociate cu acest orar!"

#~ msgid "There is <b>1</b> button attached to this time schedule"
#~ msgstr "Există butonul <b> 1 </b> asociat cu acest orar"

#~ msgid "Do you want to remove this time schedule?"
#~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți acest orar?"

#~ msgid "Cannot delete button"
#~ msgstr "Nu puteți elimina acest buton"

#~ msgid "Cannot delete group"
#~ msgstr "Nu se poate șterge acest grup"

#~ msgid "Remove page rule?"
#~ msgstr "Ștergeți linia de pagină?"

#~ msgid ""
#~ "Are you very sure you want to remove this page rule? Buttons that are "
#~ "still attached to this page rule will become visible unless you attach "
#~ "them to another page rule or hide them."
#~ msgstr ""
#~ "Sigur doriți să ștergeți această linie de pagină? Butoanele legate de "
#~ "această linie de pagină vor deveni vizibile dacă nu le conectezi la o "
#~ "altă linie de pagină."

#~ msgid ""
#~ "There are no buttons attached to this page rule. You can remove this "
#~ "safely."
#~ msgstr ""
#~ "Nu există butoane asociate cu această linie de pagină. Îl puteți elimina "
#~ "în siguranță."

#~ msgid "There are <b>%1$s</b> buttons attached to this page rule!"
#~ msgstr "Există butoane <b>% 1 $ s </b> asociate acestei linii de pagini!"

#~ msgid "There is <b>1</b> button attached to this page rule"
#~ msgstr "Există butonul <b> 1 </b> asociat cu această linie de pagină"

#~ msgid "Do you want to remove this page rule?"
#~ msgstr "Doriți să ștergeți această linie de pagină?"

#~ msgid "This action is permanent and cannot be undone."
#~ msgstr "Această acțiune este permanentă și nu poate fi anulată."

#~ msgid "Add button to enable group settings"
#~ msgstr "Adăugați un buton pentru a activa setările grupului"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"

#~ msgid "Label style"
#~ msgstr "Stilul etichetei"

#~ msgid "background"
#~ msgstr "fundal"

#~ msgid "Icon Style"
#~ msgstr "Stilul icoanei"

#~ msgid "Image style"
#~ msgstr "Stilul imaginii"

#~ msgid "Show or hide"
#~ msgstr "Arată sau ascunde"

#~ msgid "Select icon"
#~ msgstr "Selectează pictograma"

#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "Culoarea textului"

#~ msgid "Font size"
#~ msgstr "Marimea fontului"

#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Orizontală"

#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Vertical"

#~ msgid "This setting is not used when using the %s menu style..."
#~ msgstr "Această setare nu este folosită pentru stilul meniului% s ..."

#~ msgid "Toggle show on desktop"
#~ msgstr "Activați / dezactivați afișarea pe desktop"

#~ msgid "Toggle show on mobile"
#~ msgstr "Activați / dezactivați pe ecranul mobil"

#~ msgid "Use group style"
#~ msgstr "Folosiți stilul de grup"

#~ msgid "Disable USE GROUP STYLE to access these settings"
#~ msgstr "Dezactivează USE GROUP STYLE pentru a gestiona această setare"

#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Pauză"

#~ msgid "Milliseconds"
#~ msgstr "milisecunde"

#~ msgid "Show Buttonizer after %s seconds"
#~ msgstr "Afișați butonul după% s secunde"

#~ msgid "Scroll"
#~ msgstr "defilare"

#~ msgid "From top"
#~ msgstr "De sus"

#~ msgid "Show Buttonizer after 0 seconds"
#~ msgstr "Afișați Buttonizer după 0 secunde"

#~ msgid "Starting visibility"
#~ msgstr "Începeți vizibilitatea"

#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Ascunde"

#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Vedere"

#~ msgid "Scroll <b>0%</b> from top of page to <b>SHOW</b> group"
#~ msgstr ""
#~ "Parcurgeți <b> 0% </b> din partea de sus a paginii pentru a afișa <b> "
#~ "grupul </b>"

#~ msgid "Scroll <b>%1$s%2$s</b> from top of page to <b>%3$s</b> group"
#~ msgstr ""
#~ "Parcurgeți <b>% 1 $ s% 2 $ s </b> din partea de sus a paginii către "
#~ "grupul <b>% 3 $ s </b>"

#~ msgid ""
#~ "Exit intent can be used to trigger an animation around Buttonizer when a "
#~ "visitor is leaving your website."
#~ msgstr ""
#~ "Intenția de ieșire poate fi utilizată pentru a activa o animație în jurul "
#~ "Buttonizer înainte ca vizitatorii să părăsească site-ul dvs. web."

#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "acţiuni"

#~ msgid "Invalid phone number"
#~ msgstr "Numărul de telefon este nevalid"

#~ msgid "Phone number"
#~ msgstr "numar de telefon"

#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "MESAJ TEXT"

#~ msgid "Invalid Page ID."
#~ msgstr "ID-ul paginii este nevalid."

#~ msgid "Facebook Page ID"
#~ msgstr "ID-ul paginii Facebook"

#~ msgid "WhatsApp Chat"
#~ msgstr "Chat WhatsApp"

#~ msgid "Social Sharing"
#~ msgstr "Distribuie pe rețelele de socializare"

#~ msgid "Copy URL to clipboard"
#~ msgstr "Copiați adresa URL în clipboard"

#~ msgid "Print page"
#~ msgstr "Imprima pagina"

#~ msgid "Website URL"
#~ msgstr "Website URL"

#~ msgid "Open JavaScript code editor"
#~ msgstr "Deschideți editorul de cod JavaScript"

#~ msgid "Manage the settings of Buttonizer"
#~ msgstr "Gestionați setările Buttonizer"

#~ msgid "Choose your iconset"
#~ msgstr "Alegeți setul de pictograme"

#~ msgid "Google Analytics"
#~ msgstr "Google Analytics"

#~ msgid "Enable Google Analytics"
#~ msgstr "Activați Google Analytics"

#~ msgid "Measure your conversions"
#~ msgstr "Măsurați-vă conversiile"

#~ msgid ""
#~ "When enabled, Buttonizer will automatically log clicks to your Google "
#~ "Analytics account. You can force Buttonizer not to use the Google "
#~ "Analytics by disabling this switch."
#~ msgstr ""
#~ "Când această opțiune este activată, Buttonizer va înregistra automat "
#~ "clicurile butonului în contul Google Analytics. Puteți obliga Buttonizer "
#~ "să nu utilizeze Google Analytics oprind glisorul de mai sus."

#~ msgid ""
#~ "Google Analytics is automatically detected if you have added it to your "
#~ "webpage. But, if you don't make use of Google Analytics yet and  this is "
#~ "your first time, Buttonizer can add it for you."
#~ msgstr ""
#~ "Google Analytics este detectat automat dacă l-ai adăugat deja pe pagina "
#~ "ta web. Cu toate acestea, dacă nu utilizați deja Google Analytics și este "
#~ "prima dată, Buttonizer îl poate adăuga pentru dvs."

#~ msgid ""
#~ "If you have added Google Analytics to your webpage before and Buttonizer "
#~ "also adds the same Analytics code, it will mess with your analytics data!"
#~ msgstr ""
#~ "Dacă ați adăugat deja Google Analytics pe pagina dvs. web și lăsați "
#~ "butonierului să adauge același cod Analytics, acest lucru va pune "
#~ "problema cu datele analitice!"

#~ msgid "UA Code"
#~ msgstr "Codul UA"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferințe"

#~ msgid "Manage your preferences"
#~ msgstr "Gestionați preferințele"

#~ msgid "Show Buttonizer tips"
#~ msgstr "Afișați sfaturile Buttonizer"

#~ msgid "Hide the Buttonizer tips in the dashboard by disabling this setting"
#~ msgstr ""
#~ "Ascundeți sfaturile din partea de sus a tabloului de bord Buttonizer "
#~ "dezactivând această setare"

#~ msgid "Use ajax on to load the buttons"
#~ msgstr "Utilizați ajax pentru a încărca butoanele"

#~ msgid ""
#~ "This feature has been created to make sure Buttonizer doesn't slow down "
#~ "your website. If you'd like to show the buttons immediately without "
#~ "loadtime, disable this setting. The load impect will depend on the amount "
#~ "of buttons and groups you currently have."
#~ msgstr ""
#~ "Această caracteristică este făcută pentru a vă asigura că Buttonizer nu "
#~ "încetinește site-ul. Dacă doriți ca butoanele să fie vizibile imediat, "
#~ "fără timp de încărcare, puteți dezactiva această opțiune. Impactul asupra "
#~ "timpului de încărcare depinde de numărul de butoane și grupuri pe care le "
#~ "aveți."

#~ msgid "Automatic error logging and crash reporting"
#~ msgstr "Raportează automat jurnalele de eroare și se prăbușesc"

#~ msgid ""
#~ "Enable automatic error logging and crash reporting in order to help us "
#~ "solve issues within Buttonizer! All data is anonymized automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Activați înregistrarea automată a erorilor și raportarea accidentelor "
#~ "pentru a ne ajuta să depanăm Buttonizer! Toate datele sunt anonimizate "
#~ "automat."

#~ msgid "Reset Buttonizer"
#~ msgstr "Resetare butonier"

#~ msgid "If you need a clean install"
#~ msgstr "Când aveți nevoie de o instalație nouă"

#~ msgid "Edit group settings"
#~ msgstr "Editați setările grupului"

#~ msgid ""
#~ "You probably have clicked a link, this made you leave the preview window "
#~ "of Buttonizer. You cannot see your changes here."
#~ msgstr ""
#~ "Este posibil să fi dat clic pe un link. Acesta a afișat ecranul de "
#~ "previzualizare al Buttonizer. Nu puteți vedea nicio modificare pe care o "
#~ "faceți aici."

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Prezentare generală"

#~ msgid "Back to overview"
#~ msgstr "înapoi la imagine de ansamblu"

#~ msgid "Back to group"
#~ msgstr "Înapoi la grup"

#~ msgid "Back to the WordPress dashboard"
#~ msgstr "Înapoi la tabloul de bord WordPress"

#~ msgid "Follow us for useful tips & tricks!"
#~ msgstr "Urmați-ne pentru sfaturi și trucuri utile!"

#~ msgid "View your license and account details"
#~ msgstr "Vizualizați informațiile și licența contului"

#~ msgid "A deep dive in all the possibilities"
#~ msgstr "O scufundare profundă în toate posibilitățile"

#~ msgid "Choose on which page you want to show a button (group)"
#~ msgstr "Alegeți pe ce pagină doriți să afișați un buton (grup)."

#~ msgid "Open Page Rules settings"
#~ msgstr "Deschideți setările pentru linia de pagină"

#~ msgid "Current page rule"
#~ msgstr "Linia de pagină curentă"

#~ msgid "Page rule conditions behaviour"
#~ msgstr "Conducerea regulii paginii"

#~ msgid "Triggers when ONE of the selected values is true"
#~ msgstr "Se activează când una dintre valorile selectate este adevărată"

#~ msgid "Conditions"
#~ msgstr "Condiții"

#~ msgid "Show group when this page rule is activated"
#~ msgstr "Afișați grupul atunci când regula este activată"

#~ msgid "Hide group when this page rule is activated"
#~ msgstr "Ascundeți grupul atunci când regula este activată"

#~ msgid "Show button when this page rule is activated"
#~ msgstr "Afișați butonul când regula este activată"

#~ msgid "Hide button when this page rule is activated"
#~ msgstr "Ascunde butonul atunci când regula este activată"

#~ msgid "Add condition"
#~ msgstr "Adaugă condiție"

#~ msgid "No page rules"
#~ msgstr "Fără reguli de pagină"

#~ msgid "No page rule selected"
#~ msgstr "Nicio linie de pagină selectată"

#~ msgid ""
#~ "There are no rules for this page rule. All buttons attached to this page "
#~ "rule will be visible. Press 'Add condition' to add one!"
#~ msgstr ""
#~ "Nu au fost stabilite încă reguli pentru această regulă a paginii. Toate "
#~ "butoanele legate de această linie de pagină vor fi vizibile. Faceți clic "
#~ "pe „Adaugă condiție” pentru a adăuga una!"

#~ msgid "User is signed in"
#~ msgstr "Utilizatorul este conectat"

#~ msgid "User is signed out"
#~ msgstr "Utilizatorul este deconectat"

#~ msgid "Content based"
#~ msgstr "Pe bază de conținut"

#~ msgid "Url"
#~ msgstr "URL-"

#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Utilizatori"

#~ msgid "For example: Show a call me now button only on opening times"
#~ msgstr ""
#~ "Exemplu: Afișați butonul de apelare-mi acum doar în timpul programului de "
#~ "deschidere"

#~ msgid "Open time schedule settings"
#~ msgstr "Deschideți setările de orar"

#~ msgid "Current time schedules:"
#~ msgstr "Orarele actuale:"

#~ msgid "You have no time schedules"
#~ msgstr "Nu aveți orare"

#~ msgid "No time schedule selected"
#~ msgstr "Nu a fost selectat orar"

#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datele"

#~ msgid "Add time schedule"
#~ msgstr "Adăugați orar"

#~ msgid "Show group when this time schedule is activated"
#~ msgstr "Afișați grupul atunci când este activat programul"

#~ msgid "Hide group when this time schedule is activated"
#~ msgstr "Ascundeți grupul atunci când este activat programul"

#~ msgid "Show button when this time schedule is activated"
#~ msgstr "Buton Afișare când este activat programul"

#~ msgid "Hide button when this time schedule is activated"
#~ msgstr "Butonul Ascunde când este activat programul"

#~ msgid "Trigger on"
#~ msgstr "Activați pornirea"

#~ msgid "Don't trigger on"
#~ msgstr "Nu activați pornirea"

#~ msgid "Excluded Dates"
#~ msgstr "Zile exceptate"

#~ msgid "Add Excluded Date"
#~ msgstr "Adăugați ziua cu excepția"

#~ msgid ""
#~ "Add specific dates to show or hide the buttons attached to this time "
#~ "scheme. For example: \"My store is open on January 22th until 22:00 (10 "
#~ "PM) because of some special evening we organize.\" The rule will "
#~ "overwrite the default settings for that day."
#~ msgstr ""
#~ "Aveți opțiunea de a selecta anumite date pentru a ascunde sau afișa "
#~ "butoanele asociate cu acest orar. De exemplu, puteți folosi acest lucru "
#~ "în următoarea situație: „Voi fi deschis până la 22:00 pe 22 ianuarie "
#~ "datorită unui eveniment special pe care îl organizăm”. Această dată va "
#~ "înlocui setările normale pentru această zi."

#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Data de început"

#~ msgid "Did you know that Buttonizer has different group-styles you can use?"
#~ msgstr ""
#~ "Știați că Buttonizer are mai multe stiluri de grup pe care le puteți "
#~ "utiliza?"

#~ msgid "Click on the buttons to manage their settings"
#~ msgstr "Faceți clic aici pentru a accesa setările butonului"

#~ msgid "Give your buttons a color"
#~ msgstr "Dați butoanelor o culoare"

#~ msgid ""
#~ "A button can only have one action, but you can choose out more than 25 "
#~ "actions!"
#~ msgstr ""
#~ "Un buton are o singură acțiune, dar puteți alege dintre mai mult de 25 de "
#~ "acțiuni!"

#~ msgid "Turn off these tips in settings"
#~ msgstr "Puteți dezactiva aceste sfaturi în setări"

#~ msgid ""
#~ "Buttonizer will only show 7 buttons per page as that's the limit of "
#~ "Material Design"
#~ msgstr ""
#~ "Buttonizer va afișa până la 7 butoane pe pagină, deoarece aceasta este "
#~ "limita de proiectare a materialelor"

#~ msgid ""
#~ "Paste the HEX-code in the colorpicker if you want to use a specific color"
#~ msgstr ""
#~ "Lipiți un cod HEX în selectorul de culori dacă doriți să utilizați o "
#~ "culoare specifică"

#~ msgid ""
#~ "Playing smart with 'Show on desktop' and 'Show on mobile' will give you "
#~ "up to 14 buttons per page!"
#~ msgstr ""
#~ "Folosind în mod inteligent „Afișaj pe desktop” și „Afișare pe mobil”, vă "
#~ "puteți oferi 14 butoane pe pagină!"

#~ msgid "You can use page rules to show or hide buttons on certain pages"
#~ msgstr ""
#~ "Puteți utiliza regulile paginii pentru a afișa sau ascunde butoanele din "
#~ "anumite pagini"

#~ msgid ""
#~ "You can use the social share button action to let a visitor share your "
#~ "webpage"
#~ msgstr ""
#~ "Puteți utiliza acțiunea butonului „Partajare pe rețelele de socializare” "
#~ "pentru a permite vizitatorilor să partajeze pagina dvs. web"

#~ msgid "Do you need a tool-tip? ;)"
#~ msgstr "Aveți nevoie de un sfat pentru instrument? ;)"

#~ msgid "You can style the main big button by editting the group"
#~ msgstr "Puteți modifica stilul butonului principal prin editarea grupului"

#~ msgid "You can add a class or id HTML-attribute to a group and a button"
#~ msgstr "Puteți adăuga un atribut HTML de clasă sau id la un grup sau buton"

#~ msgid "Want to make a new similar button? Duplicate your button!"
#~ msgstr "Vrei un buton similar? Duplică-l!"

#~ msgid "If you have a great tip, let us know! We'll add it :)"
#~ msgstr "Spune-ne dacă ai un sfat bun! Apoi îl adăugăm :)"

#~ msgid "Pssst, click on the group/button name on top"
#~ msgstr "Pssst, faceți clic pe numele grupului / butonului din partea de sus"

#~ msgid "Exit Intent... This is where the fun begins!"
#~ msgstr "Intenție de ieșire ... De aici începe să se distreze cu adevărat!"

#~ msgid "Double click on Buzzer! for a suprise ;)"
#~ msgstr "Faceți dublu clic pe Buzzer! pentru o surpriză;)"

#~ msgid "Click on me for more tips!"
#~ msgstr "Faceți clic pentru mai multe sfaturi!"

#~ msgid "Duplicating buttons is disabled for free version"
#~ msgstr "Butoanele duplicate sunt dezactivate pentru versiunea gratuită"

#~ msgid ""
#~ "You can select images and set them as icon or as button background image."
#~ msgstr ""
#~ "Puteți selecta imagini pe care să le utilizați ca pictogramă de buton și "
#~ "fundal de buton."

#~ msgid ""
#~ "With this setting, you can make your button appear/hide after certain "
#~ "amount of time."
#~ msgstr ""
#~ "Cu această setare, puteți afișa sau ascunde Buttonizer după un anumit "
#~ "timp."

#~ msgid ""
#~ "With this setting, you can make your button appear/hide after scrolling "
#~ "for a certain amount."
#~ msgstr ""
#~ "Această setare vă permite să afișați sau să ascundeți Buttonizer după o "
#~ "anumită cantitate de defilare."

#~ msgid "Thanks for using Buttonizer!"
#~ msgstr "Vă mulțumim pentru utilizarea Buttonizer!"

#~ msgid ""
#~ "Become a SUPER contributor by automatically sending us crash reports and "
#~ "error logs. This way we can bugfix your bugs with the speed of light. "
#~ "Don't worry, all data is anonymized."
#~ msgstr ""
#~ "Deveniți contribuitor SUPER trimițându-ne automat rapoarte de avarie și "
#~ "jurnalele de erori. În acest fel vă putem rezolva erorile cu viteza "
#~ "luminii! Fără griji, toate datele sunt făcute anonime."

#~ msgid "No thanks"
#~ msgstr "nu multumesc"

#~ msgid "Yes please!"
#~ msgstr "Da, te rog!"

#~ msgid "Back to Overview"
#~ msgstr "înapoi la imagine de ansamblu"

#~ msgid "Are you sure you want to exit? Your changes have not been saved."
#~ msgstr "Sigur vrei să ieși? Modificările dvs. nu au fost salvate."

#~ msgid "Save and close"
#~ msgstr "Salveaza si inchide"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "clar"

#~ msgid "Font family"
#~ msgstr "Familie de fonturi"

#~ msgid "Type a custom font"
#~ msgstr "Tastați un font personalizat"

#~ msgid "Type \",\" to add %1$s"
#~ msgstr "Tastați \",\" pentru a adăuga% 1 $ s"

#~ msgid "Margin"
#~ msgstr "margine"

#~ msgid "Change the position of the label."
#~ msgstr "Schimbați poziția etichetei."

#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "umplutură"

#~ msgid "Change the background size of the label."
#~ msgstr "Modificați dimensiunea fundalului etichetei."

#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Întârziere"

#~ msgid "Repeat Count"
#~ msgstr "Repetați numărul"

#~ msgid "Enter '0' for unlimited"
#~ msgstr "Introduceți „0” pentru nelimitat"

#~ msgid "from"
#~ msgstr "din"

#~ msgid "Scaled"
#~ msgstr "scalate"

#~ msgid "Absolute"
#~ msgstr "Absolut"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Stânga"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dreapta"

#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Fund"

#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Top"

#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Doar text"

#~ msgid "Text w/ icon"
#~ msgstr "Text w / pictogramă"

#~ msgid "Open Custom Styling Editor"
#~ msgstr "Deschideți editorul personalizat de styling"

#~ msgid "Custom Styling Editor"
#~ msgstr "Editor personalizat de styling"

#~ msgid "Jump once"
#~ msgstr "Sari o dată"

#~ msgid "Flip"
#~ msgstr "Flip"

#~ msgid "Go to bottom"
#~ msgstr "Mergeți în jos"

#~ msgid ""
#~ "This menu style will remove the icon and add the label into the button, "
#~ "making it one long button."
#~ msgstr ""
#~ "Acest stil de meniu va elimina pictograma și va adăuga eticheta în buton, "
#~ "făcând-o un singur buton lung."

#~ msgid ""
#~ "This menu style will add the label into the button with an icon, making "
#~ "it one long button."
#~ msgstr ""
#~ "Acest stil de meniu va adăuga eticheta în buton cu o pictogramă, ceea ce "
#~ "va face un singur buton lung."

#~ msgid ""
#~ "With this setting, you can change your animation settings like delay and "
#~ "repeat count."
#~ msgstr ""
#~ "Cu această setare, puteți modifica setările de animație ca întârziere și "
#~ "repetare număr."

#~ msgid ""
#~ "With this setting, you can change the font family of the label. You "
#~ "choose a font add your custom font."
#~ msgstr ""
#~ "Cu această setare, puteți modifica familia de fonturi a etichetei. "
#~ "Alegeți un font pentru a adăuga fontul personalizat."

#~ msgid ""
#~ "With this setting, you can change the margin of the label. Change the "
#~ "position of the label relative to it's button"
#~ msgstr ""
#~ "Cu această setare, puteți modifica marja etichetei. Modificați poziția "
#~ "etichetei față de butonul acesteia"

#~ msgid "With this setting, you can change the size of the label."
#~ msgstr "Cu această setare, puteți modifica dimensiunea etichetei."
